آچر، مارچ8 ، 2026
"پيارا، هاڻي اسين خدا جا ٻار آهيون، ۽ اڃا تائين اهو ظاهر نه ٿيو آهي ته اسين ڇا هونداسين: پر اسان ڄاڻون ٿا ته، جڏهن هو ظاهر ٿيندو، اسين سندس وانگر هونداسين؛ ڇاڪاڻ ته اسين کيس ائين ڏسنداسين جيئن هو آهي."۔
“Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.”
1 اي منھنجا جان، خداوند جي واکاڻ ڪر، ۽ جيڪي ڪجھھ منھنجي اندر آھي، تنھن جي پاڪ نالي کي ساراھيو.
3 جيڪو توھان جي سڀني بڇڙن کي معاف ڪري ٿو. جيڪو توهان جي سڀني بيمارين کي شفا ڏيندو.
4 جيڪو توھان جي زندگي کي تباھي کان بچائي ٿو. جيڪو توهان کي پيار ۽ نرم رحم سان تاج ڏئي ٿو.
13 جھڙيءَ طرح پيءُ پنھنجن ٻارن تي رحم ڪري ٿو، تيئن خداوند انھن تي رحم ڪري ٿو جيڪي کانئس ڊڄن ٿا.
15 جيئن ماڻھوءَ لاءِ، سندس ڏينھن گھاس جھڙا آھن، جھڙيءَ طرح ھو ميدان جي گلن وانگر ڦھلجي ٿو.
16 ڇالاءِجو واءُ مٿس لنگھي ٿو ۽ ھليو ويو آھي. ۽ ان جي جاء ان کي وڌيڪ نه ڄاڻندو.
17 پر خداوند جي رحمت ھميشہ کان ھميشہ تائين انھن تي آھي جيڪي کانئس ڊڄن ٿا، ۽ سندس انصاف ٻارن جي ٻارن لاءِ آھي.
18 انھن لاءِ جيڪي سندس عھد تي قائم رھن ٿا ۽ انھن لاءِ جيڪي سندس حڪمن تي عمل ڪن ٿا.
20 خدا جي واکاڻ ڪريو، اي سندس ملائڪ، جيڪي طاقت ۾ زبردست آھن، جيڪي سندس حڪمن تي عمل ڪندا آھن، سندس ڪلام جي آواز کي ٻڌندا آھن.
1. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
13. Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
15. As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17. But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
20. Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
سبق جو خطبو
8 ۽ استيفنس، ايمان ۽ طاقت سان ڀريل، ماڻهن ۾ وڏا معجزا ۽ معجزا ڪيا.
9 پوءِ ڪجهه عبادتخاني جا ماڻهو اٿيا،
10 ۽ اهي ان دانائي ۽ روح جو مقابلو نه ڪري سگهيا جنهن سان هو ڳالهائي رهيو هو.
11 پوءِ انهن ماڻهن کي لالچايو، جيڪي چوڻ لڳا ته، اسان هن کي موسيٰ ۽ خدا جي خلاف ڪفر جون ڳالهيون ڪندي ٻڌو آهي.
12 ۽ انهن ماڻهن، بزرگن ۽ شريعت جي عالمن کي ڀڙڪايو، ۽ هن تي چڙهي آيا، ۽ هن کي پڪڙي ڪائونسل ۾ وٺي آيا،
13 ۽ ڪوڙا شاهد مقرر ڪيا،
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 Then there arose certain of the synagogue,
10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13 And set up false witnesses,
2 ۽ هن چيو تہ، اي ڀائرو ۽ پيءُو، ٻڌو؛ جلال جو خدا اسان جي پيءُ ابراهيم کي ظاهر ٿيو جڏهن هو ميسوپوٽيميا ۾ هو،
48 پر سڀ کان اعليٰ هٿن سان ٺهيل مندرن ۾ نه رهندو آهي؛ جيئن نبي چوي ٿو،
49 آسمان منهنجو تخت آهي، ۽ زمين منهنجي پيرن جي صندلي آهي. توهان مون کي ڪهڙو گھر ٺاهيندؤ؟ خداوند فرمائي ٿو:
52 توهان جي ابن ڏاڏن ڪهڙي نبي کي نه ستايو؟ ۽ انهن انهن کي قتل ڪيو آهي جيڪي اڳ ۾ هڪ راستباز جي اچڻ جي خبر ڏني هئي. جنهن جا توهان هاڻي دغاباز ۽ قاتل آهيو:
53 جن ملائڪن جي اختيار سان قانون حاصل ڪيو آهي، ۽ ان کي نه رکيو آهي.
