آچر، مارچ15 ، 2026



مضمون — مادو

SubjectSubstance

گولڊن جو متن: : امثال 10:22

خداوند جي نعمت، اها دولتمند بڻائي ٿي، ۽ هو ان سان ڪو به غم نه ٿو وڌائي.۔



Golden Text: Proverbs 10 : 22

The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.








3 ايمان جي وسيلي اسين سمجهون ٿا ته دنيا خدا جي ڪلام سان ٺهيل هئي، تنهن ڪري جيڪي شيون نظر اچن ٿيون اهي ظاهر ٿيندڙ شين مان نه ٺاهيون ويون.

8 ايمان جي وسيلي، جڏهن ابراهيم کي سڏيو ويو ته هو هڪ اهڙي جاءِ ڏانهن وڃي جيڪو هن کي بعد ۾ ورثي ۾ ملڻ گهرجي، ته هن فرمانبرداري ڪئي؛ ۽ هو ٻاهر نڪري ويو، اهو نه ڄاڻندي ته هو ڪٿي وڃي رهيو آهي.

10 ڇاڪاڻ ته هو هڪ اهڙي شهر جي ڳولا ۾ هو جنهن جا بنياد آهن، جنهن جو معمار ۽ ٺاهيندڙ خدا آهي.

24 ايمان جي ڪري موسيٰ، جڏهن وڏي عمر جو ٿيو، تڏهن فرعون جي ڌيءَ جو پٽ سڏائڻ کان انڪار ڪيو.

25 ٿوري وقت لاءِ گناھہ جي خوشين مان لطف اندوز ٿيڻ جي بدران، خدا جي قوم سان گڏ مصيبت سھڻ وڌيڪ پسند ڪيو.

26 هن مسيح جي بي عزتي برداشت ڪرڻ کي مصر جي خزانن کان وڌيڪ دولت سمجهيو: ڇاڪاڻ ته هن کي اجر جي بدلي تي نظر هئي.

27 ايمان جي ڪري ئي هن بادشاهه جي غضب کان نه ڊڄي، مصر ڇڏي ڏنو: ڇاڪاڻ ته هو اڻ ڏٺل کي ڏسي رهيو هو.

Responsive Reading: Hebrews 11 : 3, 8, 10, 24-27

3.     Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

8.     By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

10.     For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

24.     By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

25.     Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

26.     Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

27.     By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . زبور 36: 7-9

7 اي خدا، تنهنجي شفقت ڪيتري شاندار آهي! تنهن ڪري انسان جا ٻار تنهنجي پرن جي ڇانوَ هيٺ پنهنجو ڀروسو ڪن ٿا.

8 اهي تنهنجي گهر جي ٿلهي سان گهڻو مطمئن ٿيندا؛ ۽ تون انهن کي پنهنجي خوشين جي درياءَ مان پيئاريندين.

9 ڇاڪاڻ ته تو وٽ زندگي جو چشمو آهي: تنهنجي روشني ۾ اسان روشني ڏسنداسين.

1. Psalm 36 : 7-9

7     How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

8     They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

9     For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

2 . زبور 139: 14، 15، 17

14 مان تنهنجي تعريف ڪندس؛ ڇاڪاڻ ته مان خوفناڪ ۽ شاندار طور تي ٺهيل آهيان: توهان جا ڪم شاندار آهن؛ ۽ منهنجو روح چڱي طرح ڄاڻي ٿو.

15 منهنجو مواد توهان کان لڪيل نه هو، جڏهن مون کي ڳجهي طور تي ٺاهيو ويو هو، ۽ زمين جي هيٺئين حصن ۾ تجسس سان ٺاهيو ويو هو.

17 اي خدا، توهان جا خيال مون لاءِ ڪيترا قيمتي آهن! انهن جو مجموعو ڪيترو وڏو آهي!

2. Psalm 139 : 14, 15, 17

14     I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

15     My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

17     How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

3 . 2 پادشاهان 4: 1-7

1 ھاڻي نبياءَ جي پٽن جي زال جي ھڪڙي زال اليشع کي روئي ، چيائين تہ منھنجو نوڪر منھنجو مڙس فوت آھي. ۽ تو کي خبر آھي ته تنھنجو خادم خداوند کان ڊ يو آھي: ۽ قرض وٺڻ وارو اچي ٿو ته مون کي پنھنجن ٻنھي فرزندن کي غلامي وٺي.

2 ۽ اليشع کي چيو ، مان توھان لاءِ ڇا ڪريان؟ ٻڌاءِ تون گهر ۾ ڇا آھين؟ ۽ چيائين ، تنهنجي گهر واري عورت گهر ۾ ڪا شيءَ نه آهي ، تيل جو هڪ برتن بچايو.

3 پوءِ چيائين ، وڃ ، پنهنجي سڀني پاڙيسري ، ٻاهرين خالي جهازن کان پڻ قرض وٺي. ڪجهه نه قرض وٺو.

4 ۽ جڏھن تون اندر آھين ، تو کي پنھنجن ۽ پنھنجن پٽن تي دروازو بند ڪرڻ گھرجي ، ۽ سڀني برتن ۾ وجھي ڇڏڻ گھرجي ، ۽ جيڪو پوري آھي تنھن کي ڌار ڪري ڇڏڻ وارو آھي.

