آچر، ڊسمبر 1، 2024
توهان رب پنهنجي خدا جي عبادت ڪريو، ۽ صرف هن جي عبادت ڪريو.۔
“Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
6 ڇالاءِجو آءٌ خداوند آھيان، آءٌ نه بدلندس. تنھنڪري اوھين يعقوب جا پٽ ناس نہ ٿيا آھيو.
7 توهان جي ابن ڏاڏن جي ڏينهن کان به توهان منهنجي حڪمن کان پري ٿي ويا آهيو، ۽ انهن کي برقرار نه رکيو آهي. مون ڏانھن موٽي اچو، ۽ مان توھان ڏانھن موٽندس، لشڪر جو خداوند فرمائي ٿو.
1 اي منھنجا جان، رب کي ساراھيو: ۽ جيڪي ڪجھھ منھنجي اندر آھي، سندس پاڪ نالو کي برڪت ڪر.
2 رب جي واکاڻ ڪر، اي منهنجي جان، ۽ نه وساريو هن جي سڀني فائدن کي:
3 جيڪو توهان جي سڀني گناهن کي معاف ڪري ٿو. جيڪو توهان جي سڀني بيمارين کي شفا ڏيندو.
4 جيڪو توهان جي زندگي کي تباهي کان بچائي ٿو؛ جيڪو توهان کي پيار ۽ نرم رحم سان تاج ڏئي ٿو.
6. For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
7. Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts.
1. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies.
سبق جو خطبو
1 آسا بشا جي راڄ جي ڇھين ورھين ۾ بني اسرائيل جي بادشاھہ يھوداہ جي خلاف آيو، ۽ راما کي تعمير ڪيو، انھيء نيت سان ته ھو يھوداہ جي بادشاھہ آسا وٽ ڪنھن کي ٻاھر وڃڻ يا اندر اچڻ نه ڏئي.
6 پوء آسا بادشاھ سڄي يھوداہ کي ورتو. ۽ اھي رام جي پٿر ۽ ان جي ڪاٺ کي کڻي ويا، جنھن سان بشا تعمير ڪري رھيا ھئا. ۽ ان سان گڏ گبا ۽ مِزفا تعمير ڪيو.
7 انھيءَ مھل حناني نظير يھوداہ جي بادشاھہ آسا وٽ آيو ۽ کيس چيائين تہ ڇاڪاڻتہ تو شام جي بادشاھہ تي ڀروسو ڪيو آھي ۽ نہ خداوند پنھنجي خدا تي ڀروسو ڪيو آھي، تنھنڪري شام جي بادشاھہ جو لشڪر اتان ڀڄي ويو آھي. تنهنجو هٿ.
8 ڇا ايٿوپيا ۽ لبيم وڏا وڏا لشڪر نه ھئا، جن ۾ گھڻا رٿ ۽ گھوڙي سوار ھئا؟ اڃان تائين، ڇاڪاڻ ته تو رب تي ڀروسو ڪيو، هن انهن کي توهان جي هٿ ۾ ڏنو.
9 ڇالاءِجو خداوند جون اکيون پوريءَ ڌرتيءَ تي ھلنديون آھن، انھيءَ لاءِ تہ پاڻ کي انھن لاءِ مضبوط ڏيکارين جن جي دل ھن ڏانھن ڪامل آھي. ھتي تو بيوقوفيءَ سان ڪم ڪيو آھي، تنھنڪري ھاڻي توھان کي جنگيون ڪرڻيون پونديون.
10 تڏھن آسا ڏاھر تي ڪاوڙيو ۽ کيس جيل ۾ وڌو. ڇالاءِجو ھو انھيءَ ڳالھہ جي ڪري مٿس ڪاوڙجي پيو ھو. ۽ آسا ساڳئي وقت ڪجهه ماڻهن تي ظلم ڪيو.
11 ۽، ڏسو، آسا جا ڪم، پھريون ۽ آخري، ڏس، اھي يھوداہ ۽ اسرائيل جي بادشاھن جي ڪتاب ۾ لکيل آھن.
