آچر، نومبر 30، 2025
۽ جڏھن اھي اوھان کي چوندا، انھن ڏانھن ڳولھيو جيڪي واقف روح آھن، ۽ جادوگرن ڏانھن جيڪي جھڪندا آھن، ۽ اھو گوڙ ڪندا آھن، ڇا ھڪڙو ماڻھو پنھنجي خدا ڏانھن ڳولڻ نه گھرجي؟۔
“And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God?”
15 دنيا سان پيار نه ڪريو، نڪي انھن شين سان جيڪي دنيا ۾ آھن. جيڪڏھن ڪو ماڻھو دنيا سان پيار ڪري ٿو تہ پيءُ جي محبت انھيءَ ۾ نہ آھي.
16 ڇاڪاڻ ته دنيا ۾ جيڪو ڪجهه آهي، جسماني خواهش، اکين جي خواهش، ۽ زندگي جو غرور، پيءُ جي طرفان نه آهي، پر دنيا جي طرفان آهي.
17 ۽ دنيا ختم ٿي ويندي آهي، ۽ ان جي خواهش: پر جيڪو خدا جي مرضي تي عمل ڪري ٿو اهو هميشه لاءِ رهندو.
18 پيارا ٻارو، هي آخري وقت آهي: ۽ جيئن توهان ٻڌو آهي ته مسيح جو دشمن ايندو، هاڻي به ڪيترائي مسيح جا دشمن آهن؛ جنهن جي ڪري اسان کي خبر آهي ته اهو آخري وقت آهي.
7 ننڍڙا ٻار، ڪوبہ ماڻھو اوھان کي ٺڳي نہ سگھي: اھو جيڪو سچائي ڪري ٿو سو سچو آھي، جھڙيءَ طرح ھو سچار آھي.
8 جيڪو گناهه ڪري ٿو سو شيطان مان آهي. ڇاڪاڻ ته شيطان شروع کان گناهه ڪندو آهي. انھيءَ مقصد لاءِ خدا جو فرزند ظاھر ٿيو، انھيءَ لاءِ تہ ھو شيطان جي ڪمن کي ناس ڪري.
15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
18. Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
7. Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
8. He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
سبق جو خطبو
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبري ٻڌائيندو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيماري ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.
24 ۽ هن جي شهرت سڄي شام ۾ ٿي وئي: ۽ هن وٽ سڀني بيمار ماڻهن کي کڻي آيا جيڪي مختلف بيمارين ۽ عذابن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي ڀوتن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي چريو هو، ۽ جيڪي فالج هئا. ۽ انھن کي شفا ڏني.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
26 ۽ اھي گدارين جي ملڪ ۾ پھتا، جيڪو گليل جي مٿان آھي.
27 پوءِ جڏھن ھو ٻاھر نڪتو تہ شھر کان ٻاھر ھڪڙو ماڻھو مليو، جنھن کي گھڻي وقت کان ڀوت ھئا، ۽ نہ ڪپڙا پھريائين، نڪي ڪنھن گھر ۾، پر قبرن ۾.
28 جڏھن ھن عيسيٰ کي ڏٺو، تڏھن رڙ ڪري سندس اڳيان ڪري پيو ۽ وڏي واڪي چوڻ لڳو تہ اي عيسيٰ، اي خدا جا فرزند، مون کي تو سان ڇا واسطو؟ مان توکي عرض ڪريان ٿو، مون کي تڪليف نه ڏي.
29 (ڇاڪاڻ ته هن ناپاڪ روح کي حڪم ڏنو هو ته هو ماڻهوءَ مان ٻاهر نڪري، ڇاڪاڻ ته اهو اڪثر ڪري هن کي پڪڙيندو هو، ۽ هن کي زنجيرن ۽ زنجيرن ۾ جڪڙيو ويو هو؛ ۽ هو بندن کي ڀڃي، ۽ شيطان کي ريگستان ۾ ڌڪايو ويو.)
30 تنھن تي عيسيٰ کانئس پڇيو تہ تنھنجو نالو ڇا آھي؟ ۽ هن چيو، لشڪر: ڇاڪاڻ ته ڪيترائي شيطان هن ۾ داخل ٿيا هئا.
31 ۽ انھن کيس منٿ ڪئي تہ ھو انھن کي حڪم نہ ڪري تہ اونھن ۾ ٻاھر وڃو.