5 تنھنڪري هوءَ ان کان چڙھي وئي ۽ ھن تي ۽ ھن جي پٽن تي دروازو بند ڪري ڇڏيو ، جيڪي وين کي کڻي آيا. ۽ هن گهرايو.

6 اھو اھو بيٺو ھو ، جڏھن ويزا پوري ٿيل ھو ، ان چيو ته ھن پنھنجي پٽ کي چيو ، مون کي اڃان ھڪڙو برتن کڻي اچ. ۽ اھو ھن کي چيو ، وڌيڪ برتن ڪونھي. ۽ تيل رهيو.

7 پوءِ هوءَ آئي ۽ خدا جي مڙس کي چيو. ۽ هن چيو ته وڃ ، تيل وڪڻي ، ۽ پنهنجو قرض ادا ڪيو ، ۽ توهان ۽ ٻين جي ٻارن جا زنده رهو.

3. II Kings 4 : 1-7

1     Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.

2     And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

3     Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.

4     And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.

5     So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.

6     And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.

7     Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.

4 . امثال 3 : 9، 10

9 پنهنجي مال سان ۽ پنهنجي سڀني پيداوار جي پهرين ميوي سان خداوند جي عزت ڪر:

10 تنهنڪري توهان جا گودام گهڻي مقدار سان ڀرجي ويندا، ۽ توهان جا حوض نئين شراب سان ڦُٽي پوندا.

4. Proverbs 3 : 9, 10

9     Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

10     So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

5 . متی 4:23

23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادت⁠خانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبري ٻڌائيندو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيماري ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.

5. Matthew 4 : 23

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

6 . متی 5: 1 (۽ ڪڏهن)، 2

1 ... ۽ جڏهن هو ويٺو هو، ته سندس شاگرد وٽس آيا:

2 ۽ هن پنهنجو وات کوليو، ۽ انهن کي سيکاريندي چيو،

6. Matthew 5 : 1 (and when), 2

1 …     and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

7 . متی 6 : 19-21، 24، 25، 30-34 (جي طرف 1.)

19 پنھنجي لاءِ خزانو زمين تي گڏ نه ڪريو، جتي ڪيڏا ۽ مورچا خراب ٿين ٿا، ۽ جتي چور ڀڃندا ۽ چوري ڪن ٿا.

20 پر پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪريو آسمان ۾، جتي نه ڪيڏا نه زنگ خراب ڪن ٿا، ۽ جتي چور نه ٿا ڀڃن ۽ نڪي چوري ڪن.

21 ڇاڪاڻ ته جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جي دل به هوندي.

24 ڪو به ماڻھو ٻن مالڪن جي خدمت نٿو ڪري سگھي، ڇاڪاڻ⁠تہ اھو ھڪڙو نفرت ڪندو ۽ ٻئي سان پيار ڪندو. ٻي صورت ۾ هو هڪ کي پڪڙيندو، ۽ ٻئي کي ناپسند ڪندو. توهان خدا ۽ مال جي خدمت نٿا ڪري سگهو.

25 تنھنڪري آءٌ اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ پنھنجي زندگيءَ لاءِ ڪوبہ خيال نہ ڪريو تہ اوھين ڇا کائيندا يا ڇا پيئندا. ۽ نه اڃا تائين توهان جي جسم لاء، توهان کي ڇا پائڻ گهرجي. ڇا زندگي گوشت کان وڌيڪ نه آھي ۽ بدن ڪپڙن کان وڌيڪ؟

30 تنھنڪري، جيڪڏھن خدا جھنگلي گاهه کي جيڪو اڄ آھي ۽ سڀاڻي تنور ۾ اڇلايو ويندو، اھڙو پھرائي ٿو، تہ پوءِ اي گھٽ ايمان وارن، اھو اوھان کي وڌيڪ نہ ​​پھرائيندو ڇا؟

31 تنھنڪري ڪوبہ خيال نہ ڪجو، چوندا آھن تہ اسين ڇا کائون؟ يا، ڇا پيئنداسين؟ يا، اسان کي ڪپڙا پائڻ گهرجي؟

32 (ڇاڪاڻ ته اهي سڀ شيون غير قومون ڳولينديون آهن:) ڇالاءِ⁠جو اوھان جو آسماني پيءُ ڄاڻي ٿو تہ اوھان کي انھن سڀني شين جي ضرورت آھي.

33 پر اوھين پھريائين خدا جي بادشاھت ۽ سندس سچائيءَ جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون.

34 تنھنڪري سڀاڻي لاءِ ڪوبہ فڪر نہ ڪريو، ڇو تہ سڀاڻي پاڻ لاءِ سوچيندو.

7. Matthew 6 : 19-21, 24, 25, 30-34 (to 1st .)

19     Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20     But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

21     For where your treasure is, there will your heart be also.

24     No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25     Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

30     Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31     Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32     (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33     But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34     Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.