54 جڏهن انهن اهي ڳالهيون ٻڌيون، ته انهن جي دل تي ڪاوڙجي وئي، ۽ انهن هن تي پنهنجا ڏند ڪرٽيا.
55 پر هو، پاڪ روح سان ڀريل، آسمان ڏانهن تيزيءَ سان ڏٺو، ۽ خدا جو جلال ڏٺو، ۽ عيسيٰ خدا جي ساڄي هٿ تي بيٺو ڏٺو،
56 ۽ چيو تہ، ڏسو، مون کي آسمان کُليل نظر اچي ٿو، ۽ ابن آدم خدا جي ساڄي پاسي بيٺو آهي.
57 پوءِ انھن وڏي آواز سان رڙيون ڪيون،
59 ۽ انھن اسٽيفن کي سنگسار ڪيو،
60 ۽ ھن گوڏن ڀر ڪري وڏي آواز سان رڙ ڪئي تہ، اي خداوند، ھن گناھہ کي انھن جي حوالي نہ ڪر. ۽ جڏھن ھن اھو چيو تہ ھو سمهي پيو.
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia,
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord:
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57 Then they cried out with a loud voice,
59 And they stoned Stephen,
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
1 ۽ شائول سندس موت تي راضي هو.
2 ۽ عقيدتمند ماڻهو اسٽيفن کي دفن ڪرڻ لاءِ کڻي ويا، ۽ سندس لاءِ وڏو ماتم ڪيو.
1 And Saul was consenting unto his death.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
1 ۽ شائول
2 ... ۽ ھن کان دمشق ۾ يھودي عبادتخانن ڏانھن خط لکي گھريائين تہ جيڪڏھن ھن کي اھڙيءَ طرح ڪوبہ ملي، پوءِ اھي مردن يا عورتون ھجن، تہ انھن کي قيد ڪري يروشلم ڏانھن وٺي اچي.
3 ۽ جيئن ھو سفر ڪري، ھو دمشق جي ويجھو آيو، ۽ اوچتو ھن جي چوڌاري آسمان مان ھڪڙو روشني چمڪيو:
4 ۽ ھو زمين تي ڪري پيو، ۽ ھڪڙو آواز ٻڌو جنھن کيس چيو، شائول، شائول، تون مون کي ڇو ايذايو؟
5 ۽ چيائين تہ تون ڪير آھين، اي خداوند؟ ۽ خداوند چيو ته آءٌ عيسيٰ آھيان، جنھن کي تون ستائي رھيو آھين، اھو تو لاءِ مشڪل آھي ته لھڻ تي لات مارڻ.
6 ۽ ھو ڏڪندي ۽ حيران ٿي چوڻ لڳو، اي خداوند، تو کي مون کي ڇا ڪرڻو آھي؟ ۽ خداوند ھن کي چيو تہ اُٿ، شھر ۾ وڃ، پوءِ تو کي ٻڌايو ويندو تہ تو کي ڇا ڪرڻ گھرجي.
8 ۽ شائول زمين مان اٿيو. ۽ جڏھن ھن جون اکيون کوليون ويون تہ ھن ڪنھن بہ ماڻھوءَ کي نہ ڏٺو، پر اھي کيس ھٿ کان وٺي دمشق ۾ وٺي آيا.
