آچر، مئي 24، 2026
خداوند پنهنجن ٻانهن جي روح کي ڇوٽڪارو ڏئي ٿو: ۽ انهن مان ڪو به جيڪو هن تي ڀروسو ڪري ٿو، برباد نه ٿيندو.۔
“The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.”
1 اي لشڪرن جا خداوند، توهان جا خيما ڪيترا پيارا آهن!
2 منهنجو روح خداوند جي درگاهن لاءِ ترسي ٿو، ها، اڃا به ٿڪجي ٿو: منهنجو دل ۽ منهنجو جسم زنده خدا لاءِ رڙيون ڪري ٿو.
3 ها، چڙيا هڪ گهر ڳولي لڌو آهي، ۽ ابابيل پنهنجي لاءِ هڪ آکيرو ڳولي لڌو آهي، جتي هوءَ پنهنجا ٻار رکي سگهي ٿي، اي لشڪرن جا خداوند، منهنجا بادشاهه، ۽ منهنجا خدا.
4 برڪت وارا آهن اهي جيڪي توهان جي گهر ۾ رهن ٿا: اهي اڃا تائين توهان جي ساراهه ڪندا.
7 اهي طاقت کان طاقت ڏانهن ويندا آهن، انهن مان هر هڪ صيون ۾ خدا جي اڳيان پيش ٿئي ٿو.
9 ڏسو، اي خدا اسان جي ڍال، ۽ پنهنجي مسح ڪيل جي منهن تي نظر ڪريو.
10 ڇو ته توهان جي درگاهن ۾ هڪ ڏينهن هزارن کان بهتر آهي. مون کي پنهنجي خدا جي گهر ۾ دربان هجڻ بهتر هو، بدڪاري جي خيمن ۾ رهڻ کان.
11 ڇاڪاڻتہ خداوند خدا سج ۽ ڍال آھي: خداوند فضل ۽ شان ڏيندو: ھو سڌي رستي تي ھلندڙن کان ڪا به سٺي شيءِ نه روڪيندو.
1. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3. Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11. For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
سبق جو خطبو
8 ڪاش ماڻهو خداوند جي سندس چڱائي ۽ انسانن جي اولاد لاءِ سندس شاندار ڪمن جي ساراهه ڪن!
9 ڇاڪاڻ ته هو آرزومند روح کي مطمئن ڪري ٿو، ۽ بکايل روح کي نيڪي سان ڀري ٿو.
8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
1 انهيءَ وقت عيسيٰ سبت جي ڏينهن اَنَ جي ٻنين مان لنگهي رهيو هو.
22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.
23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟
24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.
25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.
26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟
27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.
28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn;
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
1 فريسين مان هڪ ماڻهو هو، جنهن جو نالو نيڪديمس هو، جيڪو يهودين جو هڪ سردار هو:
2 اهو رات جو عيسيٰ وٽ آيو ۽ کيس چيو ته، ربي، اسان ڄاڻون ٿا ته توهان خدا جي طرفان هڪ استاد آهيو، ڇاڪاڻ ته ڪو به ماڻهو اهي معجزا نٿو ڪري سگهي جيڪي توهان ڪريو ٿا، جيستائين خدا ان سان گڏ نه هجي.
3 عيسيٰ جواب ڏنو ۽ کيس چيو تہ، سچ پچ، آءٌ توکي ٻڌايان ٿو تہ جيستائين ڪو ماڻھو نئين سر پيدا نہ ٿئي، تيستائين هو خدا جي بادشاھت کي ڏسي نہ ٿو سگھي.
4 نيڪديمس کيس چيو تہ، ڪو ماڻھو پوڙھو ٿي ڪيئن پيدا ٿي سگھي ٿو؟ ڇا ھو پنھنجي ماءُ جي پيٽ ۾ ٻي دفعي داخل ٿي پيدا ٿي سگھي ٿو؟
5 عيسيٰ جواب ڏنو تہ، سچ پچ، آءٌ توکي ٻڌايان ٿو تہ، جيستائين ڪو ماڻھو پاڻيءَ ۽ روح مان پيدا نہ ٿئي، تيستائين هو خدا جي بادشاھت ۾ داخل نہ ٿي سگھي.
