آچر، مارچ22 ، 2026
منهنجا ماڻهو منهنجي نيڪيءَ سان مطمئن ٿيندا، خداوند فرمائي ٿو.۔
“My people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.”
16 هڪ نيڪ ماڻهوءَ وٽ جيڪو ٿورو آهي اهو ڪيترن ئي بدڪارن جي دولت کان بهتر آهي.
17 ڇاڪاڻ ته بدڪارن جا هٿ ٽٽي ويندا، پر خداوند نيڪن کي سنڀاليندو آهي.
18 خداوند نيڪن جا ڏينهن ڄاڻي ٿو: ۽ انهن جو وارث هميشه لاءِ رهندو.
19 اهي برائي وقت ۾ شرمسار نه ٿيندا، ۽ ڏڪار جي ڏينهن ۾ اهي مطمئن ٿيندا.
23 نيڪ ماڻهوءَ جا قدم خداوند طرفان ترتيب ڏنل آهن: ۽ هو پنهنجي رستي ۾ خوش آهي.
25 مان جوان هوس، ۽ هاڻي پوڙهو آهيان؛ پر مون نيڪ کي ڇڏيل نه ڏٺو آهي، ۽ نه ئي سندس اولاد کي ماني جي درخواست ڪندي.
28 ڇاڪاڻ ته خداوند انصاف کي پيار ڪري ٿو، ۽ پنهنجن بزرگن کي نه ٿو ڇڏي. اهي هميشه لاءِ محفوظ آهن، پر بدڪارن جو اولاد ڪٽيو ويندو.
29 نيڪ ماڻهو زمين جا وارث ٿيندا، ۽ ان ۾ هميشه لاءِ رهندا.
16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
17. For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous.
18. The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
19. They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
23. The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
28. For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
سبق جو خطبو
1 ۽ خدا اهي سڀ ڳالهيون چيون،
17 تون پنهنجي پاڙيسري جي گهر جي لالچ نه ڪر، نه پنهنجي پاڙيسري جي زال جي، نه سندس غلام جي، نه سندس ٻانهي جي، نه سندس گڏهه جي، ۽ نه ئي ڪنهن به شيءِ جي جيڪا تنهنجي پاڙيسري جي آهي.
1 And God spake all these words, saying,
17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
7 ڇاڪاڻ ته خوابن جي ڪثرت ۽ گھڻن لفظن ۾ به قسمين قسمين بڇڙايون آهن: پر خدا کان ڊڄو.
9 ان کان علاوه زمين جو نفعو سڀني لاءِ آهي: بادشاهه پاڻ ميدان مان ڪمائي ٿو.
10 جيڪو چاندي سان پيار ڪري ٿو اهو چاندي سان مطمئن نه ٿيندو؛ ۽ جيڪو گهڻائي سان پيار ڪري ٿو اهو واڌ سان: اهو پڻ بڇڙو آهي.
12 محنت ڪندڙ ماڻهوءَ جي ننڊ مٺي آهي، چاهي هو ٿورو کائي يا گهڻو: پر امير جي گهڻائي کيس سمهڻ نه ڏيندي.
13 هڪ خراب برائي آهي جيڪا مون سج هيٺ ڏٺي آهي، يعني دولت ان جي مالڪن لاءِ انهن جي نقصان لاءِ رکيل آهي.
14 پر اهي دولت برائي جي ڪري تباهه ٿي وڃن ٿيون:
18 ڏسو جيڪو مون ڏٺو آهي: اهو سٺو ۽ سهڻو آهي ته ڪو ماڻهو کائي ۽ پيئي، ۽ پنهنجي سڄي محنت جو فائدو حاصل ڪري جيڪو هو سج هيٺ پنهنجي زندگي جي سڀني ڏينهن ۾ ڪري ٿو، جيڪو خدا کيس ڏئي ٿو، ڇاڪاڻ ته اهو سندس حصو آهي.