10 دمشق ۾ حنانياس نالي ھڪڙو شاگرد ھو. ۽ خداوند رويا ۾ کيس چيو، حنانياس. ۽ هن چيو ته، ڏسو، مان هتي آهيان، رب.
11 تنھن تي خداوند ھن کي چيو تہ اُٿ، انھيءَ گهٽيءَ ۾ وڃ، جنھن کي سِڌو سڏين ٿا، ۽ يھوداہ جي گھر ۾ پڇا ڪريو، جنھن کي شائول سڏيو وڃي ٿو، جيڪو ترسس ۾ آھي.
17 ۽ حنانياس پنهنجي رستي تي ويو، ۽ گهر ۾ داخل ٿيو. ۽ پنھنجا ھٿ مٿس رکي چيائين تہ ڀاءُ شائول، خداوند عيسيٰ، جيڪو تو کي رستي ۾ ظاھر ٿيو ھو، جيئن تون آيو ھئين، تنھن مون کي موڪليو آھي، انھيءَ لاءِ تہ تون ڏسن ۽ پاڪ روح سان ڀرجي وڃ.
18 ۽ فوري طور تي سندس اکين مان ڪري پيو جيئن اهو ترازو هو، ۽ هن کي فوري طور تي نظر آئي، ۽ اٿي بيٺو ۽ بپتسما ڏني وئي.
20 ۽ ھن فوري طور تي عبادتخانن ۾ مسيح جي تبليغ ڪئي تہ ھو خدا جو فرزند آھي.
1 And Saul,
2 … desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias.
11 Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
2 پر بي ايمان يهودين غير قومن کي ڀڙڪايو ۽ انهن جي دل کي ڀائرن جي خلاف خراب ڪيو.
19 ۽ اتي ڪجهه يهودي انطاڪيا ۽ اِڪونيم کان آيا، جن ماڻهن کي قائل ڪيو، ۽ پولس کي سنگسار ڪيو ۽ کيس شهر کان ٻاهر ڪڍي ڇڏيو، اهو سمجهي ته هو مري ويو آهي.
20 پر جڏهن شاگرد سندس چوڌاري بيٺا هئا، ته هو اٿيو ۽ شهر ۾ آيو: ۽ ٻئي ڏينهن برنباس سان گڏ دربيءَ ڏانهن روانو ٿيو.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
7 ھفتي جي پھرين ڏينھن تي جڏھن شاگرد گڏ ٿيا تہ ماني ٽوڙڻ لاءِ، پولس انھن کي منادي ڪئي تہ سڀاڻي وڃڻ لاءِ تيار آھي. ۽ پنهنجي تقرير اڌ رات تائين جاري رکي.
8 ۽ مٿئين ڪمري ۾ ڪيتريون ئي روشنيون هيون، جتي اهي گڏ ٿيا هئا.
9 اُتي ھڪڙي دريءَ ۾ ويھي رھيو ھڪڙو نوجوان، جنھن جو نالو يوتيخس ھو، سو اونھي ننڊ ۾ پئجي ويو، ۽ جيئن پولس گھڻو وقت تبليغ ڪري رھيو ھو، تڏھن ھو ننڊ ۾ پئجي ويو ۽ ٽئين ماڙ تان ھيٺ ڪري پيو ۽ مئل مٿي کنيو ويو.
10 تڏھن پولس ھيٺ لھي ويو ۽ مٿس ڪري پيو ۽ کيس ڀاڪر پائي چيائين تہ ”پنھنجي تڪليف نہ ڪريو. ڇاڪاڻ ته هن جي زندگي هن ۾ آهي.
11 پوءِ جڏھن ھو وري اُٿي آيو، تڏھن ماني ٽوڙي، کائي، ۽ گھڻي دير تائين ڳالھائيندو رھيو، ايتري قدر جو ڏينھن جي اڱڻ تائين، پوءِ ھو ھليو ويو.