6 جيڪو جسم مان پيدا ٿئي ٿو سو جسم آھي؛ ۽ جيڪو روح مان پيدا ٿئي ٿو سو روح آھي.
7 حيران نہ ٿيو تہ مون توکي چيو تہ اوھان کي وري پيدا ٿيڻ گھرجي.
8 ھوا جتي وڻي اُتي گھمي ٿي، ۽ اوھين ان جو آواز ٻڌو ٿا، پر اوھين نٿا ٻڌائي سگھو تہ ڪٿان اچي ٿي ۽ ڪيڏانھن وڃي ٿي، ھر ڪو جيڪو روح مان پيدا ٿئي ٿو سو بہ ائين ئي آھي.
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
19 ڇا؟ اوھان کي خبر ناھي تہ اوھان جو جسم پاڪ روح جو مندر آھي جيڪو اوھان ۾ آھي، جيڪو اوھان کي خدا کان مليو آھي، ۽ اوھين پنھنجا نہ آھيو؟
20 ڇالاءِجو اوھين قيمت سان خريد ڪيا ويا آھيو: تنھنڪري پنھنجي جسم ۾ ۽ پنھنجي روح ۾ خدا جي واکاڻ ڪريو، جيڪي خدا جا آھن.
19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
34 نيڪيءَ لاءِ جاڳو، ۽ گناھہ نہ ڪريو؛ ڇاڪاڻتہ ڪجھہ خدا جي ڄاڻ نہ ٿا رکن: مان اوھان کي شرمسار ڪرڻ لاءِ ھي چوان ٿو.
35 پر ڪو ماڻھو چوندو تہ مئل ڪيئن جيئرا ڪيا ويندا آھن؟ ۽ ڪھڙي جسم سان اھي ايندا؟
36 اي بيوقوف، جيڪو تون پوکين ٿو سو جيئرو نہ ٿيندو، جيستائين اھو نہ مري:
37 ۽ جيڪو تون پوکين ٿو، سو اھو جسم نہ پوکين ٿو جيڪو ٿيندو، پر رڳو اناج، اھو ڪڻڪ جو يا ڪنھن ٻئي اناج جو ٿي سگھي ٿو:
38 پر خدا ان کي ھڪڙو جسم ڏئي ٿو جيئن اھو کيس پسند آيو، ۽ ھر ٻج کي پنھنجو جسم.
42 اھڙيءَ طرح مئلن جو جيئرو ٿيڻ بہ آھي. اھو فاني ۾ پوکيو ويندو آھي؛ اھو غير فاني ۾ جياريو ويندو آھي:
43 اھو بي عزتيءَ ۾ پوکيو ويندو آھي؛ اھو شان ۾ جياريو ويندو آھي: اھو ڪمزوريءَ ۾ پوکيو ويندو آھي؛ اھو طاقت ۾ جياريو ويندو آھي:
44 اھو ھڪڙو قدرتي جسم پوکيو ويندو آھي؛ اھو ھڪڙو روحاني جسم اٿاريو ويندو آھي.
49 ۽ جيئن اسان کي مٽيءَ واري جي صورت ملي آهي، تيئن اسان کي آسمان واري جي صورت پڻ ملندي.
50 ھاڻي مان ھي چوان ٿو ته ، ڀائر ، اھو گوشت ۽ رت خدا جي بادشاھت جا وارث نٿا ٿي سگھي. نه ڪرپشن ناانصافي جو وارث آهي.
51 ڏس ، مان توکي هڪ راز ٻڌائيندو آهيان؛ اسان سڀ ننڊ نه ڪنداسين ، پر اسان سڀ ڪجهه بدلجي وينداسين.
