آچر، مئي 17، 2026
مون تو تي ڀروسو ڪيو، اي خداوند: مون چيو، تون منهنجو خدا آهين. منهنجا وقت تنهنجي هٿ ۾ آهن.۔
“I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God. My times are in thy hand.”
1 هي آدم جي نسلن جو ڪتاب آهي. جنهن ڏينهن خدا انسان کي پيدا ڪيو، خدا جي صورت ۾ هن ان کي ٺاهيو؛
2 نر ۽ مادي پيدا ڪيو؛ ۽ انهن کي برڪت ڏني.
18 ۽ يارد هڪ سؤ ٻاهٺ سال جيئرو رهيو، ۽ هن حنوڪ کي پيدا ڪيو.
22 ۽ متوسلح جي پيدائش کان پوءِ حنوڪ ٽي سؤ سال خدا سان گڏ هليو، ۽ پٽ ۽ ڌيئرون پيدا ڪيون:
23 ۽ حنوڪ جا سڀ ڏينهن ٽي سؤ پنجاهه سال هئا:
24 ۽ حنوڪ خدا سان گڏ هليو: ۽ هو نه هو؛ ڇاڪاڻ ته خدا هن کي کڻي ورتو.
37 ڪامل انسان تي نظر وجهو، ۽ سچن کي ڏسو: ڇاڪاڻ ته ان انسان جو انجام امن آهي.
17 ۽ توهان جي عمر منجهند کان وڌيڪ صاف هوندي؛ توهان چمڪندا، توهان صبح وانگر هوندا.
1. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
2. Male and female created he them; and blessed them.
18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch.
22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24. And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
17. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
سبق جو خطبو
1 خداوند جو شڪر ادا ڪرڻ ۽ تنهنجي نالي جي تعريف ڳائڻ سٺي ڳالهه آهي، اي سڀ کان اعليٰ:
2 صبح جو پنهنجي شفقت ۽ هر رات پنهنجي وفاداري جو اظهار ڪرڻ لاءِ،
10 ... تون منهنجو سڱ هڪ جهنگلي جي سينگار وانگر بلند ڪندين: مون کي تازي تيل سان مسح ڪيو ويندو.
12 نيڪ ماڻهو کجيءَ جي وڻ وانگر وڌندا: هو لبنان ۾ ديودار وانگر وڌندو.
13 جيڪي خداوند جي گهر ۾ پوکيا ويا آهن اهي اسان جي خدا جي درٻارن ۾ وڌندا.
14 اهي اڃا تائين پوڙهائپ ۾ ميوو ڏيندا؛ اهي موٽا ۽ ڦُلندا؛
1 It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
10 …my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
13 Those that be planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
1 اي خداوند، تو مون کي ڳولهيو آهي، ۽ مون کي سڃاتو آهي.
2 تون منهنجي ويهڻ ۽ منهنجي اٿڻ کي ڄاڻين ٿو، تون منهنجي سوچ کي پري کان سمجهين ٿو.
3 تون منهنجي رستي ۽ منهنجي ليٽڻ کي گهيرو ڪرين ٿو، ۽ منهنجي سڀني طريقن کان واقف آهين.
4 اڪاڻ ته منهنجي زبان ۾ هڪ به لفظ ناهي، پر، ڏسو، اي خداوند، تون ان کي مڪمل طور تي ڄاڻين ٿو.
13 ڇاڪاڻ ته تو منهنجو دل سنڀاليو آهي: تو مون کي منهنجي ماءُ جي پيٽ ۾ ڍڪيو آهي.
14 مان تنهنجي تعريف ڪندس؛ ڇاڪاڻ ته مان خوفناڪ ۽ عجيب طريقي سان ٺاهيو ويو آهيان: تنهنجا ڪم شاندار آهن؛ ۽ منهنجو روح چڱي طرح ڄاڻي ٿو.
15 جڏهن مون کي ڳجهي طرح ٺاهيو ويو، ۽ زمين جي هيٺئين حصن ۾ تجسس سان ٺاهيو ويو، ته منهنجو مواد تو کان لڪيل نه هو.