12 ۽ آسا پنھنجي حڪومت جي 39 هين سال ۾ پنھنجي پيرن ۾ بيمار ٿي پيو، جيستائين سندس بيماري تمام گھڻي ھئي، پر ھن جي بيماريء ۾ ھن کي خداوند کي نه، پر طبيب ڏانھن ڳوليائين.
13 ۽ آسا پنھنجي ابن ڏاڏن سان گڏ سمهيو، ۽ پنھنجي حڪومت جي ھڪڙي ۽ چاليھين سال ۾ مري ويو.
1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand.
9 For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians.
13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
9 جڏھن تون انھيءَ ملڪ ۾ داخل ٿيندين، جيڪو خداوند تنھنجو خدا تو کي ڏئي ٿو، تڏھن تون انھن قومن جي بيحرمتيءَ جي پٺيان نہ سکندين.
10 توهان مان ڪو به اهڙو نه ملندو جيڪو پنهنجي پٽ يا ڌيءَ کي باهه مان لنگهي، يا جادوگر، يا وقت جو مشاهدو ڪندڙ، يا جادوگر، يا جادوگر،
11 يا هڪ دلفريب، يا واقف روحن سان صلاحڪار، يا هڪ جادوگر، يا هڪ نجوميسر.
12 ڇالاءِجو جيڪي اھي ڪم ڪن ٿا سي خداوند لاءِ نفرت آھن، ۽ انھن گھڻن ڪمن جي ڪري ئي خداوند تنھنجو خدا انھن کي توھان جي اڳيان ڪڍي ٿو.
13 تون پنھنجي پالڻھار خدا سان ڪامل ٿيندين.
14 انھن قومن لاءِ، جيڪي توھان وٽ آھن، وقت جي نگہبانن ۽ ڀوتارن جي ٻڌي، پر توھان جي لاءِ، خداوند تنھنجي خدا توھان کي ائين ڪرڻ لاءِ برداشت نه ڪيو آھي.
15 رب توهان جو خدا توهان لاءِ توهان جي وچ مان هڪ نبي پيدا ڪندو، توهان جي ڀائرن مان، مون وانگر. کيس ٻڌندا.
9 When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
12 For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee.
13 Thou shalt be perfect with the Lord thy God.
14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do.
15 The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
14 ۽ يسوع روح جي طاقت ۾ گليل ۾ موٽي آيو:
31 پوءِ ھو گليل جي شھر ڪفرناحوم ۾ آيو ۽ کين سبت جي ڏينھن تعليم ڏنائين.
32 ۽ اھي سندس نظريي تي حيران ٿي ويا، ڇاڪاڻتہ سندس ڪلام طاقت سان ھو.
33 ۽ يھودي عبادتخاني ۾ ھڪڙو ماڻھو ھو، جنھن ۾ ھڪڙي ناپاڪ شيطان جو روح ھو ۽ وڏي آواز سان رڙ ڪري چيو.
34 چوڻ لڳو، اسان کي اڪيلو ڇڏي ڏيو. اي عيسى ناصري، اسان کي تو سان ڇا ڪرڻو آهي؟ ڇا تون اسان کي تباهه ڪرڻ آيو آهين؟ مان توکي سڃاڻان ٿو تون ڪير آهين. خدا جي پاڪ ذات.
35 تڏھن عيسيٰ کيس ڇڄي چيو تہ چپ رھ، ھن مان نڪري وڃ. ۽ جڏھن شيطان کيس وچ ۾ اڇلائي ڇڏيو ھو، اھو ان مان نڪري ويو، ۽ کيس ايذاء نه ڏني.
36 اھي سڀيئي حيران ٿي ويا ۽ پاڻ ۾ ڳالھائڻ لڳا تہ ھي ڪھڙو ڪلام آھي! ڇاڪاڻ ته هو اختيار ۽ طاقت سان ناپاڪ روحن کي حڪم ڏئي ٿو، ۽ اهي ٻاهر نڪرندا آهن.
38 ۽ ھو عبادتخاني مان اٿيو ۽ شمعون جي گھر ۾ داخل ٿيو. ۽ شمعون جي زال جي ماءُ کي سخت بخار ٿي پيو. ۽ انھن کيس ھن لاءِ طلب ڪيو.