12 ۽ اھي جوان ماڻھوءَ کي جيئرو کڻي آيا، ۽ کين ٿوري به تسلي نه ٿي.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
2 ڇاڪاڻ ته مسيح ۾ زندگي جي روح جي قانون مون کي گناهه ۽ موت جي قانون کان آزاد ڪيو آهي.
9 پر اوھين جسماني طور نہ، پر روح ۾ آھيو، جيڪڏھن ائين آھي تہ خدا جو روح اوھان ۾ رھي ٿو.
12 تنھنڪري، ڀائرو، اسين قرضدار آھيون، جسم جا نه، جسم جي پٺيان جيئڻ جا.
14 ڇالاءِجو جيترا ماڻھو خدا جي روح جي ھدايت سان ھلندا آھن، سي خدا جا فرزند آھن.
16 روح پاڻ اسان جي روح سان شاھدي ڏئي ٿو، ته اسين خدا جا ٻار آھيون:
17 ۽ جيڪڏھن اولاد، پوء وارث؛ خدا جا وارث، ۽ مسيح سان گڏ گڏيل وارث.
38 ڇالاءِجو مون کي يقين آھي تہ نڪي موت، نڪي زندگي، نڪي ملائڪ، نڪي حڪومتون، نڪي طاقتون، نڪي موجود شيون، نڪي ايندڙ شيون،
39 نڪي اونچائي، نڪي کوٽائي، ۽ نڪي ڪا ٻي مخلوق، اسان کي خدا جي پيار کان جدا ڪري سگھندي، جيڪو اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح ۾ آھي.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
9 … ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you.
12 Therefore, brethren, we are debtors,
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ;
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
خدا: الاهي اصول، زندگي، سچائي، پيار، روح، روح، ذهن.
انسان: خدا جو روحاني خيال، انفرادي، ڪامل، ابدي.
God: Divine Principle, Life, Truth, Love, Soul, Spirit, Mind.
Man: God's spiritual idea, individual, perfect, eternal.
پيءُ-ماءُ ديوتا جو نالو آهي، جيڪو سندس روحاني تخليق سان سندس نرم رشتي کي ظاهر ڪري ٿو. جيئن رسول ان کي لفظن ۾ بيان ڪيو جيڪو هن هڪ ڪلاسيڪل شاعر جي منظوري سان نقل ڪيو: "ڇاڪاڻ ته اسين پڻ سندس اولاد آهيون."
Father-Mother is the name for Deity, which indicates His tender relationship to His spiritual creation. As the apostle expressed it in words which he quoted with approbation from a classic poet: "For we are also His offspring."
روح جي ڪائنات روحاني مخلوق سان ڀريل آهي، ۽ ان جي حڪومت الاهي سائنس آهي. انسان اولاد آهي، گهٽ ۾ گهٽ نه، پر ذهن جي اعليٰ ترين خوبين جو. انسان روحاني وجود کي تناسب سان سمجهي ٿو جيئن سندس سچائي ۽ محبت جا خزانا وڌندا آهن. فاني انسانن کي خدا ڏانهن متوجه ٿيڻ گهرجي، انهن جا پيار ۽ مقصد روحاني طور تي وڌندا آهن، - انهن کي وجود جي وسيع تشريح جي ويجهو اچڻ گهرجي، ۽ لامحدود جو ڪجهه صحيح احساس حاصل ڪرڻ گهرجي، - ته جيئن گناهه ۽ فاني کي روڪي سگهجي.
وجود جو هي سائنسي احساس، روح لاءِ مادي کي ڇڏي ڏيڻ، ڪنهن به طرح سان انسان جي ديوتا ۾ جذب ٿيڻ ۽ سندس سڃاڻپ جي نقصان جو مشورو نٿو ڏئي، پر انسان کي وسيع انفراديت، سوچ ۽ عمل جو هڪ وسيع دائرو، هڪ وڌيڪ وسيع پيار، هڪ اعليٰ ۽ وڌيڪ مستقل امن ڏئي ٿو.