16 تنهنجين اکين منهنجي مواد کي ڏٺو، پر اڃا تائين اڻپورو هو؛ ۽ منهنجي سڀني عضون کي تنهنجي ڪتاب ۾ لکيو ويو، جيڪي مسلسل طور تي ٺهيل هئا، جڏهن اڃا تائين انهن مان ڪو به نه هو.
17 اي خدا، توهان جا خيال مون لاءِ ڪيترا قيمتي آهن! انهن جو مجموعو ڪيترو وڏو آهي!
18 جيڪڏهن مان انهن کي ڳڻيان، ته اهي ريتي کان به وڌيڪ هوندا: جڏهن مان جاڳندو آهيان، تڏهن به مان توهان سان گڏ هوندو آهيان.
1 O Lord, thou hast searched me, and known me.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.
13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
1 ھن لاءِ ميلچيسيدڪ، سالم جو بادشاھ، سڀ کان مٿاھين خدا جو پادري، جيڪو ابراھيم سان بادشاھھ جي قتل کان موٽندي ملاقات ڪئي، ۽ کيس برڪت ڏني.
2 جن کي پڻ ابراهيم سڀني جو ڏھون حصو ڏنو. سڀ کان پهرين تفسير جو بادشاهه، صداقت جو بادشاهه، ۽ ان کان پوءِ سليم جو بادشاهه، جيڪو آهي، امن جو بادشاهه؛
3 بغير پيءُ، ماءُ کان سواءِ، اولاد کان سواءِ، نه ڏينهن جي شروعات، نه زندگيءَ جي پڇاڙي؛ پر خدا جي فرزند وانگر ڪيو ويو. هڪ پادريءَ ۾ مسلسل رهي ٿو.
4 ھاڻي غور ڪريو ته اھو ماڻھو ڪيترو عظيم ھو، جنھن کي ابراھيم به مال غنيمت جو ڏھون حصو ڏنو ھو.
15 ۽ اھو اڃا وڌيڪ پڌرو آھي: انھيءَ لاءِ ته ميلچيسيڊڪ جي مثال کان پوءِ ھڪڙو ٻيو پادري پيدا ٿيو،
16 جيڪو بنايو ويو آهي، جسماني حڪم جي قانون کان پوء نه، پر هڪ لامحدود زندگي جي طاقت کان پوء.
1 …this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
1 ۽ جيئن عيسيٰ اتان لنگھيو، تڏھن ھن ھڪڙي ماڻھوءَ کي ڏٺو، جيڪو ڄمڻ کان انڌو ھو.
2 پوءِ سندس شاگردن کانئس پڇيو تہ اي استاد، ڪنھن گناھ ڪيو آھي، ھن ماڻھوءَ يا ھن جي ماءُپيءُ جو، جو ھي انڌو ڄائي؟
3 عيسيٰ وراڻيو تہ نھيءَ ماڻھوءَ گناھہ ڪيو آھي، نڪي ھن جي ماءُپيءُ، پر انھيءَ لاءِ تہ خدا جا ڪم ھن ۾ ظاھر ٿين.
4 مون کي ان جا ڪم ڪرڻ گهرجن جنھن مون کي موڪليو آھي، جڏھن ڏينھن آھي: رات ايندي آھي، جڏھن ڪوبہ ماڻھو ڪم ڪري نہ سگھندو.
5 جيستائين مان دنيا ۾ آهيان، مان دنيا جو نور آهيان.
6 جڏھن اھو ڳالھائي چڪو ھو، تڏھن ھن زمين تي تھوڪو ڪيو، ۽ ٿڪ جي مٽي ٺاھيائين، ۽ ھن انڌي ماڻھوء جي اکين کي مٽيء سان لڳايو،
7 ۽ کيس چيو ته: وڃ، سلوام جي تلاءَ ۾ ڌوءِ، (جنهن جو تعبير آهي، موڪليو ويو آهي.) تنهن ڪري هو پنهنجي رستي ڏانهن روانو ٿيو، ۽ ڌوئي، ڏسڻ ۾ آيو.