39 ۽ ھو ان جي مٿان بيٺو، ۽ بخار کي ڏوھاريائين. ۽ اھو ھن کي ڇڏي ويو: ۽ اھو فوري طور تي اٿيو ۽ انھن جي خدمت ڪرڻ لڳو.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee:
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
16 پوءِ آءٌ چوان ٿو تہ روح ۾ ھلندا رھو، ۽ اوھين جسم جي خواھش پوري نہ ڪندا.
17 ڇالاءِجو جسم روح جي خلاف آھي ۽ روح جسم جي خلاف آھي، ۽ اھي ھڪ ٻئي جي خلاف آھن، تنھنڪري اوھين اھي ڪم نٿا ڪري سگھو جيڪي توھان چاھيو ٿا.
18 پر جيڪڏھن اوھين پاڪ روح جي ھدايت وارا آھيو، تہ اوھين شريعت جي تابع نہ آھيو.
19 ھاڻي جسم جا ڪم پڌرا آھن، جيڪي ھي آھن؛ زنا، زنا، ناپاڪي، فحش،
20 بت پرستي، جادوگري، نفرت، اختلاف، جذبات، غضب، تڪرار، بغاوت، بدعت،
21 حسد، قتل، شرابي، بدمعاشي، ۽ اهڙيون شيون: جن بابت مان توهان کي اڳي ئي ٻڌايان ٿو، جيئن مون توهان کي ماضي ۾ پڻ ٻڌايو آهي، ته جيڪي اهڙا ڪم ڪن ٿا اهي خدا جي بادشاهي جا وارث نه ٿيندا.
22 پر روح جو ميوو پيار، خوشي، امن، صبر، نرمي، نيڪي، ايمان،
23 نرمي، مزاج: اهڙي خلاف ڪو به قانون ناهي.
24 ۽ اھي جيڪي مسيح جا آھن تن کي پيارن ۽ خواهشن سان صليب تي چاڙھيو ويو آھي.
25 جيڪڏھن اسان روح ۾ رھون ٿا، اچو ته اسان کي پڻ روح ۾ ھلڻ گھرجي.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
1 اي خداوند جي ساراهه ڪريو، اي سڀ قومون: سندس ساراهه ڪريو، اي سڀ ماڻھو.
2 ڇالاءِجو ھن جي ٻاجھاري مھرباني اسان لاءِ وڏي آھي: ۽ خداوند جي سچائي ھميشہ لاءِ قائم رھندي. رب جي ساراهه ڪريو.
1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.
EOMجيئن ته خدا سڀ ڪجهه آهي، ان جي ابتڙ جي ڪا به گنجائش ناهي. خدا، روح، اڪيلو سڀني کي پيدا ڪيو، ۽ ان کي سٺو سڏيو. تنهن ڪري برائي، چڱائي جي برخلاف، غير حقيقي آهي، ۽ خدا جي پيداوار نه ٿي سگهي.
Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God.
برائي ۽ بيمارين جي دعوائن کي هر صورت ۾ بي نقاب ۽ رد ڪيو، پر انهن ۾ ڪا به حقيقت نه ڄاڻ. هڪ گنهگار جي اصلاح نه ڪئي وئي آهي صرف هن کي يقين ڏياريو ته هو گنهگار نه ٿي سگهي، ڇاڪاڻ ته ڪو به گناهه ناهي. گناهه جي دعويٰ کي دٻائڻ لاءِ، توهان کي ان جو پتو لڳائڻو پوندو، نقاب هٽائڻ، وهم کي نشانو بڻائڻ ۽ اهڙيءَ طرح گناهه تي فتح حاصل ڪرڻ ۽ ان جي غير حقيقي هجڻ کي ثابت ڪرڻ گهرجي. بيمارن کي شفا نه ملي ٿي صرف اعلان ڪرڻ سان ته ڪا به بيماري ناهي، پر اهو ڄاڻڻ سان ته ڪو به ناهي.
Expose and denounce the claims of evil and disease in all their forms, but realize no reality in them. A sinner is not reformed merely by assuring him that he cannot be a sinner because there is no sin. To put down the claim of sin, you must detect it, remove the mask, point out the illusion, and thus get the victory over sin and so prove its unreality. The sick are not healed merely by declaring there is no sickness, but by knowing that there is none.