19 هر ڪو ماڻهو جنهن کي خدا دولت ۽ دولت ڏني آهي، ۽ ان کي طاقت ڏني آهي ته ان مان کائي، پنهنجو حصو وٺي، ۽ پنهنجي محنت ۾ خوش ٿئي، هي خدا جو تحفو آهي.
20 ڇاڪاڻ ته هو پنهنجي زندگيءَ جي ڏينهن کي گهڻو ياد نه ڪندو؛ ڇاڪاڻ ته خدا هن کي سندس دل جي خوشي ۾ جواب ڏيندو آهي.
7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
14 But those riches perish by evil travail:
18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
5 پوءِ فلپس سامريہ جي شھر ۾ ويو ۽ انھن کي مسيح جي تبليغ ڪئي.
6 ۽ ماڻھن ھڪ دل ٿي فلپس جي ڳالھين تي ڌيان ڏنو، ۽ سندس معجزا ٻڌندا ۽ ڏسندا رھيا.
7 ڇاڪاڻتہ ناپاڪ روح وڏي آواز سان رڙيون ڪندا نڪرندا ھئا، گھڻن مان جيڪي انھن ۾ مبتلا ھئا ۽ ڪيترائي فالج ۽ لنگڙا شفاياب ٿيا.
8 ۽ انھيءَ شھر ۾ وڏي خوشي ھئي.
9 پر شمعون نالي ھڪڙو ماڻھو ھو، جيڪو اڳي انھيءَ شھر ۾ جادو ڪندو ھو، ۽ سامريہ جي ماڻھن کي حيران ڪندو ھو، ۽ پاڻ کي ڪو وڏو ماڻھو ثابت ڪندو ھو.
11 ۽ اهي هن ڏانهن ڌيان ڏيندا هئا، ڇاڪاڻ ته هن گهڻي وقت کان انهن کي جادو سان جادو ڪيو هو.
12 پر جڏهن انهن فلپس تي ايمان آندو ته خدا جي بادشاهي ۽ عيسيٰ مسيح جي نالي بابت ڳالهيون ٻڌائي، انهن مردن ۽ عورتن ٻنهي کي بپتسما ڏني.
13 پوءِ شمعون پاڻ به ايمان آندو:
14 جڏهن رسولن يروشلم ۾ ٻڌو ته سامريه خدا جو ڪلام قبول ڪيو آهي، انهن پطرس ۽ يوحنا کي انهن ڏانهن موڪليو:
15 جڏهن اهي هيٺ لٿا، انهن لاءِ دعا گهري ته اهي پاڪ روح حاصل ڪن:
17 پوءِ انهن پنهنجا هٿ انهن تي رکيا، ۽ انهن کي پاڪ روح مليو.
18 ۽ جڏهن شمعون ڏٺو ته رسولن جي هٿ رکڻ سان پاڪ روح ڏنو ويو آهي، تڏهن هن انهن کي پئسا پيش ڪيا،
19 چيو، مون کي به اها طاقت ڏيو ته جنهن تي مان هٿ رکان، اهو پاڪ روح حاصل ڪري.
20 پر پطرس کيس چيو ته، توهان جا پئسا توهان سان گڏ تباهه ٿين، ڇاڪاڻ ته توهان سوچيو آهي ته خدا جي بخشش پئسن سان خريد ڪري سگهجي ٿي.
21 تنهنجو هن معاملي ۾ ڪو به حصو يا حصو ناهي: ڇو ته تنهنجي دل خدا جي نظر ۾ صحيح ناهي.
22 تنهن ڪري پنهنجي هن بڇڙائي کان توبه ڪر، ۽ خدا کان دعا گهر، جيڪڏهن شايد تنهنجي دل جو خيال توکي معاف ڪيو وڃي.
24 پوءِ شمعون جواب ڏنو، ۽ چيو، منهنجي لاءِ خداوند کان دعا گهر ته جيئن اهي ڳالهيون جيڪي توهان چيون آهن، انهن مان ڪا به مون تي نه اچي.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 And there was great joy in that city.