32 اتي جبل تي ڪيترن ئي سوئرن جو ڌڻ چري رھيو ھو ۽ انھن کيس منٿ ڪئي تہ ھو کين انھن ۾ گھڙڻ جي اجازت ڏئي. ۽ هن انهن کي برداشت ڪيو.
33 پوءِ ڀوت ماڻھوءَ مان نڪري سوئرن ۾ گھڙي ويا، ۽ اھو ڌڻ ڏاڍي زور سان ڊوڙي ھيٺ لھي ڍنڍ ۾ اچي ويو ۽ دٻجي ويو.
34 جڏھن انھن کي کارائڻ وارن ڏٺو تہ اھو ڇا ٿيو آھي، تڏھن ڀڄي ويا ۽ وڃي شھر ۽ ملڪ ۾ اھا ڳالھہ ڪيائون.
35 پوءِ اھي ڏسڻ لاءِ نڪري آيا ته ڇا ٿيو آھي. ۽ عيسيٰ وٽ آيو ۽ ڏٺائين تہ انھيءَ ماڻھوءَ کي، جنھن مان ڀوت نڪري ويا ھئا، سو عيسيٰ جي پيرن وٽ ويٺو آھي، ڪپڙا ڍڪيل ۽ ساڄي دماغ ۾.
26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind:
22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.
23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟
24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.
25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.
26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟
27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.
28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
17 ۽ اھي نشانيون انھن جي پٺيان لڳنديون جيڪي ايمان آڻيندا آھن. منھنجي نالي تي اھي ڀوتن کي ڪڍندا. اهي نئين ٻولي سان ڳالهائيندا؛
18 اھي نانگن کي کڻندا. ۽ جيڪڏھن اھي ڪا مئل شيءِ پيئندا تہ انھن کي ڪو نقصان نہ پھچندو. اھي بيمارن تي ھٿ رکندا، ۽ اھي صحتياب ٿي ويندا.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
1 عيسيٰ مسيح جو ظاھر ٿيڻ، جيڪو خدا کيس ڏنو،
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him,
1 ۽ آسمان ۾ هڪ وڏو معجزو نظر آيو؛ هڪ عورت سج سان ڍڪيل هئي، ۽ چنڊ سندس پيرن هيٺان هو، ۽ سندس مٿي تي ٻارهن تارن جو تاج هو:
2 ۽ هوءَ پيٽ سان هئي، پيٽ ۾ درد ڪندي هئي، ۽ ٻار پيدا ٿيڻ لاءِ درد ۾ هئي.
3 ۽ آسمان ۾ ٻيو معجزو ظاهر ٿيو؛ ۽ هڪ وڏو ڳاڙهو ڊريگن، جنهن جا ست مٿا ۽ ڏهه سڱ هئا، ۽ سندس مٿي تي ست تاج هئا.
4 ۽ سندس پڇ آسمان جي تارن جو ٽيون حصو ڪڍي زمين تي اڇلائي ڇڏيو: ۽ ڊريگن ان عورت جي اڳيان بيٺو هو جيڪا ٻار پيدا ٿيڻ لاءِ تيار هئي، ته جيئن سندس ٻار پيدا ٿيڻ سان ئي کائي وڃي.
5 ۽ هن هڪ مرد ٻار پيدا ڪيو، جيڪو سڀني قومن تي لوهه جي لٺ سان حڪومت ڪندو: ۽ سندس ٻار خدا ۽ سندس تخت ڏانهن کنيو ويو.
6 ۽ عورت بيابان ۾ ڀڄي وئي، جتي هن لاءِ خدا جي طرفان هڪ جڳهه تيار ڪئي وئي هئي، ته جيئن اهي اتي هن کي هڪ هزار ٻه سو سٺ ڏينهن کارائيندا.
7 ۽ آسمان ۾ جنگ هئي: مائيڪل ۽ سندس ملائڪ ڊريگن سان وڙهندا هئا. ۽ ڊريگن وڙھيو ۽ سندس ملائڪ،
8 ۽ غالب نه ٿيو؛ نه ئي وري سندن جاءِ آسمان ۾ ملي.
9 ۽ اھو وڏو ازدھا ٻاھر ڪڍيو ويو، اھو پراڻو نانگ، جنھن کي شيطان ۽ شيطان سڏيو ويندو آھي، جيڪو سڄي دنيا کي ٺڳي ٿو: ھو زمين تي اڇلايو ويو، ۽ سندس ملائڪ ساڻس گڏ اڇلايا ويا.