52 هڪ پل ۾ ، هڪ پل جي جھمڪي ۾ ، آخري ٽُڪر تي: ڇوته آواز گونجندي ، ۽ مئل کي جيئرو ڪيو ويندو ، ۽ اسان کي تبديل ڪيو ويندو.
53 ان فساد لاءِ لازمي طور تي ناانصافي تي رکڻ گهرجي ، ۽ هن فاني لافاني کي لازمي طور تي رکڻو آهي.
54 تنھنڪري ، جڏھن ھن ظالم مڙھي ڇڏيو ، ۽ اھو فاني عيوض تي رکي ، پوءِ اھو چوڻ ڪيو ويندو جيڪو لکيل آھي ، موت کي فتح ۾ گلي ويو.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
1 ڇالاءِجو اسين ڄاڻون ٿا تہ جيڪڏھن اسان جي ھن خيمي جي زميني گھر کي ڊاھيو وڃي تہ اسان وٽ خدا جي ھڪڙي عمارت آھي، ھڪڙو گھر جيڪو ھٿن سان نه ٺاھيو ويو آھي، آسمان ۾ دائمي.
2 ڇاڪاڻ ته ان ۾ اسان روئي رهيا آهيون، شدت سان چاهيون ٿا ته اسان جي گهر کي ڍڪڻ لاء، جيڪو آسمان مان آهي:
3 جيڪڏهن ائين آهي ته ڪپڙا پاتل هجڻ ڪري اسان کي ننگا نه ملنداسين.
4 ڇالاءِجو اسين جيڪي ھن خيمي ۾ آھيون، بوجھل ٿي روئي پيا آھيون: انھيءَ لاءِ نه تہ اسين ڪپڙا پاتل ھجون، پر پھريون پھريون، انھيءَ لاءِ تہ موت جي موت زندگيءَ کي نگليو وڃي.
5 ھاڻي اھو جنھن اسان کي پنھنجي لاءِ بڻايو آھي سو خدا آھي، جنھن اسان کي پاڪ روح پڻ ڏنو آھي.
6 تنهن ڪري اسان هميشه يقين رکون ٿا، ڄاڻون ٿا ته، جڏهن اسين جسم ۾ گهر ۾ آهيون، اسين رب کان غير حاضر آهيون:
7 (ڇاڪاڻ ته اسين ايمان سان هلون ٿا، نه ڏسڻ سان:)
8 اسان يقين رکون ٿا، مان چوان ٿو، ۽ تيار آهيون بلڪه جسم کان غير حاضر رهڻ، ۽ رب سان حاضر ٿيڻ لاء.
9 انھيءَ ڪري اسين ڪم ڪريون ٿا ، اھو ، اھو موجود ھجي يا غائب ، اسين شايد ھن کي مڃون.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
23 ۽ سلامتيءَ جو خدا پاڻ توهان کي مڪمل طور تي پاڪ ڪري؛ ۽ مان دعا ٿو ڪريان ته توهان جو سڄو روح، جان ۽ جسم اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي اچڻ تائين بي عيب محفوظ رهي.
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
روح روح، خدا، تخليقي، حڪومت ڪندڙ، لامحدود اصول جو مترادف آهي جيڪو محدود شڪل کان ٻاهر آهي، جيڪو صرف شڪلون ظاهر ڪري ٿو.
Soul is synonymous with Spirit, God, the creative, governing, infinite Principle outside of finite form, which forms only reflect.
سوال.—جسم ۽ روح ڇا آهن؟
جواب.—سڃاڻپ روح جو عڪس آهي، زنده اصول، محبت جي مختلف شڪلن ۾ عڪس. روح انسان جو مادو، زندگي ۽ ذهانت آهي، جيڪو انفرادي آهي، پر مادي ۾ نه. روح ڪڏهن به روح کان گهٽ ڪنهن به شيءِ کي ظاهر نٿو ڪري سگهي.