The universe of Spirit is peopled with spiritual beings, and its government is divine Science. Man is the offspring, not of the lowest, but of the highest qualities of Mind. Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
تاريخ ڏکن جي رڪارڊن سان ڀريل آهي. "شهيدن جو رت چرچ جو ٻج آهي." فاني سچ کي فولاد يا داغ سان مارڻ جي بيڪار ڪوشش ڪندا آهن، پر غلطي صرف روح جي تلوار جي اڳيان اچي ٿي. شهيد انساني ڪڙيون آهن جيڪي مذهب جي تاريخ ۾ هڪ مرحلي کي ٻئي سان ڳنڍيندا آهن. اهي زمين جا نور آهن، جيڪي مادي احساس جي ماحول کي صاف ۽ ناياب ڪرڻ ۽ انسانيت کي پاڪ نظرين سان گڏ ڪرڻ جو ڪم ڪن ٿا.
History is full of records of suffering. "The blood of the martyrs is the seed of the Church." Mortals try in vain to slay Truth with the steel or the stake, but error falls only before the sword of Spirit. Martyrs are the human links which connect one stage with another in the history of religion. They are earth's luminaries, which serve to cleanse and rarefy the atmosphere of material sense and to permeate humanity with purer ideals.
عيسائي شهيد عيسائي سائنس جا نبي هئا. الاهي سچائي جي بلند ۽ تقديس واري طاقت ذريعي، انهن جسماني حواسن تي فتح حاصل ڪئي، هڪ اهڙي فتح جنهن کي سائنس ئي بيان ڪري سگهي ٿي.
The Christian martyrs were prophets of Christian Science. Through the uplifting and consecrating power of divine Truth, they obtained a victory over the corporeal senses, a victory which Science alone can explain.
ترسس جي شائول رستو ڏٺو - مسيح، يا سچ - صرف تڏهن جڏهن سندس صحيح هجڻ جو غير يقيني احساس هڪ روحاني احساس ڏانهن وڌيو، جيڪو هميشه صحيح هوندو آهي. پوءِ ماڻهو بدلجي ويو. سوچ هڪ عظيم نظريو اختيار ڪيو، ۽ سندس زندگي وڌيڪ روحاني ٿي وئي. هن اهو غلط سکيو جيڪو هن عيسائين کي ايذائڻ ۾ ڪيو هو، جن جو مذهب هن کي سمجهه ۾ نه آيو هو، ۽ عاجزي ۾ هن پول جو نئون نالو اختيار ڪيو. هن پهريون ڀيرو پيار جو سچو خيال ڏٺو، ۽ الاهي سائنس ۾ سبق سکيو.
Saul of Tarsus beheld the way — the Christ, or Truth — only when his uncertain sense of right yielded to a spiritual sense, which is always right. Then the man was changed. Thought assumed a nobler outlook, and his life became more spiritual. He learned the wrong that he had done in persecuting Christians, whose religion he had not understood, and in humility he took the new name of Paul. He beheld for the first time the true idea of Love, and learned a lesson in divine Science.
اسان جا مادي انساني نظريا سائنس کان محروم آهن. خدا جي سچي سمجھ روحاني آهي. اهو فتح جي قبر کي چوري ڪري ٿو. اهو غلط ثبوت کي تباهه ڪري ٿو جيڪو سوچ کي گمراھ ڪري ٿو ۽ ٻين ديوتائن، يا ٻين نام نهاد طاقتن، جهڙوڪ مادو، بيماري، گناهه، ۽ موت، هڪ روح کان مٿانهون يا برعڪس، ڏانهن اشارو ڪري ٿو.
روحاني طور تي سمجھيل سچائي، سائنسي طور تي سمجھي ويندي آهي. اهو غلطي کي ڪڍي ٿو ۽ بيمارن کي شفا ڏئي ٿو.