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Then Simon himself believed also:
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
13 پر اسين پنھنجي ماپ کان سواءِ شين تي فخر نه ڪنداسين، پر انھيءَ ماپ جي مطابق جيڪو خدا اسان کي ورهايو آھي، ھڪڙو ماپ جيڪو اوھان تائين پھچڻ لاءِ.
15 اسان جي ماپ کان سواءِ شين تي فخر نه ڪريو، يعني ٻين ماڻھن جي محنتن تي؛
17 پر جيڪو فخر ڪري ٿو، اھو خداوند ۾ فخر ڪري.
18 ڇاڪاڻتہ جيڪو پاڻ جي تعريف ڪري ٿو اھو منظور ٿيل نه آھي، پر جنھن جي خداوند تعريف ڪري ٿو.
13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours;
17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
6 جيڪو ٿورو پوکي ٿو سو ٿورو لڻيندو؛ ۽ جيڪو گھڻو پوکي ٿو سو گھڻو لڻيندو.
7 هر ڪو جيئن پنهنجي دل ۾ ارادو ڪري ٿو، تيئن ڏئي؛ نه ڪيٻائڻ سان، يا ضرورت جي ڪري: ڇاڪاڻ ته خدا خوشيءَ سان ڏيندڙ کي پيار ڪري ٿو.
8 ۽ خدا توهان تي هر قسم جو فضل گهڻو ڪري سگهي ٿو؛ ته جيئن توهان وٽ هميشه هر شيءِ ۾ هر شيءِ ڪافي هجي، هر نيڪ ڪم لاءِ گهڻو ڪري.
6 He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
1 ڀائيچاري وارو پيار جاري رکو.
2 اجنبي ماڻهن جي مهمان نوازي ڪرڻ نه وساريو: ڇاڪاڻ ته ان سان ڪجهه ماڻهن بي خبر ملائڪن جي مهمان نوازي ڪئي آهي.
5 پنهنجي گفتگو کي لالچ کان سواءِ رکو؛ ۽ جيڪي شيون توهان وٽ آهن انهن تي راضي رهو: ڇاڪاڻ ته هن چيو آهي ته، مان توهان کي ڪڏهن به نه ڇڏيندس ۽ نه ئي توهان کي ڇڏيندس.
6 ته جيئن اسين دليريءَ سان چئي سگهون، ته خداوند منهنجو مددگار آهي،
20 هاڻي امن جو خدا، جنهن اسان جي خداوند عيسيٰ کي، رڍن جي عظيم ريڍار کي، دائمي عهد جي رت جي ذريعي مئلن مان جيئرو ڪيو،
21 توهان کي هر نيڪ ڪم ۾ ڪامل بڻائي ته جيئن توهان سندس مرضي پوري ڪري سگهو، ۽ توهان ۾ اهو ڪري جيڪو سندس نظر ۾ پسند اچي، عيسيٰ مسيح جي ذريعي؛ جنهن جي هميشه ۽ هميشه لاءِ شان هجي. آمين.
1 Let brotherly love continue.
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper,
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
صرف اعليٰ خوشيون ئي لافاني انسان جي خواهشن کي پورو ڪري سگهن ٿيون. اسان ذاتي احساس جي حدن اندر خوشي کي محدود نٿا ڪري سگهون. حواس ڪو به حقيقي خوشي نه ٿا ڏين.
انساني پيارن ۾ چڱائي کي برائي تي ۽ روحاني کي جانورن تي غالب هجڻ گهرجي، يا خوشي ڪڏهن به کٽي نه سگهندي. هن آسماني حالت جي حاصلات اسان جي اولاد کي بهتر بڻائيندي، جرم کي گهٽائي ڇڏيندي، ۽ خواهشن کي اعليٰ مقصد ڏيندي. گناهه جي هر وادي کي بلند ڪيو وڃي، ۽ خود غرضي جي هر جبل کي هيٺ ڪيو وڃي، ته جيئن اسان جي خدا جو شاهراهه سائنس ۾ تيار ٿي سگهي.
Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.
خوبصورتي، دولت، يا شهرت پيار جي گهرجن کي پورو ڪرڻ جي قابل نه آهي، ۽ ڪڏهن به عقل، نيڪي ۽ نيڪي جي بهتر دعوائن جي خلاف وزن نه ڪرڻ گهرجي. خوشي روحاني آهي، سچائي ۽ پيار مان پيدا ٿي آهي. اها بي غرض آهي؛ تنهن ڪري اهو اڪيلو موجود نه ٿو رهي سگهي، پر سڀني انسانن کي ان کي حصيداري ڪرڻ جي ضرورت آهي.
Beauty, wealth, or fame is incompetent to meet the demands of the affections, and should never weigh against the better claims of intellect, goodness, and virtue. Happiness is spiritual, born of Truth and Love. It is unselfish; therefore it cannot exist alone, but requires all mankind to share it.
جيڪڏهن توهان ذهن جي سائنس سان پيار ڪرڻ لاءِ تمام گهڻا مادي آهيو ۽ اثرن جي بدران سٺن لفظن سان مطمئن آهيو، جيڪڏهن توهان غلطي تي قائم رهو ٿا ۽ سچ تي ڀروسو ڪرڻ کان ڊڄو ٿا، ته پوءِ سوال وري اڀري ٿو، "آدم، تون ڪٿي آهين؟" بيمار کي مطمئن ڪرڻ لاءِ ذهن کان سواءِ ڪنهن به شيءِ جو سهارو وٺڻ غير ضروري آهي ته توهان انهن لاءِ ڪجهه ڪري رهيا آهيو، ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن اهي علاج ڪيا وڃن ٿا، ته اهي عام طور تي ان کي ڄاڻن ٿا ۽ مطمئن آهن.
"جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جو دل به هوندو." جيڪڏهن توهان کي سچ کان وڌيڪ دوائن تي ايمان آهي، ته اهو ايمان توهان کي مادي ۽ غلطي جي طرف مائل ڪندو. توهان جي استعمال ڪيل ڪا به خواب آورطاقت توهان جي سائنسدان بڻجڻ جي صلاحيت کي گهٽائي ڇڏيندي، ۽ ان جي برعڪس. صرف الاهي ذهن ذريعي بيمار کي شفا ڏيڻ جو عمل، سچ سان غلطي کي ڪڍڻ جو، هڪ عيسائي سائنسدان جي حيثيت سان توهان جي حيثيت کي ظاهر ڪري ٿو.
خدا جا مطالبا صرف سوچ کي اپيل ڪن ٿا؛ پر فاني جا دعوائون، ۽ جن کي فطرت جا قانون سڏيو ويندو آهي، مادي سان لاڳاپيل آهن. پوءِ، اسان ڪهڙي کي جائز ۽ اعليٰ ترين انساني چڱائي پيدا ڪرڻ جي قابل قبول ڪريون؟ اسين جسمانيات ۽ روح ٻنهي جي فرمانبرداري نٿا ڪري سگهون، ڇاڪاڻ ته هڪ ٻئي کي مڪمل طور تي تباهه ڪري ٿو، ۽ هڪ يا ٻيو محبتن ۾ اعليٰ هجڻ گهرجي. ٻن نقطه نظر کان ڪم ڪرڻ ناممڪن آهي. جيڪڏهن اسان ان جي ڪوشش ڪنداسين، ته اسان هن وقت "هڪ کي پڪڙينداسين، ۽ ٻئي کي حقير سمجهنداسين."
If you are too material to love the Science of Mind and are satisfied with good words instead of effects, if you adhere to error and are afraid to trust Truth, the question then recurs, "Adam, where art thou?" It is unnecessary to resort to aught besides Mind in order to satisfy the sick that you are doing something for them, for if they are cured, they generally know it and are satisfied.