10 ۽ مون آسمان ۾ ھڪڙو وڏو آواز ٻڌو، ھاڻي نجات، طاقت، ۽ اسان جي خدا جي بادشاھت، ۽ سندس مسيح جي طاقت اچي رھي آھي، ڇالاءجو اسان جي ڀائرن تي الزام ھڻڻ وارو ھيٺ ڪيو ويو آھي، جيڪو اسان جي خدا جي ڏينھن ۽ انھن تي الزام ھڻي ٿو. رات.
1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ:
8 هوشيار رهو، هوشيار رهو؛ ڇالاءِجو تنھنجو مخالف شيطان، ٻرندڙ شينھن وانگر، گھمندو گھمندي آھي، انھيءَ لاءِ ته ڪنھن کي کائي.
9 جن کي ايمان ۾ ثابت قدميءَ سان مزاحمت ڪرڻ گھرجي، ڇاڪاڻتہ اھي ڄاڻن ٿا تہ اھي ئي مصيبتون اوھان جي ڀائرن تي پوريون ٿيون جيڪي دنيا ۾ آھن.
10 پر تمام فضل جو خدا، جنھن اسان کي مسيح عيسيٰ جي معرفت پنھنجي ابدي جلال ڏانھن سڏيو آھي، تنھن کان پوءِ توھان ڪجھ وقت ڏک سھي، توھان کي مڪمل، مضبوط، مضبوط ۽ آباد ڪري.
11 سندس شان ۽ بادشاهي ھميشہ ھميشہ ھجي. آمين.
8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
غلطي کي ختم ڪندڙ اهو عظيم سچ آهي ته خدا، سٺو، واحد ذهن آهي، ۽ لامحدود ذهن جو فرضي مخالف - جنهن کي شيطان يا برائي سڏيو ويندو آهي - ذهن نه آهي، سچ نه آهي، پر غلطي آهي، بغير عقل يا حقيقت جي. صرف هڪ ذهن ٿي سگهي ٿو، ڇاڪاڻ ته صرف هڪ خدا آهي؛ ۽ جيڪڏهن فاني ڪنهن ٻئي ذهن جو دعويٰ نه ڪن ۽ ڪنهن ٻئي کي قبول نه ڪن، ته گناهه نامعلوم هوندو. اسان وٽ صرف هڪ ذهن ٿي سگهي ٿو، جيڪڏهن اهو لامحدود آهي. اسان لامحدوديت جي احساس کي دفن ڪريون ٿا، جڏهن اسان تسليم ڪريون ٿا ته، جيتوڻيڪ خدا لامحدود آهي، برائي کي هن لامحدوديت ۾ هڪ جڳهه آهي، ڇاڪاڻ ته برائي جي ڪا به جڳهه نه ٿي سگهي، جتي سڀ جڳهه خدا سان ڀريل آهي.
The exterminator of error is the great truth that God, good, is the only Mind, and that the supposititious opposite of infinite Mind — called devil or evil — is not Mind, is not Truth, but error, without intelligence or reality. There can be but one Mind, because there is but one God; and if mortals claimed no other Mind and accepted no other, sin would be unknown. We can have but one Mind, if that one is infinite. We bury the sense of infinitude, when we admit that, although God is infinite, evil has a place in this infinity, for evil can have no place, where all space is filled with God.
رسول چوي ٿو ته مسيح جو مشن "شيطان جي ڪمن کي تباهه ڪرڻ" آهي. سچائي ڪوڙ ۽ غلطي کي تباهه ڪري ٿي، ڇاڪاڻ ته روشني ۽ اونداهي گڏ رهي نٿا سگهن.
The apostle says that the mission of Christ is to "destroy the works of the devil." Truth destroys falsity and error, for light and darkness cannot dwell together.
اسين عيسائيت جو عملي ثبوت نه ٿا ڪڍي سگهون، جيڪو عيسيٰ گهريو هو، جڏهن ته غلطي اسان کي سچائي وانگر طاقتور ۽ حقيقي لڳي ٿي، ۽ جڏهن ته اسين هڪ ذاتي شيطان ۽ هڪ انساني خدا کي پنهنجو شروعاتي نقطو بڻايون ٿا، - خاص طور تي جيڪڏهن اسين شيطان کي ديوتا سان طاقت ۾ برابر سمجهون ٿا، جيڪڏهن ان کان اعليٰ نه هجن. ڇاڪاڻ ته اهڙا شروعاتي نقطا نه ته روحاني آهن ۽ نه ئي سائنسي، اهي عيسائي شفا جي روح جي قاعدي کي ڪم نه ٿا ڪري سگهن، جيڪو هم آهنگ سچائي جي جامعيت کي ظاهر ڪندي غلطي، تڪرار جي غير موجودگي کي ثابت ڪري ٿو.
