آچر، نومبر 23، 2025
تنهن ڪري، ڀائرو ۽ ڀينرون، مان خدا جي رحمت جي ڪري توهان کي عرض ڪريان ٿو ته توهان پنهنجي جسمن کي جيئري قرباني طور پيش ڪريو، پاڪ ۽ خدا کي پسند اچي، جيڪا توهان جي معقول خدمت آهي.۔
“I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.”
10 اي قومون، خداوند جو ڪلام ٻڌو، ۽ ان کي پري ٻيٽن ۾ بيان ڪريو، ۽ چئو، جيڪو اسرائيل کي ٽڙيل پکڙيل آھي، اھو کيس گڏ ڪندو، ۽ کيس سنڀاليندو، جيئن ھڪڙو ريڍار پنھنجي رڍ کي سنڀاليندو آھي.
11 ڇالاءِجو خداوند يعقوب کي ڇوٽڪارو ڏياريو آھي ۽ کيس ان جي ھٿ کان ڇوٽڪارو ڏياريو آھي جيڪو ھن کان وڌيڪ طاقتور ھو.
12 تنھنڪري اھي ايندا ۽ صيون جي چوٽيءَ تي ڳائيندا، ۽ گڏ ٿيندا رب جي نيڪيءَ لاءِ، ڪڻڪ، شراب، تيل ۽ ٻڪرين جي ٻڪرين ۽ ٻڪرين لاءِ، ۽ انھن جو روح. پاڻيءَ سان ڀريل باغ وانگر؛ ۽ اھي وڌيڪ غمگين نه ٿيندا.
13 پوءِ ڪنواريون ناچ ۾ خوش ٿينديون، ٻئي جوان ۽ پوڙها گڏجي، ڇو ته مان سندن ماتم کي خوشي ۾ بدلائي ڇڏيندس، ۽ کين تسلي ڏيندس، ۽ کين سندن غم کان خوش ڪندس.
14 ۽ مان پادرين جي روح کي ٿڪائي ڇڏيندو، ۽ منھنجي قوم منھنجي چڱائي سان راضي ٿيندي، خداوند فرمائي ٿو.
10. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
11. For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
12. Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
13. For I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.
سبق جو خطبو
1 اي خداوند جو شڪر ادا ڪريو، ڇاڪاڻتہ اھو سٺو آھي، ڇاڪاڻتہ سندس رحم ھميشه رھندو.
2 رب جو ڇوٽڪارو ڏيندڙ کي ائين چوڻ ڏيو، جنهن کي هن دشمن جي هٿ کان ڇوٽڪارو ڏنو آهي.
3 ۽ انھن کي زمينن مان گڏ ڪيو، اوڀر کان، اولھ کان، اتر کان ۽ ڏکڻ کان.
4 اڪيلائيءَ ۾ بيابان ۾ ڀڄندا رهيا. هنن کي رهڻ لاءِ ڪو شهر نه مليو.
5 بک ۽ اُڃ، سندن روح انهن ۾ ڦاسي پيو.
6 پوءِ انھن پنھنجي مصيبت ۾ خداوند کي روئي ڏنو، ۽ ھن انھن کي انھن جي مصيبتن مان ڇڏايو.
7 ۽ ھن انھن کي سڌو رستو ڏيکاريو، انھيءَ لاءِ تہ ھو ھڪڙي آباديءَ واري شھر ڏانھن وڃن.
8 ها ته ماڻهو رب جي واکاڻ ڪن ها هن جي نيڪي لاءِ، ۽ هن جي عجيب ڪمن لاءِ انسانن جي ٻارن لاءِ!
9 ڇالاءِجو ھو آرزومند روح کي سڪون ڏئي ٿو، ۽ بکايل روح کي نيڪيءَ سان ڀري ٿو.
1 O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
1 انهيءَ وقت عيسيٰ سبت جي ڏينهن اَنَ جي ٻنين مان لنگهي رهيو هو.
22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.
23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟
24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.
25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.
26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟
27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.
28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.