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
31 ۽ وري، صور ۽ صيدا جي ساحلن مان نڪري، ڊيڪاپولس جي ساحلن جي وچ ۾، گليل جي سمنڊ ۾ آيو.
32 ۽ اھي وٽس ھڪڙي کي آڻين ٿا جيڪو ٻوڙو ھو، ۽ سندس ڳالھائڻ ۾ رڪاوٽ ھئي. ۽ اھي کيس عرض ڪن ٿا ته پنھنجو ھٿ مٿس رکي.
33 پوءِ ھو ھن کي ميڙ کان پاسي وٺي ويو، ۽ پنھنجون آڱريون ھن جي ڪنن ۾ وجھي، تھوڪو ڪيائين ۽ پنھنجي زبان کي ھٿ ڪيائين.
34 ۽ آسمان ڏانھن نھاري، ھو ٿڙڪيو، ۽ چيائينس تہ افھاٿا، يعني کوليو وڃي.
35 ۽ فوري طور تي هن جا ڪن کوليا ويا، ۽ هن جي زبان جو تار کوليو ويو، ۽ هو صاف ڳالهائيندو هو.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
41 ڀڳو ، ييرس نالي ھڪڙو ماڻھو آيو ۽ اھو عبادتگاھ جو حاڪم ھو ۽ ھو عيسيٰ جي پيرن تي ڪري پيو ۽ کيس عرض ڪيائين ته ھو پنھنجي گھر ۾ اچي.
42 ڇاڪاڻ ته هن کي هڪڙي ئي ڌيءُ هئي ، ٻارهن سالن جي عمر جي ، ۽ هن جي مرڻ واري هئي
49 جڏھن ھو اڃان تائين ڳالھائي رھيو آھي ته اتي ھڪڙو عبادتگاھ گھر جي حاڪم مان آيو ، کيس چيائين ، توھان جي ڌي مري وئي آھي. ماسٽر کي تڪليف نه ڪر.
50 پر عيسيٰ جڏھن اھو ٻڌو ، ھن کيس جواب ڏنو ، چيو ، مت ڊ :و: صرف يقين ڪريو، ۽ ھو سي ٿي ويندي.
51 ۽ جنھن مھل ھو گھر ۾ آيو، اھو ڪنھن ماڻھوءَ کي اندر وڃڻ لاءِ برداشت نه ڪيائين ، پطرس، ۽ جيمس ، ۽ يوحنا کي، ۽ پيءُ ۽ ڌيئرن جي ماءُ کي بچايو.
52 ۽ سڀ رويا ۽ ڀوڳيا، پر ھن چيو تہ رھو نه؛ هوءَ مئل ناهي، پر ننڙي ٿي.
53 ۽ انهن کيس ڪاوڙ ۾ هڻي ڪاوڙ ڪندي، اڻي ورتو ته هو مري ويو آهي.
54 ۽ هن سڀني کي ٻاهر ڪ ،ي ڇڏيو، ۽ پنهنجي هٿ کڻي کيس سڏ ڪيو ، ۽ چيو ، مريد ، اٿيو.
55 ۽ اھو جو روح ٻيھر آيو، ۽ ھو فوراً اٿيو، ۽ ھن کي ماني ڏيڻ جو حڪم ڏنائين.
41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying.
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
51 ڏس، مان توکي هڪ راز ڏيکاريان ٿو. اسان سڀ ننڊ نه ڪنداسين، پر اسان سڀ بدلجي وينداسين،
53 هن لاءِ فاسد کي لازمي طور تي لازمي طور تي لازمي طور تي لازمي آهي، ۽ هن فاني کي لازمي طور تي لافاني هجڻ گهرجي.
58 تنهن ڪري، منهنجا پيارا ڀائرو، توهان ثابت قدم، غير متحرڪ، هميشه رب جي ڪم ۾ وڌو، ڇاڪاڻ ته توهان ڄاڻو ٿا ته توهان جي محنت رب ۾ بيڪار نه آهي.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
سائنس ۾ ظاهر ڪيل خدا جي صورت ۾ انسان لافاني ٿيڻ کان سواءِ نٿو رهي سگهي.