"Where your treasure is, there will your heart be also." If you have more faith in drugs than in Truth, this faith will incline you to the side of matter and error. Any hypnotic power you may exercise will diminish your ability to become a Scientist, and vice versa. The act of healing the sick through divine Mind alone, of casting out error with Truth, shows your position as a Christian Scientist.
The demands of God appeal to thought only; but the claims of mortality, and what are termed laws of nature, appertain to matter. Which, then, are we to accept as legitimate and capable of producing the highest human good? We cannot obey both physiology and Spirit, for one absolutely destroys the other, and one or the other must be supreme in the affections. It is impossible to work from two standpoints. If we attempt it, we shall presently "hold to the one, and despise the other."
اهو خيال جي روحانيت ۽ روزاني زندگي جي عيسائيت آهي، مادي وجود جي خوفناڪ طنز جي نتيجن جي برعڪس؛ اهو پاڪيزگي ۽ پاڪيزگي آهي، حسي ۽ نجاست جي هيٺاهين رجحانن ۽ زميني ڪشش ثقل جي برعڪس، جيڪو واقعي عيسائي سائنس جي الاهي اصليت ۽ عمل جي تصديق ڪري ٿو.
It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science.
ذهن جي شفا ڏيڻ کي بي ترتيبي سان سيکارڻ ۾ وڏو خطرو آهي، اهڙي طرح شاگرد جي اخلاق کي نظرانداز ڪرڻ ۽ صرف فيس جي پرواهه ڪرڻ. غلامي بابت جيفرسن جي لفظن کي ياد ڪندي، "مان ڊڄي ويس، جڏهن مون کي ياد آهي ته خدا انصاف ڪندڙ آهي،" ليکڪ جڏهن به ڪنهن ماڻهوءَ کي، پئسن جي معمولي غور لاءِ، ذهن جي طاقت جي پنهنجي معمولي ڄاڻ کي سيکاريندي ڏسي ٿي، - شايد پنهنجي خراب اخلاقن کي ظاهر ڪندي، ۽ هن طريقي سان خود دفاع لاءِ تيار نه هجڻ واري برادري سان بي رحمي سان معاملو ڪندي، ٿرٿلو مچائي ٿي.
There is great danger in teaching Mind-healing indiscriminately, thus disregarding the morals of the student and caring only for the fees. Recalling Jefferson's words about slavery, "I tremble, when I remember that God is just," the author trembles whenever she sees a man, for the petty consideration of money, teaching his slight knowledge of Mind-power, — perhaps communicating his own bad morals, and in this way dealing pitilessly with a community unprepared for self-defence.
دولت، شهرت، ۽ سماجي تنظيمن کي هٽائي ڇڏيو، جيڪي خدا جي ترازو ۾ هڪ ذرو به وزن نٿا ڪن، ۽ اسان کي اصول جا واضح نظريا ملندا. گروهن کي ٽوڙيو، دولت کي ايمانداري سان برابر ڪريو، قدر کي عقلمندي سان پرکيو وڃي، ۽ اسان کي انسانيت جا بهتر نظريا ملندا.
Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.
مادي جون نام نهاد خوشيون ۽ ڏک ختم ٿي وڃن ٿا، ۽ انهن کي سچائي، روحاني احساس، ۽ وجود جي حقيقت جي باهه هيٺان ٻاهر نڪرڻ گهرجي. فاني عقيدي کي غلطي ۽ گناهه ۾ سڀ اطمينان وڃائڻ گهرجي ته جيئن انهن سان الڳ ٿي سگهجي.
فاني ذهن مادي حواسن جي شاهدي سان فيصلو ڪري ٿو، جيستائين سائنس هن غلط شاهدي کي ختم نه ڪري. هڪ بهتر عقيدو غلطي کان هڪ قدم ٻاهر آهي، ۽ ايندڙ قدم کڻڻ ۽ عيسائي سائنس ۾ صورتحال کي سمجهڻ ۾ مدد ڪري ٿو.
The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.
Mortal mind judges by the testimony of the material senses, until Science obliterates this false testimony. An improved belief is one step out of error, and aids in taking the next step and in understanding the situation in Christian Science.