29 يا ڪيئن ڪو ماڻهو ڪنهن طاقتور ماڻهو جي گهر ۾ گھڙي سندس ملڪيت لُٽي سگهندو، جيستائين پهريان ان طاقتور ماڻهو کي نه ٻڌي؟ ۽ پوءِ هو سندس گھر لُٽيندو.
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn;
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
12 پوءِ انھن سمجھيو تہ ڪيئن ھو کين تاڪيد ڪري ٿو تہ ھوءَ مانيءَ جي خميريءَ کان نہ، پر فريسين ۽ صدوقين جي تعليم کان ھوشيار رھو.
13 جڏھن عيسيٰ قيصري فلپائن جي ساحل ۾ آيو ، تڏھن ھن پنھنجي شاگردن کان پڇيو ، ماڻھن کي ڪھڙو چوندو آھي تہ آء ابن آدم آھيان؟
14 ۽ انھن چيو تہ ڪجھ چون ٿا ته تون جان بپتسمہ ڏيندڙ آھي. ڪجھ ، الياس. ۽ ٻيا ، جريمي ، يا هڪ نبين.
15 هن کين چيو ، پر توهان ڪير چوندا آهيو مان آهيان؟
16 ۽ شمعون پطرس جواب ڏنو ۽ چيو ، تون مسيح ، جيڪو جيئري خدا جو پٽ آھي.
17 ۽ عيسيٰ جواب ڏنو ۽ چيو تہ اي پاڪ آھي ، شمعون بار جونا! ڇالاءِ جو گوشت ۽ رت تو اوھان تي ظاھر نه ڪيو آھي ، پر منھنجو پيءُ ، جيڪو آسمان ۾ آھي.
18 ۽ مان پڻ توھان کي چوان ٿو تہ تو پطرس آھي ، اور میں اس پتھر پر میں اپنا چرچ بناؤں گا؛ ۽ دوزخ جا دروازا ان جي خلاف غالب نہ ايندا.
19 ۽ مان توکي آسمان جي بادشاهت جون ڪنجيون ڏيندس: ۽ جيڪو ڪجهه تون زمين تي ٻڌندين اهو آسمان ۾ ٻڌندين: ۽ جيڪو ڪجهه تون زمين تي ٻڌندين اهو آسمان ۾ ٻڌندين.
24 تڏھن عيسيٰ پنھنجن شاگردن کي چيو تہ جيڪڏھن ڪو ماڻھو منھنجي پٺيان ھلڻ گھري تہ اھو پنھنجو انڪار ڪري ۽ پنھنجو صليب کڻي منھنجي پٺيان ھلي.
25 ڇالاءِجو جيڪو پنھنجي جان بچائيندو سو ان کي وڃائيندو: ۽ جيڪو منھنجي خاطر پنھنجي جان وڃائيندو سو ان کي ملندو.
26 انسان کي ڇا فائدو، جيڪڏھن ھو سڄي دنيا حاصل ڪري، ۽ پنھنجي جان وڃائي؟ يا ماڻھو پنھنجي جان جي بدلي ۾ ڇا ڏيندو؟
27 ڇالاءِجو ابنآدم پنھنجي پيءُ جي جلوي ۾ پنھنجن ملائڪن سان گڏ ايندو. ۽ پوءِ ھو ھر ماڻھوءَ کي سندس ڪمن مطابق بدلو ڏيندو.
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
19 پنھنجي لاءِ خزانو زمين تي گڏ نه ڪريو، جتي ڪيڏا ۽ مورچا خراب ٿين ٿا، ۽ جتي چور ڀڃندا ۽ چوري ڪن ٿا.
20 پر پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪريو آسمان ۾، جتي نه ڪيڏا نه زنگ خراب ڪن ٿا، ۽ جتي چور نه ٿا ڀڃن ۽ نڪي چوري ڪن.
21 ڇاڪاڻ ته جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جي دل به هوندي.
24 ڪو به ماڻھو ٻن مالڪن جي خدمت نٿو ڪري سگھي، ڇاڪاڻتہ اھو ھڪڙو نفرت ڪندو ۽ ٻئي سان پيار ڪندو. ٻي صورت ۾ هو هڪ کي پڪڙيندو، ۽ ٻئي کي ناپسند ڪندو. توهان خدا ۽ مال جي خدمت نٿا ڪري سگهو.