هڪ خدا، هڪ ذهن هجڻ، ان طاقت کي ظاهر ڪري ٿو جيڪا بيمارن کي شفا ڏئي ٿي، ۽ صحيفن جي انهن چوڻين کي پورو ڪري ٿي، "مان خداوند آهيان جيڪو توهان کي شفا ڏيندو آهيان،" ۽ "مون کي هڪ فديه ملي آهي."
Our material human theories are destitute of Science. The true understanding of God is spiritual. It robs the grave of victory. It destroys the false evidence that misleads thought and points to other gods, or other so-called powers, such as matter, disease, sin, and death, superior or contrary to the one Spirit.
Truth, spiritually discerned, is scientifically understood. It casts out error and heals the sick.
Having one God, one Mind, unfolds the power that heals the sick, and fulfils these sayings of Scripture, "I am the Lord that healeth thee," and "I have found a ransom."
جيئن ڪو ماڻهو سوچيندو آهي، تيئن ئي هو آهي. ذهن اهو سڀ ڪجهه آهي جيڪو محسوس ڪري ٿو، عمل ڪري ٿو، يا عمل کي روڪي ٿو. ان کان بي خبر، يا ان جي ذميداري کان هٽي، شفا جي ڪوشش غلط پاسي تي ڪئي ويندي آهي، ۽ اهڙي طرح جسم تي شعوري ڪنٽرول گم ٿي ويندو آهي.
As a man thinketh, so is he. Mind is all that feels, acts, or impedes action. Ignorant of this, or shrinking from its implied responsibility, the healing effort is made on the wrong side, and thus the conscious control over the body is lost.
پولس رومين کي پنهنجي خط ۾ چوي ٿو: "جسماني ذهن خدا جي خلاف دشمني آهي؛ ڇاڪاڻ ته اهو خدا جي قانون جي تابع ناهي، ۽ نه ئي ٿي سگهي ٿو. تنهن ڪري جيڪي جسم ۾ آهن اهي خدا کي خوش نٿا ڪري سگهن. پر توهان جسم ۾ نه آهيو، پر روح ۾، جيڪڏهن ائين آهي ته خدا جو روح توهان ۾ رهي ٿو."
Paul says in his epistle to the Romans: "The carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the spirit of God dwell in you."
خدا جي مثال اسان گناهه جي ذريعي نظر کان محروم ٿي وڃون ٿا، جيڪا سچائي جي روحاني احساس کي اونداهو ڪري ٿي؛ ۽ اسان هن مثال کي صرف تڏهن محسوس ڪريون ٿا جڏهن اسان گناهه کي مات ڏيون ٿا ۽ انسان جي ورثي، خدا جي پٽن جي آزادي کي ثابت ڪريون ٿا.
The likeness of God we lose sight of through sin, which beclouds the spiritual sense of Truth; and we realize this likeness only when we subdue sin and prove man's heritage, the liberty of the sons of God.
انسان روح لاءِ مادي رهائش ناهي؛ هو پاڻ روحاني آهي. روح، روح هجڻ ڪري، ڪنهن به شيءِ ۾ ناقص يا مادي نه نظر اچي ٿو.
Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual. Soul, being Spirit, is seen in nothing imperfect nor material.
جسم پاڻ عمل ڪندڙ لڳي ٿو، صرف ان ڪري جو فاني ذهن پاڻ کان، پنهنجن عملن کان، ۽ انهن جي نتيجن کان بي خبر آهي، - بي خبر ته سڀني خراب اثرن جو اڳڀرو، دور دراز ۽ دلچسپ سبب نام نهاد فاني ذهن جو قانون آهي، مادي جو نه. ذهن جسماني حواسن جو مالڪ آهي، ۽ بيماري، گناهه ۽ موت کي فتح ڪري سگهي ٿو. هن خدا جي ڏنل اختيار کي استعمال ڪريو. پنهنجي جسم تي قبضو ڪريو، ۽ ان جي احساس ۽ عمل کي منظم ڪريو. روح جي طاقت ۾ اُڀرو ته جيئن هر شيءِ جي مزاحمت ڪري سگهجي جيڪا نيڪي کان مختلف آهي. خدا انسان کي ان جي قابل بڻايو آهي، ۽ ڪجھ به انسان کي خدائي طور تي عطا ڪيل صلاحيت ۽ طاقت کي خراب نٿو ڪري سگهي.