Man in the likeness of God as revealed in Science cannot help being immortal.
ڏک، گناهه، مرڻ وارا عقيدا غير حقيقي آهن. جڏهن الاهي سائنس کي عالمگير طور تي سمجهيو ويندو آهي، ته انهن جو انسان تي ڪو به اختيار نه هوندو، ڇاڪاڻ ته انسان لافاني آهي ۽ الاهي اختيار سان جيئرو رهي ٿو.
بي گناهه خوشي، - زندگي جي مڪمل هم آهنگي ۽ لافاني، لامحدود الاهي خوبصورتي ۽ نيڪي جو مالڪ بغير ڪنهن جسماني خوشي يا درد جي، - واحد سچو، ناقابلِ تباهي انسان آهي، جنهن جو وجود روحاني آهي. وجود جي هي حالت سائنسي ۽ برقرار آهي، - هڪ ڪمال صرف انهن کي نظر اچي ٿو جن کي الاهي سائنس ۾ مسيح جي آخري سمجھ آهي. موت ڪڏهن به وجود جي هن حالت کي تيز نه ٿو ڪري سگهي، ڇاڪاڻ ته موت کي غالب ٿيڻ گهرجي، ان جي تابع نه ٿيڻ گهرجي، ان کان اڳ جو امرت ظاهر ٿئي.
Suffering, sinning, dying beliefs are unreal. When divine Science is universally understood, they will have no power over man, for man is immortal and lives by divine authority.
The sinless joy, — the perfect harmony and immortality of Life, possessing unlimited divine beauty and goodness without a single bodily pleasure or pain, — constitutes the only veritable, indestructible man, whose being is spiritual. This state of existence is scientific and intact, — a perfection discernible only by those who have the final understanding of Christ in divine Science. Death can never hasten this state of existence, for death must be overcome, not submitted to, before immortality appears.
ذهن جي لامحدوديت ۾، مادو نامعلوم هجڻ گهرجي. تڪرار ۽ زوال جا نشان ۽ عنصر لامحدود، ڪامل ۽ ابدي سڀني جون پيداوار نه آهن. پيار ۽ روشني ۽ هم آهنگي مان جيڪي روح جو گھر آهن، صرف چڱائي جا عڪس اچي سگهن ٿا. سڀ شيون خوبصورت ۽ بي ضرر ذهن جا خيال آهن. ذهن انهن کي پيدا ڪري ٿو ۽ وڌائي ٿو، ۽ پيداوار ذهني هجڻ گهرجي.
In the infinitude of Mind, matter must be unknown. Symbols and elements of discord and decay are not products of the infinite, perfect, and eternal All. From Love and from the light and harmony which are the abode of Spirit, only reflections of good can come. All things beautiful and harmless are ideas of Mind. Mind creates and multiplies them, and the product must be mental.
هڪ خودي، هڪ ذهن يا روح جنهن کي خدا سڏيو ويندو آهي، لامحدود انفراديت آهي، جيڪا سڀني شڪلن ۽ خوبصورتي کي فراهم ڪري ٿي ۽ جيڪا انفرادي روحاني انسان ۽ شين ۾ حقيقت ۽ الوهيت کي ظاهر ڪري ٿي.
جڏهن اسان سچ لاءِ غلط احساس کي ڇڏي ڏيون ٿا، ۽ ڏسون ٿا ته گناهه ۽ فاني جو نه اصول آهي ۽ نه دائميت، اسان سکي سگهنداسين ته گناهه ۽ فاني حقيقي اصل يا جائز وجود کان سواءِ آهن.
The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.
When we put off the false sense for the true, and see that sin and mortality have neither Principle nor permanency, we shall learn that sin and mortality are without actual origin or rightful existence.
جيئن فاني روح کي سمجهڻ شروع ڪن ٿا، اهي اهو يقين ڇڏي ڏين ٿا ته خدا کان سواءِ ڪو به سچو وجود آهي.