25 تنھنڪري آءٌ اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ پنھنجي زندگيءَ لاءِ ڪوبہ خيال نہ ڪريو تہ اوھين ڇا کائيندا يا ڇا پيئندا. ۽ نه اڃا تائين توهان جي جسم لاء، توهان کي ڇا پائڻ گهرجي. ڇا زندگي گوشت کان وڌيڪ نه آھي ۽ بدن ڪپڙن کان وڌيڪ؟
33 پر اوھين پھريائين خدا جي بادشاھت ۽ سندس سچائيءَ جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
1 ڇالاءِجو اسين ڄاڻون ٿا تہ جيڪڏھن اسان جي ھن خيمي جي زميني گھر کي ڊاھيو وڃي تہ اسان وٽ خدا جي ھڪڙي عمارت آھي، ھڪڙو گھر جيڪو ھٿن سان نه ٺاھيو ويو آھي، آسمان ۾ دائمي.
2 ڇاڪاڻ ته ان ۾ اسان روئي رهيا آهيون، شدت سان چاهيون ٿا ته اسان جي گهر کي ڍڪڻ لاء، جيڪو آسمان مان آهي:
3 جيڪڏهن ائين آهي ته ڪپڙا پاتل هجڻ ڪري اسان کي ننگا نه ملنداسين.
4 ڇالاءِجو اسين جيڪي ھن خيمي ۾ آھيون، بوجھل ٿي روئي پيا آھيون: انھيءَ لاءِ نه تہ اسين ڪپڙا پاتل ھجون، پر پھريون پھريون، انھيءَ لاءِ تہ موت جي موت زندگيءَ کي نگليو وڃي.
5 ھاڻي اھو جنھن اسان کي پنھنجي لاءِ بڻايو آھي سو خدا آھي، جنھن اسان کي پاڪ روح پڻ ڏنو آھي.
6 تنهن ڪري اسان هميشه يقين رکون ٿا، ڄاڻون ٿا ته، جڏهن اسين جسم ۾ گهر ۾ آهيون، اسين رب کان غير حاضر آهيون:
7 (ڇاڪاڻ ته اسين ايمان سان هلون ٿا، نه ڏسڻ سان:)
8 اسان يقين رکون ٿا، مان چوان ٿو، ۽ تيار آهيون بلڪه جسم کان غير حاضر رهڻ، ۽ رب سان حاضر ٿيڻ لاء.
9 انھيءَ ڪري اسين ڪم ڪريون ٿا ، اھو ، اھو موجود ھجي يا غائب ، اسين شايد ھن کي مڃون.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
2 ۽ هن دنيا جي مطابق نه ٿيو: پر توهان پنهنجي ذهن جي تجديد سان تبديل ٿي وڃو، ته توهان ثابت ڪري سگهو ٿا ته اها سٺي، قبول، ۽ مڪمل، خدا جي مرضي ڇا آهي.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
روح يا روح ديوتا جي علامت آهي ۽ ٻيو ڪجهه به نه. ڪو به محدود روح يا روح ناهي.
Soul or Spirit signifies Deity and nothing else. There is no finite soul nor spirit.
سائنس روح کي خدا جي طور تي ظاهر ڪري ٿي، جيڪو گناهه ۽ موت کان متاثر نه ٿيو آهي، - مرڪزي زندگي ۽ ذهانت جي طور تي جنهن جي چوڌاري ذهن جي نظام ۾ سڀني شين کي هم آهنگي سان گردش ڪري ٿو.
روح تبديل نٿو ٿئي. اسان کي عام طور تي سيکاريو ويندو آهي ته هڪ انساني روح آهي جيڪو گناهه ڪري ٿو ۽ روحاني طور تي گم ٿي وڃي ٿو، - اهو روح گم ٿي سگهي ٿو، پر اڃا تائين لافاني آهي.
Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.
Soul changeth not. We are commonly taught that there is a human soul which sins and is spiritually lost, — that soul may be lost, and yet be immortal.