انسان روح جو اظهار آهي. هندستانين بنيادي حقيقت جي ڪجهه جھلڪ ڏٺي، جڏهن انهن هڪ خاص خوبصورت ڍنڍ کي "عظيم روح جي مسڪراهٽ" سڏيو. انسان کان الڳ ٿيڻ، جيڪو روح جو اظهار ڪري ٿو، روح هڪ غير وجود هوندو؛ انسان، روح کان الڳ ٿي، پنهنجي وجود کي وڃائي ڇڏيندو. پر اهڙي ڪا به تقسيم ناهي، ٿي سگهي ٿي، ڇاڪاڻ ته انسان خدا سان گڏ موجود آهي.
Question. — What are body and Soul?
Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.
مندر. جسم؛ زندگي، مادو، ۽ عقل جو خيال؛ سچائي جو مٿاڇرو؛ پيار جو مزار؛
Temple. Body; the idea of Life, substance, and intelligence; the superstructure of Truth; the shrine of Love;
ذهن جي زندگي ڏيندڙ خوبي روح آهي، مادو نه.
The life-giving quality of Mind is Spirit, not matter.
زندگي روح جو قانون آهي، سچ جي روح جو قانون به، ۽ روح ڪڏهن به پنهنجي نمائندگي کان سواءِ نه هوندو آهي. انسان جو انفرادي وجود روح کان وڌيڪ بي هوشي ۾ مري يا غائب نه ٿي سگهي ٿو، ڇاڪاڻ ته ٻئي لافاني آهن. ... اهو عقيدو ته وجود مادي تي منحصر آهي، سائنس کي ملڻ گهرجي ۽ ان تي عبور حاصل ڪرڻ گهرجي، ان کان اڳ جو زندگي کي سمجهي سگهجي ۽ هم آهنگي حاصل ڪري سگهجي.
Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal. … The belief that existence is contingent on matter must be met and mastered by Science, before Life can be understood and harmony obtained.
روح وٽ لامحدود وسيلا آهن جن سان انسان کي برڪت ڏئي سگهجي ٿي، ۽ خوشي وڌيڪ آساني سان حاصل ٿيندي ۽ اسان جي حفاظت ۾ وڌيڪ محفوظ هوندي، جيڪڏهن روح ۾ ڳولهيو وڃي. اعليٰ لطف صرف لافاني انسان جي خواهشن کي پورو ڪري سگهن ٿا. اسان خوشي کي ذاتي احساس جي حدن اندر محدود نٿا ڪري سگهون. حواس ڪو به حقيقي لطف نه ٿا ڏين.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
الاهي ذهن، جيڪو ڪُلي ۽ ڦل ٺاهيندو آهي، انساني جسم جي سنڀال ڪندو، جيئن اهو للي کي ڪپڙا پائيندو آهي؛ پر ڪنهن به فاني کي غلط انساني تصورن جي قانونن کي زور ڏئي خدا جي حڪومت ۾ مداخلت نه ڪرڻ گهرجي.
انسان جي اعليٰ فطرت هيٺين جي طرفان سنڀاليل نه آهي؛ جيڪڏهن اهو هجي ها، ته حڪمت جو حڪم الٽ ٿي وڃي ها. زندگي بابت اسان جا غلط خيال دائمي هم آهنگي کي لڪائيندا آهن، ۽ اهي خرابيون پيدا ڪندا آهن جن جي اسان شڪايت ڪندا آهيون. ڇاڪاڻ ته فاني مادي قانونن تي يقين رکن ٿا ۽ ذهن جي سائنس کي رد ڪن ٿا، اهو ماديت کي پهرين ۽ روح جي اعليٰ قانون کي آخري نٿو بڻائي.
The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.
The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed. Our false views of life hide eternal harmony, and produce the ills of which we complain. Because mortals believe in material laws and reject the Science of Mind, this does not make materiality first and the superior law of Soul last.