سائنس جو تعلق ذهن سان آهي، نه مادو سان. ان جو دارومدار هڪ مقرر اصول تي آهي ۽ نه ڪي غلط احساس جي فيصلي تي. رياضي ۾ ٻن رقمن جو اضافو هميشه ساڳيو نتيجو آڻيندو. ائين ئي منطق سان آهي. جيڪڏهن هڪ سلجزم جي ٻنهي وڏين ۽ ننڍن تجويزن کي درست آهي، نتيجو، جيڪڏهن صحيح طور تي ٺهيل آهي، غلط نه ٿي سگهي. تنهن ڪري ڪرسچن سائنس ۾ نه ڪي اختلاف آهن ۽ نه ئي تضاد، ڇاڪاڻ ته ان جو منطق صحيح طور تي بيان ڪيل سلجزم جي استدلال يا رياضي ۾ صحيح حساب سان گڏ ڪيل رقم جي برابر آهي. سچ هميشه سچو آهي، ۽ بنياد يا نتيجي ۾ ڪنهن به غلطي کي برداشت نٿو ڪري سگهي.
جيڪڏھن توھان روحاني حقيقت کي ڄاڻڻ چاھيو ٿا، توھان ان کي ڳولي سگھوٿا مادي افساني کي ڦيرائيندي، ھجي افساني جو حامي يا ڪن، - اھو توھان جي اڳڪٿين جي مطابق ھجي يا انھن جي بلڪل ابتڙ.
توحيد جي وضاحت ٿي سگهي ٿي معاملي جي ذهانت ۾ هڪ عقيدي، - هڪ عقيدو جنهن کي سائنس ختم ڪري ٿي. انهن ڏينهن ۾ ”وڏي مصيبت ايندي، جيڪا دنيا جي شروعات کان وٺي نه هئي. ۽ زمين گونجندي، "ڇا تون [سچ] اسان کي وقت کان اڳ عذاب ڪرڻ لاء هتي آيو آهي؟" حيواني مقناطيس، هیپنوتیزم، روحانيت، نظريو، آگنوستیک، پانتئیسم، ۽ ڪفر حقيقي وجود جا مخالف ۽ ان جي مظاهري لاءِ موتمار آهن. ۽ اهڙا ٻيا نظام آهن.
اسان کي دواسازي کي ڇڏي ڏيڻ گهرجي، ۽ آنٽولوجي کي کڻڻ گهرجي، "حقيقي وجود جي سائنس." اسان کي حقيقت پسنديءَ ۾ ڏسڻ گهرجي، بجاءِ رڳو شين جي ظاهري احساس کي قبول ڪرڻ. ڇا اسان صنوبر جي وڻ مان آڑو گڏ ڪري سگهون ٿا، يا اسان جي وجود جي اختلاف کان سکي سگهون ٿا؟ ان جي باوجود بلڪل عقلي طور تي ڪجهه معروف وهم آهن جيڪي رستي ۾ آهن جن کي سائنس کي لازمي طور تي انسانن جي وچ ۾ پنهنجي اصلاحي مشن ۾ هلڻ گهرجي. بلڪل نالو، وهم، اڻڄاڻائيءَ ڏانهن اشارو ڪري ٿو.
Science relates to Mind, not matter. It rests on fixed Principle and not upon the judgment of false sensation. The addition of two sums in mathematics must always bring the same result. So is it with logic. If both the major and the minor propositions of a syllogism are correct, the conclusion, if properly drawn, cannot be false. So in Christian Science there are no discords nor contradictions, because its logic is as harmonious as the reasoning of an accurately stated syllogism or of a properly computed sum in arithmetic. Truth is ever truthful, and can tolerate no error in premise or conclusion.
If you wish to know the spiritual fact, you can discover it by reversing the material fable, be the fable pro or con, — be it in accord with your preconceptions or utterly contrary to them.