انسان روح لاءِ مادي رهائش ناهي؛ هو پاڻ روحاني آهي. روح، روح هجڻ ڪري، ڪنهن به شيءِ ۾ ناقص يا مادي نه نظر اچي ٿو.
سوال. — جسم ۽ روح ڇا آهن؟
جواب. — سڃاڻپ روح جو عڪس آهي، زنده اصول، محبت جي مختلف شڪلن ۾ عڪس. روح انسان جو مادو، زندگي ۽ ذهانت آهي، جيڪو انفرادي آهي، پر مادي ۾ نه. روح ڪڏهن به روح کان گهٽ ڪنهن به شيءِ کي عڪس نٿو ڪري سگهي.
انسان روح جو اظهار آهي. هندستانين بنيادي حقيقت جي ڪجهه جھلڪ ڏٺي، جڏهن انهن هڪ خاص خوبصورت ڍنڍ کي "عظيم روح جي مسڪراهٽ" سڏيو. انسان کان الڳ ٿي، جيڪو روح جو اظهار ڪري ٿو، روح هڪ غير وجود هوندو؛ انسان، روح کان الڳ ٿي، پنهنجي وجود کي وڃائي ڇڏيندو. پر اهڙي ڪا به تقسيم ناهي، ٿي سگهي ٿي، ڇاڪاڻ ته انسان خدا سان گڏ موجود آهي.
Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual. Soul, being Spirit, is seen in nothing imperfect nor material.
Question. — What are body and Soul?
Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.
Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.
سائنس روح، روح کي جسم ۾ نه هجڻ جي طور تي ظاهر ڪري ٿي، ۽ خدا کي انسان ۾ نه هجڻ جي طور تي پر انسان پاران ظاهر ڪيو ويو آهي. وڏو گهٽ ۾ نه ٿي سگهي ٿو. اهو عقيدو ته وڏو گهٽ ۾ ٿي سگهي ٿو، هڪ غلطي آهي جيڪا خراب ڪم ڪري ٿي. هي روح جي سائنس ۾ هڪ اهم نقطو آهي، ته اصول ان جي خيال ۾ ناهي. روح، روح، انسان ۾ محدود ناهي، ۽ ڪڏهن به مادي ۾ ناهي. اسان اثر کان سبب تائين نامڪمل طور تي دليل ڏيون ٿا، جڏهن اسان اهو نتيجو ڪڍون ٿا ته مادو روح جو اثر آهي؛ پر هڪ ترجيحي دليل مادي وجود کي پراسرار ڏيکاري ٿو. روح سچو ذهني خيال ڏئي ٿو. اسان روح، ذهن کي مادي ذريعي تشريح نٿا ڪري سگهون. مادو نه ڏسي ٿو، نه ٻڌي ٿو، ۽ نه ئي محسوس ڪري ٿو.
Science reveals Spirit, Soul, as not in the body, and God as not in man but as reflected by man. The greater cannot be in the lesser. The belief that the greater can be in the lesser is an error that works ill. This is a leading point in the Science of Soul, that Principle is not in its idea. Spirit, Soul, is not confined in man, and is never in matter. We reason imperfectly from effect to cause, when we conclude that matter is the effect of Spirit; but a priori reasoning shows material existence to be enigmatical. Spirit gives the true mental idea. We cannot interpret Spirit, Mind, through matter. Matter neither sees, hears, nor feels.