جسم پاڻ عمل ڪندڙ لڳي ٿو، صرف ان ڪري جو فاني ذهن پاڻ کان، پنهنجي عملن کان، ۽ انهن جي نتيجن کان بي خبر آهي، - اهو بي خبر ته سڀني خراب اثرن جو اڳڪٿي ڪندڙ، دور دراز ۽ دلچسپ سبب نام نهاد فاني ذهن جو قانون آهي، مادي جو نه. ذهن جسماني حواسن جو مالڪ آهي، ۽ بيماري، گناهه ۽ موت کي فتح ڪري سگهي ٿو.
The body seems to be self-acting, only because mortal mind is ignorant of itself, of its own actions, and of their results, — ignorant that the predisposing, remote, and exciting cause of all bad effects is a law of so-called mortal mind, not of matter. Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death.
هي سائنسي احساس، روح لاءِ مادي کي ڇڏي ڏيڻ، ڪنهن به طرح سان انسان جي ديوتا ۾ جذب ٿيڻ ۽ سندس سڃاڻپ جي گم ٿيڻ جو اشارو نٿو ڏئي، پر انسان کي وسيع انفراديت، سوچ ۽ عمل جو هڪ وسيع دائرو، هڪ وڌيڪ وسيع پيار، هڪ اعليٰ ۽ وڌيڪ مستقل امن عطا ڪري ٿو.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
وجود جي سائنس انسان کي ڪامل طور ظاهر ڪري ٿي، جيئن پيءُ ڪامل آهي، ڇاڪاڻ ته روحاني انسان جو روح، يا ذهن، خدا آهي، سڀني وجودن جو الاهي اصول، ۽ ڇاڪاڻ ته هي حقيقي انسان احساس جي بدران روح جي ذريعي، روح جي قانون جي ذريعي، نه ته مادي جي نام نهاد قانونن جي ذريعي.
The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.
اسان جا نظريا روح ۽ جسم بابت ساڳي غلطي ڪن ٿا جيڪا ٽالمي شمسي نظام بابت ڪئي هئي. اهي اصرار ڪن ٿا ته روح جسم ۽ ذهن ۾ آهي تنهنڪري مادي جي ماتحت آهي. فلڪيات جي سائنس آسماني جسمن جي لاڳاپن جي غلط نظريي کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي، ۽ عيسائي سائنس ضرور اسان جي زميني جسمن جي وڏي غلطي کي تباهه ڪندي. انسان جو سچو خيال ۽ اصول پوءِ ظاهر ٿيندو. ٽالمي غلطي وجود جي هم آهنگي کي متاثر نه ڪري سگهي - جيئن روح ۽ جسم سان لاڳاپيل غلطي ڪري ٿي، جيڪا سائنس جي ترتيب کي رد ڪري ٿي ۽ مادي کي روح جي طاقت ۽ استحقاق تفويض ڪري ٿي، تنهن ڪري انسان ڪائنات ۾ سڀ کان وڌيڪ ڪمزور ۽ غير هم آهنگ مخلوق بڻجي وڃي ٿو.
Our theories make the same mistake regarding Soul and body that Ptolemy made regarding the solar system. They insist that soul is in body and mind therefore tributary to matter. Astronomical science has destroyed the false theory as to the relations of the celestial bodies, and Christian Science will surely destroy the greater error as to our terrestrial bodies. The true idea and Principle of man will then appear. The Ptolemaic blunder could not affect the harmony of being as does the error relating to soul and body, which reverses the order of Science and assigns to matter the power and prerogative of Spirit, so that man becomes the most absolutely weak and inharmonious creature in the universe.
"خداوند سان گڏ موجود" هجڻ جو مطلب صرف جذباتي خوشي يا ايمان نه آهي، پر زندگي جو اصل مظاهرو ۽ سمجھ آهي جيئن عيسائي سائنس ۾ ظاهر ڪيو ويو آهي. "خداوند سان گڏ" هجڻ جو مطلب آهي خدا جي قانون جي فرمانبرداري ڪرڻ، مڪمل طور تي الاهي محبت جي ذريعي، روح جي ذريعي، نه ته مادي جي ذريعي.