Pantheism may be defined as a belief in the intelligence of matter, — a belief which Science overthrows. In those days there will be "great tribulation such as was not since the beginning of the world;" and earth will echo the cry, "Art thou [Truth] come hither to torment us before the time?" Animal magnetism, hypnotism, spiritualism, theosophy, agnosticism, pantheism, and infidelity are antagonistic to true being and fatal to its demonstration; and so are some other systems.
We must abandon pharmaceutics, and take up ontology, — "the science of real being." We must look deep into realism instead of accepting only the outward sense of things. Can we gather peaches from a pine-tree, or learn from discord the concord of being? Yet quite as rational are some of the leading illusions along the path which Science must tread in its reformatory mission among mortals. The very name, illusion, points to nothingness.
فاني ذهن، مادي ۾ احساس جي بنياد کان ڪم ڪري، حيواني مقناطيس آهي. پر هي نام نهاد ذهن، جنهن مان سڀ برائي اچي ٿي، پاڻ ۾ تضاد رکي ٿي، ۽ آخرڪار ان کي ابدي سچائي، يا خدائي دماغ ڏانهن موٽڻ گهرجي، جنهن جو اظهار سائنس ۾ ڪيو ويو آهي. مسيحي سائنس جي اسان جي سمجھ جي تناسب ۾، اسان وراثت جي عقيدي کان آزاد ٿي ويا آهيون، مادي يا جانور جي مقناطيس ۾ ذهن جي؛ ۽ اسان ان جي تخيلاتي طاقت جي گناهه کي ختم ڪريون ٿا ان تناسب ۾ اسان جي روحاني سمجهه جي لافاني وجود جي حيثيت.
طريقن کان بي خبر ۽ مابعدالطبعي شفا جي بنياد تي، توهان ان سان متحد ڪرڻ جي ڪوشش ڪري سگهو ٿا هیپنوتیزم، روحانيزم، بجلي؛ پر انهن طريقن مان ڪنهن کي به مابعدالطبعياتي شفا سان ملائي نٿو سگهجي.
Mortal mind, acting from the basis of sensation in matter, is animal magnetism; but this so-called mind, from which comes all evil, contradicts itself, and must finally yield to the eternal Truth, or the divine Mind, expressed in Science. In proportion to our understanding of Christian Science, we are freed from the belief of heredity, of mind in matter or animal magnetism; and we disarm sin of its imaginary power in proportion to our spiritual understanding of the status of immortal being.
Ignorant of the methods and the basis of metaphysical healing, you may attempt to unite with it hypnotism, spiritualism, electricity; but none of these methods can be mingled with metaphysical healing.
ڪرسچن سائنس ذهني عمل جي تري تائين وڃي ٿي، ۽ نظريي کي ظاهر ڪري ٿي جيڪا سڀني الائي عمل جي صحيحيت کي ظاهر ڪري ٿي، جيئن خدائي دماغ جي پيدا ٿيڻ، ۽ ان جي نتيجي ۾ مخالف نام نهاد عمل جي غلطيءَ کي، - برائي، غیبت، نکرومانسی، مسحورسازی , جانورن جي مقناطيسيت, هیپنوتیزم.
Christian Science goes to the bottom of mental action, and reveals the theodicy which indicates the rightness of all divine action, as the emanation of divine Mind, and the consequent wrongness of the opposite so-called action, — evil, occultism, necromancy, mesmerism, animal magnetism, hypnotism.
عقيدي جي جادوءَ واري وهم هيٺ، هڪ ماڻهو اهو سوچيندو ته جڏهن هو گرم هوندو آهي ته هو منجهيل هوندو آهي، ۽ جڏهن هو خشڪ زمين تي هوندو آهي ته هو ترڻ ڪندو آهي. سُئيءَ جو زور هن کي نقصان نه پهچائيندو. هڪ لذيذ عطر ناقابل برداشت محسوس ٿيندو. اهڙيءَ طرح حيواني مقناطيس مادي احساس کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ ان کي حقيقي بنياد يا صحيحيت کان سواءِ هڪ عقيدو ڏيکاري ٿو. عقيدو بدلجي ٿو، ۽ احساس بدلجي ٿو. اعتقاد کي تباهه ڪيو، ۽ احساس غائب ٿي.