اهو عقيدو ته خدا مادي ۾ رهي ٿو، وحدت الوجود آهي. اها غلطي، جيڪا چوي ٿي ته روح جسم ۾ آهي، ذهن مادي ۾ آهي، ۽ نيڪي برائي ۾ آهي، ان کي رد ڪرڻ گهرجي ۽ اهڙن لفظن کان پاسو ڪرڻ گهرجي؛ ٻي صورت ۾ خدا انسانيت کان لڪيل رهندو، ۽ انسان گناهه ڪندا رهندا بغير ڄاڻڻ جي ته اهي گناهه ڪري رهيا آهن، روح جي بدران مادي تي ڀروسو ڪندا، لنگڙي پن سان ٺوڪر کائيندا، نشي ۾ ڪري پوندا، بيماري سان کائي ويندا، - اهو سڀ ڪجهه انهن جي انڌائي جي ڪري، خدا ۽ انسان بابت انهن جي غلط سمجهه جي ڪري.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
جسم پهريون نه آهي ۽ روح آخري نه آهي، ۽ نه ئي برائي نيڪي کان وڌيڪ طاقتور آهي. هجڻ جي سائنس خود واضح ناممڪنات کي رد ڪري ٿي، جهڙوڪ سبب يا اثر ۾ سچائي ۽ غلطي جو ميلاپ.
Body is not first and Soul last, nor is evil mightier than good. The Science of being repudiates self-evident impossibilities, such as the amalgamation of Truth and error in cause or effect.
انسان روحاني وجود کي ان تناسب سان سمجهي ٿو جيئن سندس سچائي ۽ محبت جا خزانا وڌندا آهن. فاني انسانن کي خدا ڏانهن متوجه ٿيڻ گهرجي، انهن جا پيار ۽ مقصد روحاني طور تي وڌندا آهن، - انهن کي وجود جي وسيع تشريح جي ويجهو اچڻ گهرجي، ۽ لامحدود جو ڪجهه صحيح احساس حاصل ڪرڻ گهرجي، - ته جيئن گناهه ۽ فاني کي روڪيو وڃي.
هي سائنسي احساس، روح لاءِ مادي کي ڇڏي ڏيڻ، ڪنهن به طرح سان انسان جي ديوتا ۾ جذب ٿيڻ ۽ سندس سڃاڻپ جي گم ٿيڻ جو اشارو نٿو ڏئي، پر انسان کي وسيع انفراديت، سوچ ۽ عمل جو هڪ وسيع دائرو، هڪ وڌيڪ وسيع پيار، هڪ اعليٰ ۽ وڌيڪ مستقل امن عطا ڪري ٿو.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
انساني راين کي تفريح ڪرڻ ۽ وجود جي سائنس کي رد ڪرڻ جو واحد بهانو روح جي اسان جي فاني جهالت آهي، - جهالت جيڪا صرف الاهي سائنس جي سمجھ کي حاصل ڪري ٿي، اها سمجھ جنهن جي ذريعي اسان زمين تي سچائي جي بادشاهت ۾ داخل ٿيون ٿا ۽ سکيو ٿا ته روح لامحدود ۽ اعليٰ آهي.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
الاهي سائنس ۾، انسان خدا جي طرفان پاليو ويندو آهي، وجود جو الاهي اصول. زمين، خدا جي حڪم تي، انسان جي استعمال لاءِ کاڌو پيدا ڪري ٿي. اهو ڄاڻڻ سان، عيسيٰ هڪ ڀيرو چيو هو، "پنهنجي زندگي جي باري ۾ ڪو به خيال نه ڪريو، ته توهان ڇا کائيندا، يا ڇا پيئندا،" - پنهنجي خالق جي اختيار تي نه، پر خدا کي، سڀني جي پيءُ ۽ ماءُ کي تسليم ڪندي، انسان کي کارائڻ ۽ ڪپڙا پائڻ جي قابل آهي جيئن هو گلن کي ڏئي ٿو.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
جيتوڻيڪ توهان اهو دعويٰ ڪريو ٿا ته مادي حواس انسان جي وجود يا وجود لاءِ ضروري آهن، توهان کي زندگي جي انساني تصور کي تبديل ڪرڻ گهرجي، ۽ آخرڪار پاڻ کي روحاني ۽ سائنسي طور تي ڄاڻڻ گهرجي. روح، روح، جي وجود جو ثبوت صرف روحاني احساس لاءِ محسوس ٿئي ٿو، ۽ مادي حواسن لاءِ ظاهر نه آهي، جيڪي صرف ان کي سڃاڻن ٿا جيڪو روح جي برعڪس آهي.