We cannot bring out the practical proof of Christianity, which Jesus required, while error seems as potent and real to us as Truth, and while we make a personal devil and an anthropomorphic God our starting-points, — especially if we consider Satan as a being coequal in power with Deity, if not superior to Him. Because such starting-points are neither spiritual nor scientific, they cannot work out the Spirit-rule of Christian healing, which proves the nothingness of error, discord, by demonstrating the all-inclusiveness of harmonious Truth.
اهو تصور ته برائي ۽ نيڪي ٻئي حقيقي آهن، مادي احساس جو هڪ وهم آهي، جنهن کي سائنس ختم ڪري ٿي. برائي ڪجهه به ناهي، ڪا به شيءِ، ذهن، ۽ نه ئي طاقت. جيئن انسان ذات پاران ظاهر ڪيو ويو آهي ته اهو ڪوڙ جي نمائندگي ڪري ٿو، ڪجهه به هجڻ جو دعويٰ نٿو ڪري، - هوس، بي ايماني، خود غرضي، حسد، منافقت، بدنامي، نفرت، چوري، زنا، قتل، ديوانگي، جنون، بيوقوفي، شيطان، دوزخ، انهن سڀني وغيره سان گڏ جيڪو لفظ ۾ شامل آهي.
The notion that both evil and good are real is a delusion of material sense, which Science annihilates. Evil is nothing, no thing, mind, nor power. As manifested by mankind it stands for a lie, nothing claiming to be something, — for lust, dishonesty, selfishness, envy, hypocrisy, slander, hate, theft, adultery, murder, dementia, insanity, inanity, devil, hell, with all the etceteras that word includes.
جيئن ڪرسچن سائنس ۾ نالو ڏنو ويو آهي، جانورن جي مقناطيس يا هپناٽزم غلطي، يا فاني ذهن لاءِ مخصوص اصطلاح آهي. اهو غلط عقيدو آهي ته ذهن مادي ۾ آهي، ۽ برائي ۽ سٺي ٻئي آهي؛ اهو برائي سٺي جيتري حقيقي ۽ وڌيڪ طاقتور آهي. هن عقيدي ۾ سچائي جي ڪا به خاصيت ناهي. اهو يا ته جاهل آهي يا بدنيتي. هپناٽزم جي بدنيتي واري شڪل اخلاقي بيوقوفي ۾ ختم ٿئي ٿي. لافاني ذهن جون سچايون انسان کي برقرار رکن ٿيون، ۽ اهي فاني ذهن جي ڪهاڻين کي ختم ڪن ٿيون، جن جا ڪمزور ۽ شاندار دعوائون، بيوقوف پتنگن وانگر، پنهنجا پر پاڻ کي ساڙين ٿيون ۽ مٽيءَ ۾ ڪري پون ٿيون.
As named in Christian Science, animal magnetism or hypnotism is the specific term for error, or mortal mind. It is the false belief that mind is in matter, and is both evil and good; that evil is as real as good and more powerful. This belief has not one quality of Truth. It is either ignorant or malicious. The malicious form of hypnotism ultimates in moral idiocy. The truths of immortal Mind sustain man, and they annihilate the fables of mortal mind, whose flimsy and gaudy pretensions, like silly moths, singe their own wings and fall into dust.
گھڻن جو خيال آهي ته هڪ خاص مئجسٽريٽ، جيڪو عيسيٰ جي زماني ۾ رهندو هو، هي رڪارڊ ڇڏي ڏنو: "سندس ملامت خوفناڪ آهي." اسان جي استاد جي مضبوط ٻولي هن وضاحت جي تصديق ڪري ٿي.
غلطي جي لاءِ هن کي صرف هڪ ديواني سزا ملي هئي، "منهنجي پويان هٽ، شيطان." اڃا به وڌيڪ مضبوط ثبوت ته عيسيٰ جي ملامت اشارو ڪندڙ ۽ تيز هئي، سندس پنهنجي لفظن ۾ ملي ٿي، - اهڙي زبردستي تقرير جي ضرورت کي ظاهر ڪندي، جڏهن هن شيطانن کي ڪڍيو ۽ بيمارن ۽ گناهن کي شفا ڏني.