ذهن سڀني حرڪت جو ذريعو آهي، ۽ ان جي دائمي ۽ هم آهنگ عمل کي روڪڻ يا روڪڻ لاءِ ڪا به جڙت ناهي. ذهن ساڳيو زندگي، پيار، ۽ حڪمت آهي "ڪالهه، ۽ اڄ، ۽ هميشه لاءِ."
As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.
Mind is the source of all movement, and there is no inertia to retard or check its perpetual and harmonious action. Mind is the same Life, Love, and wisdom "yesterday, and to-day, and forever."
انسان، جيڪو لافاني ذهن جي حڪمراني هيٺ آهي، هميشه خوبصورت ۽ شاندار آهي. هر ايندڙ سال حڪمت، خوبصورتي ۽ تقدس کي ظاهر ڪري ٿو.
زندگي دائمي آهي. اسان کي اهو ڳولڻ گهرجي، ۽ ان جو مظاهرو شروع ڪرڻ گهرجي. زندگي ۽ نيڪي لافاني آهن. پوءِ اچو ته وجود جي پنهنجي نظرين کي عمر ۽ بدحالي جي بدران پيار، تازگي ۽ تسلسل ۾ تبديل ڪريون.
Man, governed by immortal Mind, is always beautiful and grand. Each succeeding year unfolds wisdom, beauty, and holiness.
Life is eternal. We should find this out, and begin the demonstration thereof. Life and goodness are immortal. Let us then shape our views of existence into loveliness, freshness, and continuity, rather than into age and blight.
عمر يا زوال کان آزاد، لافانييت جو پنهنجو هڪ شان آهي، - روح جي روشني. لافاني مرد ۽ عورتون روحاني احساس جا نمونا آهن، جيڪي مڪمل ذهن پاران ٺاهيا ويا آهن ۽ پيار جي انهن اعليٰ تصورن کي ظاهر ڪن ٿا جيڪي سڀني مادي احساسن کان مٿانهون آهن.
خوبصورتي ۽ فضل مادي کان آزاد آهن. وجود پنهنجي خوبين جو مالڪ آهي ان کان اڳ جو اهي انساني طور تي سمجهيا وڃن. خوبصورتي زندگي جي هڪ شيءِ آهي، جيڪا هميشه لاءِ دائمي ذهن ۾ رهندي آهي ۽ اظهار، شڪل، خاڪو ۽ رنگ ۾ سندس نيڪي جي دلڪشي کي ظاهر ڪري ٿي. اهو پيار آهي جيڪو پنکڙي کي بيشمار رنگن سان رنگيندو آهي، گرم سج جي شعاع ۾ نظر وجهندو آهي، ڪڪر کي خوبصورتي جي ڪمان سان آرچ ڪندو آهي، رات کي تارن جي جواهرن سان روشن ڪندو آهي، ۽ زمين کي پيار سان ڍڪيندو آهي.
Immortality, exempt from age or decay, has a glory of its own, — the radiance of Soul. Immortal men and women are models of spiritual sense, drawn by perfect Mind and reflecting those higher conceptions of loveliness which transcend all material sense.
Comeliness and grace are independent of matter. Being possesses its qualities before they are perceived humanly. Beauty is a thing of life, which dwells forever in the eternal Mind and reflects the charms of His goodness in expression, form, outline, and color. It is Love which paints the petal with myriad hues, glances in the warm sunbeam, arches the cloud with the bow of beauty, blazons the night with starry gems, and covers earth with loveliness.
اهو ڄاڻندي ته روح ۽ ان جون خاصيتون هميشه لاءِ انسان جي ذريعي ظاهر ٿينديون رهيون آهن، مالڪ بيمارن کي شفا ڏني، انڌن کي نظر ڏني، ٻوڙن کي ٻڌڻ ڏنو، لنگڙن کي پير ڏنا، اهڙي طرح انساني ذهنن ۽ جسمن تي الاهي ذهن جي سائنسي عمل کي روشن ڪيو ۽ روح ۽ نجات جي بهتر سمجھ ڏني. عيسيٰ هڪ ئي مابعدالطبيعاتي عمل ذريعي بيماري ۽ گناهه کي شفا ڏني.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation. Jesus healed sickness and sin by one and the same metaphysical process.