Even though you aver that the material senses are indispensable to man's existence or entity, you must change the human concept of life, and must at length know yourself spiritually and scientifically. The evidence of the existence of Spirit, Soul, is palpable only to spiritual sense, and is not apparent to the material senses, which cognize only that which is the opposite of Spirit.
اسان جي آقا پڇيو: "ڪو ماڻهو ڪيئن هڪ مضبوط ماڻهوءَ جي گهر ۾ داخل ٿي سگهي ٿو ۽ سندس سامان کي لُٽي سگهي ٿو، جيستائين هو پهريان مضبوط ماڻهوءَ کي نه ٻڌي؟" ٻين لفظن ۾: مان جسم کي ڪيئن شفا ڏئي سگهان ٿو، بغير ڪنهن فاني ذهن سان شروع ڪرڻ جي، جيڪو سڌو سنئون جسم کي ڪنٽرول ڪري ٿو؟ جڏهن بيماري هڪ ڀيرو هن نام نهاد ذهن ۾ تباهه ٿي ويندي آهي، ته بيماري جو خوف ختم ٿي ويندو آهي، ۽ تنهن ڪري بيماري مڪمل طور تي علاج ٿي ويندي آهي. فاني ذهن "مضبوط ماڻهو" آهي، جنهن کي صحت ۽ اخلاقيات تي اثر انداز ٿيڻ کان اڳ تابع رکڻ گهرجي. هن غلطي تي فتح حاصل ڪرڻ سان، اسان "مضبوط ماڻهو" کي سندس سامان، يعني گناهه ۽ بيماري مان محروم ڪري سگهون ٿا.
Our Master asked: "How can one enter into a strong man's house and spoil his goods, except he first bind the strong man?" In other words: How can I heal the body, without beginning with so-called mortal mind, which directly controls the body? When disease is once destroyed in this so-called mind, the fear of disease is gone, and therefore the disease is thoroughly cured. Mortal mind is "the strong man," which must be held in subjection before its influence upon health and morals can be removed. This error conquered, we can despoil "the strong man" of his goods, — namely, of sin and disease.
جيڪڏهن اسان مادي احساس جي غلطين تي ڪافي فتح حاصل ڪئي آهي ته جيئن روح کي ڪنٽرول ۾ رکي سگهجي، ته پوءِ اسان گناهه کان نفرت ڪنداسين ۽ هر نقاب هيٺ ان کي ملامت ڪنداسين. صرف هن طريقي سان اسان پنهنجن دشمنن کي برڪت ڏئي سگهون ٿا، جيتوڻيڪ اهي اسان جي لفظن جي اهڙي تشريح نه ڪري سگهن.
If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words.
وجود جي سائنس انسان کي ڪامل طور ظاهر ڪري ٿي، جيئن پيءُ ڪامل آهي، ڇاڪاڻ ته روحاني انسان جو روح، يا ذهن، خدا آهي، سڀني وجودن جو الاهي اصول، ۽ ڇاڪاڻ ته هي حقيقي انسان احساس جي بدران روح جي ذريعي، روح جي قانون جي ذريعي، نه ته مادي جي نام نهاد قانونن جي ذريعي.
The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.
آسمان جي بادشاهت. الاهي سائنس ۾ هم آهنگي جو راڄ؛ بي عيب، ابدي، ۽ قادر مطلق ذهن جو دائرو؛ روح جو ماحول، جتي روح اعليٰ آهي.
Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.
ڇا تون "پنهنجي سڄي دل، پنهنجي سڄي روح، ۽ پنهنجي سڄي ذهن سان خداوند پنهنجي خدا سان پيار ڪرين ٿو"؟ هن حڪم ۾ گهڻو ڪجهه شامل آهي، ايستائين جو سڀني مادي احساسن، پيار ۽ عبادت جي تسليم ڪرڻ. هي عيسائيت جو ايل ڊوراڊو آهي. ان ۾ زندگي جي سائنس شامل آهي، ۽ صرف روح جي الاهي ڪنٽرول کي تسليم ڪري ٿو، جنهن ۾ روح اسان جو مالڪ آهي، ۽ مادي احساس ۽ انسان جي ڪا به جاءِ نه هوندي.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6