The body seems to be self-acting, only because mortal mind is ignorant of itself, of its own actions, and of their results, — ignorant that the predisposing, remote, and exciting cause of all bad effects is a law of so-called mortal mind, not of matter. Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
لامحدود ڪڏهن به شروع نه ٿيو ۽ نه ئي ڪڏهن ختم ٿيندو. ذهن ۽ ان جي بناوتن کي ڪڏهن به ختم نٿو ڪري سگهجي. انسان هڪ پينڊولم ناهي، جيڪو برائي ۽ نيڪي، خوشي ۽ غم، بيماري ۽ صحت، زندگي ۽ موت جي وچ ۾ جهولندو رهي ٿو. زندگي ۽ ان جون صلاحيتون ڪئلينڊرن سان نه ماپيون وينديون آهن. ڪامل ۽ لافاني پنهنجي خالق جي ابدي مثال آهن. انسان ڪنهن به طرح سان هڪ مادي جراثيم ناهي جيڪو نامڪمل مان اڀري ٿو ۽ پنهنجي اصليت کان مٿي روح تائين پهچڻ جي ڪوشش ڪري ٿو. وهڪرو پنهنجي ماخذ کان مٿي نه ٿو اڀري.
شمسي سالن جي حساب سان زندگي جي ماپ جوانيءَ کي چوري ڪري ٿي ۽ عمر کي بدصورتي ڏئي ٿي. نيڪي ۽ سچائي جو چمڪندڙ سج وجود سان گڏ رهي ٿو. مردانگي ان جي ابدي منجهند آهي، جيڪا هڪ زوال پذير سج کان بي نياز آهي. جيئن جسماني ۽ مادي، خوبصورتي جو عارضي احساس ختم ٿئي ٿو، روح جي روشني کي روشن ۽ غير فاني شان سان پرجوش احساس تي اڀرڻ گهرجي.
The infinite never began nor will it ever end. Mind and its formations can never be annihilated. Man is not a pendulum, swinging between evil and good, joy and sorrow, sickness and health, life and death. Life and its faculties are not measured by calendars. The perfect and immortal are the eternal likeness of their Maker. Man is by no means a material germ rising from the imperfect and endeavoring to reach Spirit above his origin. The stream rises no higher than its source.
The measurement of life by solar years robs youth and gives ugliness to age. The radiant sun of virtue and truth coexists with being. Manhood is its eternal noon, undimmed by a declining sun. As the physical and material, the transient sense of beauty fades, the radiance of Spirit should dawn upon the enraptured sense with bright and imperishable glories.
خدا سڀني شين کي پنهنجي صورت مطابق ٺاهي ٿو. زندگي وجود ۾ ظاهر ٿئي ٿي، سچائي سچائي ۾، خدا نيڪي ۾، جيڪي پنهنجو امن ۽ دائميت ڏين ٿا.
انسان، جيڪو سندس صورت ۾ ٺاهيو ويو آهي، سڄي زمين تي خدا جي حڪمراني رکي ٿو ۽ ان کي ظاهر ڪري ٿو. مرد ۽ عورت خدا سان گڏ ۽ دائمي طور تي هميشه لاءِ شاندار معيار ۾، لامحدود پيءُ-ماءُ خدا کي ظاهر ڪن ٿا.
God fashions all things, after His own likeness. Life is reflected in existence, Truth in truthfulness, God in goodness, which impart their own peace and permanence.
Man, made in His likeness, possesses and reflects God's dominion over all the earth. Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6