جيڪڏهن اهو سچ آهي ته اعصابن ۾ احساس آهي، مادي ۾ عقل آهي، ته مادي جاندار اکين کي ڏسڻ ۽ ڪنن کي ٻڌڻ جو سبب بڻجندو آهي، ته پوءِ، جڏهن جسم کي غير مادي بڻايو ويندو آهي، ته اهي صلاحيتون ضرور ختم ٿي وينديون آهن، ڇاڪاڻ ته انهن جي لافاني روح ۾ ناهي؛ جڏهن ته حقيقت اها آهي ته صرف غير مادي ۽ سوچ جي روحاني ڪرڻ ذريعي ئي انهن صلاحيتون کي لافاني تصور ڪري سگهجي ٿو.
If it is true that nerves have sensation, that matter has intelligence, that the material organism causes the eyes to see and the ears to hear, then, when the body is dematerialized, these faculties must be lost, for their immortality is not in Spirit; whereas the fact is that only through dematerialization and spiritualization of thought can these faculties be conceived of as immortal.
لافاني ۽ روحاني حقيقتون هن فاني ۽ مادي تصور کان سواءِ موجود آهن. خدا، سٺو، خود موجود ۽ خود اظهار ڪندڙ آهي،
آواز هڪ ذهني تاثر آهي جيڪو فاني عقيدي تي ٺهيل آهي. ڪن اصل ۾ نه ٻڌندا آهن. الاهي سائنس آواز کي ظاهر ڪري ٿي جيئن روح جي حواسن ذريعي - روحاني سمجھ ذريعي.
ان کان اڳ جو انساني علم شين جي غلط احساس ۾ پنهنجي کوٽائي ۾ ٻڏي وڃي، - مادي اصليت تي يقين ڪرڻ لاءِ جيڪو هڪ ذهن ۽ وجود جي حقيقي ذريعن کي رد ڪري ٿو، - اهو ممڪن آهي ته سچائي مان تاثرات آواز وانگر الڳ هئا، ۽ اهي ابتدائي نبين تائين آواز جي طور تي آيا. جيڪڏهن ٻڌڻ جو ذريعو مڪمل طور تي روحاني آهي، ته اهو عام ۽ ناقابلِ تباهي آهي.
جيڪڏهن حنوڪ جو تصور سندس مادي حواسن کان اڳ ثبوتن تائين محدود هجي ها، ته هو ڪڏهن به "خدا سان گڏ نه هلي سگهي ها"، ۽ نه ئي دائمي زندگي جي مظاهري ۾ هدايت ڪئي وڃي ها.
Immortal and spiritual facts exist apart from this mortal and material conception. God, good, is self-existent and self-expressed,
Sound is a mental impression made on mortal belief. The ear does not really hear. Divine Science reveals sound as communicated through the senses of Soul — through spiritual understanding.
Before human knowledge dipped to its depths into a false sense of things, — into belief in material origins which discard the one Mind and true source of being, — it is possible that the impressions from Truth were as distinct as sound, and that they came as sound to the primitive prophets. If the medium of hearing is wholly spiritual, it is normal and indestructible.
If Enoch's perception had been confined to the evidence before his material senses, he could never have "walked with God," nor been guided into the demonstration of life eternal.
هڪ فاني نظر ڪيتري عارضي آهي، جڏهن ريٽنا تي زخم روشني ۽ لينس جي طاقت کي ختم ڪري سگهي ٿو! پر حقيقي نظر يا احساس ختم نه ٿيو آهي. نه عمر ۽ نه ئي حادثو روح جي حواسن ۾ مداخلت ڪري سگهي ٿو، ۽ نه ئي ٻيا حقيقي حواس آهن. اهو واضح آهي ته جسم کي مادي جي حيثيت سان پنهنجو ڪو به احساس ناهي، ۽ روح ۽ ان جي صلاحيتن لاءِ ڪا به وسارڻ ناهي. روح جا حواس درد کان سواءِ آهن، ۽ اهي هميشه لاءِ امن ۾ آهن. انهن کان ڪجهه به لڪائي نٿو سگهي سڀني شين جي هم آهنگي ۽ سچائي جي طاقت ۽ مستقل مزاجي.