It is believed by many that a certain magistrate, who lived in the time of Jesus, left this record: "His rebuke is fearful." The strong language of our Master confirms this description.
The only civil sentence which he had for error was, "Get thee behind me, Satan." Still stronger evidence that Jesus' reproof was pointed and pungent is found in his own words, — showing the necessity for such forcible utterance, when he cast out devils and healed the sick and sinning.
اهو رڪارڊ ڪيو ويو آهي ته هڪ ڀيري عيسيٰ هڪ بيماري جو نالو پڇيو، - هڪ بيماري جنهن کي جديد ماڻهو ڊيمنشيا سڏيندا هئا. شيطان، يا برائي، جواب ڏنو ته سندس نالو لشڪر آهي. پوءِ عيسيٰ برائي کي ڪڍي ڇڏيو، ۽ پاگل ماڻهو بدلجي ويو ۽ فوري طور تي صحتياب ٿي ويو. صحيفن ۾ اهو اشارو ملي ٿو ته عيسيٰ برائي کي پاڻمرادو ظاهر ڪيو ۽ ان ڪري تباهه ڪيو.
It is recorded that once Jesus asked the name of a disease, — a disease which moderns would call dementia. The demon, or evil, replied that his name was Legion. Thereupon Jesus cast out the evil, and the insane man was changed and straightway became whole. The Scripture seems to import that Jesus caused the evil to be self-seen and so destroyed.
جنون جو علاج خاص طور تي دلچسپ آهي. ڪيترو به ضدي هجي، اهو سچائي جي نيڪ عمل لاءِ گهڻن بيمارين جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ آساني سان پيدا ٿئي ٿو، جيڪو غلطي جو مقابلو ڪري ٿو. جنون جي علاج ۾ استعمال ٿيندڙ دليل ٻين بيمارين وانگر آهن: يعني، اهو ناممڪن آهي ته مادو، دماغ، ذهن کي ڪنٽرول ڪري سگهي ٿو يا خراب ڪري سگهي ٿو، مصيبت برداشت ڪري سگهي ٿو يا مصيبت پيدا ڪري سگهي ٿو؛ اهو پڻ حقيقت ته سچ ۽ پيار هڪ صحتمند حالت قائم ڪندا، فاني ذهن يا مريض جي سوچ جي رهنمائي ۽ حڪومت ڪندا، ۽ سڀني غلطين کي ختم ڪندا، ڇا ان کي ڊيمنشيا، نفرت، يا ڪو ٻيو تڪرار سڏيو وڃي.
The treatment of insanity is especially interesting. However obstinate the case, it yields more readily than do most diseases to the salutary action of truth, which counteracts error. The arguments to be used in curing insanity are the same as in other diseases: namely, the impossibility that matter, brain, can control or derange mind, can suffer or cause suffering; also the fact that truth and love will establish a healthy state, guide and govern mortal mind or the thought of the patient, and destroy all error, whether it is called dementia, hatred, or any other discord.
وحی 9: 12. ۽ وڏو ازدھا ڪڍيو ويو، اهو پراڻو نانگ، جيڪو شيطان ۽ شيطان سڏجي ٿو، جيڪو سڄي دنيا کي گمراھ ڪري ٿو: ان کي زمين تي اڇلايو ويو، ۽ سندس ملائڪ به ساڻس گڏ ڪڍيا ويا.
اهو ڪوڙو دعويٰ - اهو قديم عقيدو، اهو پراڻو نانگ جنهن جو نالو شيطان (برائي) آهي، اهو دعويٰ ڪري ٿو ته مادي ۾ عقل آهي ته انسانن کي فائدو ڏئي يا نقصان پهچائي - خالص وهم آهي، ڳاڙهو ڊريگن؛ ۽ اهو مسيح، سچ، روحاني خيال طرفان ڪڍيو ويو آهي، ۽ تنهن ڪري بي طاقت ثابت ٿيو. "زمين تي اڇلايل" لفظ ڊريگن کي ڪجهه به نه هجڻ، مٽي مان مٽي ڏيکارڻ؛ ۽ تنهن ڪري، ڳالهائيندڙ هجڻ جي پنهنجي دعويٰ ۾، هو شروع کان ئي ڪوڙ هجڻ گهرجي.
Revelation xii. 9. And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
That false claim — that ancient belief, that old serpent whose name is devil (evil), claiming that there is intelligence in matter either to benefit or to injure men — is pure delusion, the red dragon; and it is cast out by Christ, Truth, the spiritual idea, and so proved to be powerless. The words "cast unto the earth" show the dragon to be nothingness, dust to dust; and therefore, in his pretence of being a talker, he must be a lie from the beginning.