مادي انسان غير ارادي ۽ رضاڪارانه غلطي مان ٺهيل آهي، هڪ منفي حق ۽ هڪ مثبت غلط، بعد ۾ پاڻ کي صحيح سڏيندو آهي. انسان جي روحاني انفراديت ڪڏهن به غلط ناهي. اهو انسان جي خالق جي مثال آهي. مادو انسان کي وجود جي اصل اصل ۽ حقيقتن سان ڳنڍي نٿو سگهي، جنهن ۾ سڀ ڪجهه ختم ٿيڻ گهرجي. اهو صرف روح جي بالادستي کي تسليم ڪرڻ سان آهي، جيڪو مادي جي دعوائن کي رد ڪري ٿو، ته انسان فاني کي ختم ڪري سگهي ٿو ۽ ناقابل حل روحاني ڳنڍ کي ڳولي سگهي ٿو جيڪو انسان کي هميشه لاء خدائي صورت ۾ قائم ڪري ٿو، جيڪو پنهنجي خالق کان الڳ نه آهي.
Under the mesmeric illusion of belief, a man will think that he is freezing when he is warm, and that he is swimming when he is on dry land. Needle-thrusts will not hurt him. A delicious perfume will seem intolerable. Animal magnetism thus uncovers material sense, and shows it to be a belief without actual foundation or validity. Change the belief, and the sensation changes. Destroy the belief, and the sensation disappears.
Material man is made up of involuntary and voluntary error, of a negative right and a positive wrong, the latter calling itself right. Man's spiritual individuality is never wrong. It is the likeness of man's Maker. Matter cannot connect mortals with the true origin and facts of being, in which all must end. It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.
اچو ته هن دور کي، جيڪو ڪرسچن سائنس تي فيصلو ڪري ٿو، صرف اهڙن طريقن کي منظور ڪري ٿو جيڪي سچائي ۾ نمايان آهن ۽ انهن جي ميوي سان سڃاتل آهن، ۽ ٻين سڀني کي درجه بندي ڪن ٿا جيئن سينٽ پال پنهنجي عظيم خط ۾ گليٽس ڏانهن، جڏهن هن هن ريت لکيو آهي:
"ھاڻي جسم جا ڪم پڌرا آھن، جيڪي ھي آھن؛ زنا، زنا، ناپاڪي، فحش، بت پرستي، جادوگري، نفرت، اختلاف، جذبات، غضب، تڪرار، بغاوت، بدعت، حسد، قتل، شرابي، بدمعاشي، ۽ اهڙيون شيون: جن بابت مان توهان کي اڳي ئي ٻڌايان ٿو، جيئن مون توهان کي ماضي ۾ پڻ ٻڌايو آهي، ته جيڪي اهڙا ڪم ڪن ٿا اهي خدا جي بادشاهي جا وارث نه ٿيندا. پر روح جو ميوو پيار، خوشي، امن، صبر، نرمي، نيڪي، ايمان، نرمي، مزاج: اهڙي خلاف ڪو به قانون ناهي."
Let this age, which sits in judgment on Christian Science, sanction only such methods as are demonstrable in Truth and known by their fruit, and classify all others as did St. Paul in his great epistle to the Galatians, when he wrote as follows:
"Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, meekness, temperance: against such there is no law."
اهو تصور ته دماغ ۽ معاملو انساني فڪر ۾ گناهه، بيماري ۽ موت جي طور تي ملن ٿا، آخرڪار دماغ جي سائنس کي جمع ڪرڻ گهرجي، جيڪو هن تصور کي رد ڪري ٿو. خدا دماغ آهي، ۽ خدا لامحدود آهي. تنهنڪري سڀ دماغ آهي. هن بيان تي آهي سائنس جي وجود، ۽ هن سائنس جو اصول خدائي آهي، همٿ ۽ لافاني جو مظاهرو.
The notion that mind and matter commingle in the human illusion as to sin, sickness, and death must eventually submit to the Science of Mind, which denies this notion. God is Mind, and God is infinite; hence all is Mind. On this statement rests the Science of being, and the Principle of this Science is divine, demonstrating harmony and immortality.
... سڀ طاقت خدا جي آهي، سٺو.
…all power belongs to God, good.
EOMڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6