جيڪڏهن روح، روح، گناهه ڪري سگهي ٿو يا گم ٿي سگهي ٿو، ته پوءِ وجود ۽ لافاني، ذهن جي سڀني صلاحيتن سان گڏ گم ٿي ويندا؛ پر خدا جي موجودگي ۾ وجود وڃائي نٿو سگهجي.
How transient a sense is mortal sight, when a wound on the retina may end the power of light and lens! But the real sight or sense is not lost. Neither age nor accident can interfere with the senses of Soul, and there are no other real senses. It is evident that the body as matter has no sensation of its own, and there is no oblivion for Soul and its faculties. Spirit's senses are without pain, and they are forever at peace. Nothing can hide from them the harmony of all things and the might and permanence of Truth.
If Spirit, Soul, could sin or be lost, then being and immortality would be lost, together with all the faculties of Mind; but being cannot be lost while God exists.
روحاني نظر جاميٽري بلندين جي تابع ناهي. جيڪو ڪجهه خدا جي طرفان منظم آهي، اهو ڪڏهن به هڪ لمحي لاءِ عقل ۽ زندگي جي روشني ۽ طاقت کان محروم نه آهي.
Spiritual vision is not subordinate to geometric altitudes. Whatever is governed by God, is never for an instant deprived of the light and might of intelligence and Life.
انساني نظريا انسان کي هم آهنگ يا لافاني بڻائڻ ۾ بي بس آهن، ڇاڪاڻ ته هو اڳ ۾ ئي آهي، ڪرسچن سائنس جي مطابق. اسان جي صرف ضرورت اها آهي ته اسان اهو ڄاڻون ۽ حقيقي انسان جي الاهي اصول، محبت تي عمل ڪريون.
Human theories are helpless to make man harmonious or immortal, since he is so already, according to Christian Science. Our only need is to know this and reduce to practice the real man's divine Principle, Love.
اسان کي سوچ ۾ مڪمل ماڊل ٺاهڻ گهرجن ۽ انهن کي مسلسل ڏسڻ گهرجي، نه ته اسان انهن کي ڪڏهن به شاندار ۽ شاندار زندگين ۾ نه ٺاهينداسين.
We must form perfect models in thought and look at them continually, or we shall never carve them out in grand and noble lives.
اچو ته سائنس کي قبول ڪريون، احساس جي شاهدي تي ٻڌل سڀني نظرين کي ڇڏي ڏيون، نامڪمل ماڊل ۽ وهمي نظرين کي ڇڏي ڏيون؛ ۽ تنهن ڪري اسان وٽ هڪ خدا، هڪ ذهن، ۽ هڪ مڪمل هجي، جيڪو پنهنجي فضيلت جا ماڊل پيدا ڪري.
خدا جي تخليق جي "مرد ۽ عورت" کي ظاهر ٿيڻ ڏيو. اچو ته روح جي الاهي توانائي کي محسوس ڪريون، اسان کي زندگي جي نئين انداز ۾ آڻيون ۽ ڪنهن به فاني يا مادي طاقت کي تباهه ڪرڻ جي قابل نه سمجهون. اچو ته خوش ٿيون ته اسان الاهي "طاقتن جيڪي آهن" جي تابع آهيون. اهڙي ئي وجود جي سچي سائنس آهي.
Let us accept Science, relinquish all theories based on sense-testimony, give up imperfect models and illusive ideals; and so let us have one God, one Mind, and that one perfect, producing His own models of excellence.
Let the "male and female" of God's creating appear. Let us feel the divine energy of Spirit, bringing us into newness of life and recognizing no mortal nor material power as able to destroy. Let us rejoice that we are subject to the divine "powers that be." Such is the true Science of being.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6