هڪ لمحي لاءِ هوشيار ٿيو ته زندگي ۽ عقل خالص روحاني آهن، - نه مادي ۾ ۽ نه ئي مادي جي ذريعي، - ۽ جسم پوءِ ڪا به شڪايت نه ڪندو. جيڪڏهن بيماري ۾ عقيدي ۾ مبتلا آهيو، ته توهان پاڻ کي اوچتو صحت مند پائيندا. غم خوشي ۾ تبديل ٿي ويندو آهي جڏهن جسم روحاني زندگي، سچائي ۽ محبت جي ذريعي ڪنٽرول ڪيو ويندو آهي. تنهن ڪري واعدي جي اميد جيڪا عيسيٰ ڏئي ٿو: "جيڪو مون تي ايمان آڻيندو آهي، اهو ڪم به ڪندو جيڪي مان ڪريان ٿو؛ ... ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ ڏانهن وڃان ٿو،" -[ڇاڪاڻ ته خودي جسم کان غير حاضر آهي، ۽ سچائي ۽ محبت سان موجود آهي.]
To be "present with the Lord" is to have, not mere emotional ecstasy or faith, but the actual demonstration and understanding of Life as revealed in Christian Science. To be "with the Lord" is to be in obedience to the law of God, to be absolutely governed by divine Love, — by Spirit, not by matter.
Become conscious for a single moment that Life and intelligence are purely spiritual, — neither in nor of matter, — and the body will then utter no complaints. If suffering from a belief in sickness, you will find yourself suddenly well. Sorrow is turned into joy when the body is controlled by spiritual Life, Truth, and Love. Hence the hope of the promise Jesus bestows: "He that believeth on me, the works that I do shall he do also; ... because I go unto my Father," — [because the Ego is absent from the body, and present with Truth and Love.]
جيڪڏهن اسين انڌي ايمان کان مٿي نه ٿا اُڀرون، ته شفا جي سائنس حاصل نه ٿيندي، ۽ روح جي وجود، احساس جي وجود جي جاءِ تي، سمجهي نه سگهبو. اسين زندگي کي صرف الاهي سائنس ۾ سمجهون ٿا جڏهن اسين جسماني احساس کان مٿي رهون ٿا ۽ ان کي درست ڪريون ٿا. نيڪي يا بدي جي دعوائن جو اسان جو متناسب اعتراف اسان جي وجود جي هم آهنگي، اسان جي صحت، اسان جي ڊگهي عمر، ۽ اسان جي عيسائيت کي طئي ڪري ٿو.
If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.
ڇا تون "پنهنجي سڄي دل سان، پنهنجي سڄي روح سان، ۽ پنهنجي سڄي ذهن سان خداوند پنهنجي خدا سان پيار ڪرين ٿو"؟ هن حڪم ۾ گهڻو ڪجهه شامل آهي، ايستائين جو سڀني مادي احساسن، پيار ۽ عبادت جي تسليم ڪرڻ. هي عيسائيت جو ايل ڊوراڊو آهي. ان ۾ زندگي جي سائنس شامل آهي، ۽ صرف روح جي الاهي ڪنٽرول کي تسليم ڪري ٿو، جنهن ۾ روح اسان جو مالڪ آهي، ۽ مادي احساس ۽ انسان جي ڪا به جاءِ نه هوندي.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
جڏهن انسانيت هن سائنس کي سمجهي ويندي، ته اهو انسان لاءِ زندگيءَ جو قانون بڻجي ويندو، - روح جو اعليٰ قانون به، جيڪو هم آهنگي ۽ لافانييت ذريعي مادي احساس تي غالب اچي ٿو.
When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6