جيڪڏهن اسان عقلمند ۽ صحتمند هجون ته اسان کي وڌيڪ کان وڌيڪ ذهانت کي مادي سان منسوب نه ڪرڻ گهرجي، پر گهٽ کان گهٽ ڪرڻ گهرجي. الاهي ذهن، جيڪو ڪُلي ۽ ڦل ٺاهيندو آهي، انساني جسم جي سنڀال ڪندو، جيئن اهو للي کي ڪپڙا پائيندو آهي؛ پر ڪنهن به فاني کي غلط انساني تصورن جي قانونن ۾ زور ڏئي خدا جي حڪومت ۾ مداخلت نه ڪرڻ گهرجي.
انسان جي اعليٰ فطرت هيٺين جي طرفان سنڀاليل نه آهي؛ جيڪڏهن اهو هجي ها، ته حڪمت جو حڪم الٽ ٿي وڃي ها.
We must not attribute more and more intelligence to matter, but less and less, if we would be wise and healthy. The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.
The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed.
انسان جي سڀ کان وڌيڪ بي رحم مالڪن جي غلامي - جذبو، خود غرضي، حسد، نفرت، ۽ انتقام - صرف هڪ زبردست جدوجهد سان فتح حاصل ڪري سگهجي ٿي. هر ڪلاڪ جي دير جدوجهد کي وڌيڪ سخت بڻائي ٿي. جيڪڏهن انسان جذبن تي فتح حاصل نه ڪري ٿو، ته اهي خوشي، صحت ۽ مردانگي کي چيڀاٽي ڇڏين ٿا. هتي ڪرسچن سائنس خودمختيار علاج آهي، جيڪا فاني ذهن جي ڪمزوري کي طاقت ڏئي ٿي، - لافاني ۽ قادر مطلق ذهن مان طاقت، - ۽ انسانيت کي پاڻ کان مٿي پاڪ خواهشن ۾، حتي روحاني طاقت ۽ انسان جي نيڪ خواهش ۾.
غلط خواهش جي غلام کي ڪرسچن سائنس جا سبق سکڻ ڏيو، ۽ هو ان خواهش مان بهتر ٿيندو، ۽ صحت، خوشي ۽ وجود جي پيماني تي هڪ درجو مٿي ڪندو.
Man's enslavement to the most relentless masters — passion, selfishness, envy, hatred, and revenge — is conquered only by a mighty struggle. Every hour of delay makes the struggle more severe. If man is not victorious over the passions, they crush out happiness, health, and manhood. Here Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.
Let the slave of wrong desire learn the lessons of Christian Science, and he will get the better of that desire, and ascend a degree in the scale of health, happiness, and existence.
آسماني ڀلائي جي خواهش اسان کي اهو معلوم ڪرڻ کان اڳ ئي اچي ٿي ته حڪمت ۽ محبت سان ڇا تعلق رکي ٿو. دنياوي اميدن ۽ خوشين جو نقصان ڪيترن ئي دلين جي چڙهائي واري رستي کي روشن ڪري ٿو. احساس جا درد اسان کي جلدي ٻڌائين ٿا ته احساس جون خوشيون فاني آهن ۽ اها خوشي روحاني آهي.
The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.
روحاني ترقي مادي اميدن جي مٽيءَ ۾ پوکيل ٻج مان نه پرجندي آهي، پر جڏهن اهي سڙي ويندا آهن، ته محبت روح جي اعليٰ خوشين کي نئين سر پکيڙيندي آهي، جن ۾ زمين جو ڪو به داغ نه هوندو آهي. تجربي جو هر مسلسل مرحلو الاهي نيڪي ۽ پيار جا نوان خيال ظاهر ڪندو آهي.
Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.
سائنس ناگزير طور تي انسان جي وجود کي هم آهنگي ۽ خوشي جي پيماني تي بلند ڪري ٿي.
Science inevitably lifts one's being higher in the scale of harmony and happiness.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6