پراڻي زماني ۾، برائي اڃا تائين روحاني خيال کي غلطي جي پنهنجي فطرت ۽ طريقن سان چارج ڪري ٿي. هي بدنصيب جانورن جي جبلت، جنهن مان ڊريگن هڪ قسم آهي، فاني ماڻهن کي اخلاقي ۽ جسماني طور تي پنهنجن ساٿي فاني ماڻهن کي به مارڻ لاءِ اُکسائي ٿي، ۽ ان کان به بدتر، بيگناهه تي ڏوهه جو الزام لڳائي ٿي. گناهه جي هي آخري ڪمزوري ان جي مرتکب کي هڪ تاري کان سواءِ رات ۾ ٻوڙي ڇڏيندي.
As of old, evil still charges the spiritual idea with error's own nature and methods. This malicious animal instinct, of which the dragon is the type, incites mortals to kill morally and physically even their fellow-mortals, and worse still, to charge the innocent with the crime. This last infirmity of sin will sink its perpetrator into a night without a star.
وحي ڪندڙ سڀني برائي جي هن مجسمي تان پردو هٽائي ٿو، ۽ ان جي خوفناڪ ڪردار کي ڏسي ٿو؛ پر هو برائي جي غير موجودگي ۽ خدا جي مڪمل هجڻ کي به ڏسي ٿو. وحي ڪندڙ اهو پراڻو نانگ ڏسي ٿو، جنهن جو نالو شيطان يا برائي آهي، بي صبري سان ڏسي ٿو، ته جيئن هو سچ جي ايڏي کي ڪٽي سگهي ۽ روحاني خيال جي اولاد کي روڪي سگهي، جيڪو صحت، پاڪائي ۽ امرتا ۾ ڀرپور آهي.
The Revelator lifts the veil from this embodiment of all evil, and beholds its awful character; but he also sees the nothingness of evil and the allness of God. The Revelator sees that old serpent, whose name is devil or evil, holding untiring watch, that he may bite the heel of truth and seemingly impede the offspring of the spiritual idea, which is prolific in health, holiness, and immortality.
هڪ گناهه تي فتح لاءِ، اسين لشڪر جي رب جو شڪر ادا ڪريون ٿا ۽ سندس وڏائي ڪريون ٿا. سڀني گناهن تي طاقتور فتح بابت اسان ڇا چونداسين؟ هڪ بلند آواز وارو گيت، جيڪو اڳ ڪڏهن به بلند آسمان تي نه پهتو آهي، هاڻي مسيح جي عظيم دل جي ويجهو ۽ واضح طور تي اڀري ٿو؛ ڇاڪاڻ ته الزام لڳائڻ وارو اتي ناهي، ۽ محبت پنهنجو بنيادي ۽ دائمي دٻاءُ موڪلي ٿي. خود-تسليم، جنهن جي ذريعي اسان سچائي، يا مسيح لاءِ سڀ ڪجهه ڏئي ڇڏيون ٿا، غلطي جي خلاف اسان جي جنگ ۾، عيسائي سائنس ۾ هڪ قاعدو آهي. هي قاعدو خدا کي واضح طور تي الاهي اصول جي طور تي تعبير ڪري ٿو، - زندگي جي طور تي، پيءُ جي نمائندگي ڪندي؛ سچائي جي طور تي، پٽ جي نمائندگي ڪندي؛ پيار جي طور تي، ماءُ جي نمائندگي ڪندي. هر فاني کي ڪنهن نه ڪنهن دور ۾، هتي يا بعد ۾، خدا جي مخالف طاقت ۾ فاني عقيدي سان مقابلو ڪرڻ ۽ ان تي قابو پائڻ گهرجي.
For victory over a single sin, we give thanks and magnify the Lord of Hosts. What shall we say of the mighty conquest over all sin? A louder song, sweeter than has ever before reached high heaven, now rises clearer and nearer to the great heart of Christ; for the accuser is not there, and Love sends forth her primal and everlasting strain. Self-abnegation, by which we lay down all for Truth, or Christ, in our warfare against error, is a rule in Christian Science. This rule clearly interprets God as divine Principle, — as Life, represented by the Father; as Truth, represented by the Son; as Love, represented by the Mother. Every mortal at some period, here or hereafter, must grapple with and overcome the mortal belief in a power opposed to God.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6