8 . 2 کرنتھیوں 5: 1-9

1 ڇالاءِ⁠جو اسين ڄاڻون ٿا تہ جيڪڏھن اسان جي ھن خيمي جي زميني گھر کي ڊاھيو وڃي تہ اسان وٽ خدا جي ھڪڙي عمارت آھي، ھڪڙو گھر جيڪو ھٿن سان نه ٺاھيو ويو آھي، آسمان ۾ دائمي.

2 ڇاڪاڻ ته ان ۾ اسان روئي رهيا آهيون، شدت سان چاهيون ٿا ته اسان جي گهر کي ڍڪڻ لاء، جيڪو آسمان مان آهي:

3 جيڪڏهن ائين آهي ته ڪپڙا پاتل هجڻ ڪري اسان کي ننگا نه ملنداسين.

4 ڇالاءِ⁠جو اسين جيڪي ھن خيمي ۾ آھيون، بوجھل ٿي روئي پيا آھيون: انھيءَ لاءِ نه تہ اسين ڪپڙا پاتل ھجون، پر پھريون پھريون، انھيءَ لاءِ تہ موت جي موت زندگيءَ کي نگليو وڃي.

5 ھاڻي اھو جنھن اسان کي پنھنجي لاءِ بڻايو آھي سو خدا آھي، جنھن اسان کي پاڪ روح پڻ ڏنو آھي.

6 تنهن ڪري اسان هميشه يقين رکون ٿا، ڄاڻون ٿا ته، جڏهن اسين جسم ۾ گهر ۾ آهيون، اسين رب کان غير حاضر آهيون:

7 (ڇاڪاڻ ته اسين ايمان سان هلون ٿا، نه ڏسڻ سان:)

8 اسان يقين رکون ٿا، مان چوان ٿو، ۽ تيار آهيون بلڪه جسم کان غير حاضر رهڻ، ۽ رب سان حاضر ٿيڻ لاء.

9 انھيءَ ڪري اسين ڪم ڪريون ٿا ، اھو ، اھو موجود ھجي يا غائب ، اسين شايد ھن کي مڃون.

8. II Corinthians 5 : 1-9

1     For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

2     For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

3     If so be that being clothed we shall not be found naked.

4     For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5     Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

6     Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

7     (For we walk by faith, not by sight:)

8     We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

9     Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

9 . کلسیوں 3: 1، 2

1 جيڪڏهن توهان مسيح سان گڏ جياريا ويا آهيو، ته پوءِ انهن شين جي ڳولا ڪريو جيڪي مٿي آهن، جتي مسيح خدا جي ساڄي هٿ تي ويٺو آهي.

2 پنهنجو پيار مٿي وارن شين تي رکو، نه ته زمين تي وارن شين تي.

9. Colossians 3 : 1, 2

1     If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

2     Set your affection on things above, not on things on the earth.

10 . رومیوں 8:28

28 ۽ اسان ڄاڻون ٿا ته سڀ شيون گڏجي انهن جي ڀلائي لاءِ ڪم ڪن ٿيون جيڪي خدا سان پيار ڪن ٿا، انهن لاءِ جيڪي سندس مقصد مطابق سڏيا ويا آهن.

10. Romans 8 : 28

28     And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.



سائنس ۽ صحت


1 . 468: 16-24

سوال. — جوهر ڇا آهي؟

جواب. — جوهر اهو آهي جيڪو دائمي آهي ۽ تڪرار ۽ زوال جي قابل ناهي. سچ، زندگي، ۽ پيار جوهر آهن، جيئن صحيفن عبراني ۾ هي لفظ استعمال ڪري ٿو: "اميد ڪيل شين جو جوهر، اڻ ڏٺل شين جو ثبوت." روح، ذهن، روح، يا خدا جو مترادف، واحد حقيقي جوهر آهي. روحاني ڪائنات، انفرادي انسان سميت، هڪ مرڪب خيال آهي، جيڪو روح جي الاهي جوهر کي ظاهر ڪري ٿو.

1. 468 : 16-24

Question. — What is substance?

Answer. — Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.

2 . 516: 4-8

مادي، زندگي، عقل، سچائي، ۽ پيار، جيڪي ديوتا کي ٺاهين ٿا، سندس تخليق مان ظاهر ٿين ٿا؛ ۽ جڏهن اسان جسماني حواسن جي غلط شاهدي کي سائنس جي حقيقتن جي تابع ڪريون ٿا، ته اسان کي هر هنڌ هي سچي مشابهت ۽ عڪس نظر ايندو.

2. 516 : 4-8

The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.

3 . 124 : 14-19، 25-26 (جي طرف 1)

ڪائنات، انسان وانگر، سائنس پاران ان جي الاهي اصول، خدا کان تشريح ڪئي ويندي، ۽ پوءِ ان کي سمجهي سگهجي ٿو؛ پر جڏهن جسماني احساس جي بنياد تي وضاحت ڪئي ويندي آهي ۽ واڌ ويجهه، پختگي ۽ زوال جي تابع طور پيش ڪيو ويندو آهي، ته ڪائنات، انسان وانگر، هڪ معما آهي، ۽ جاري رهڻ گهرجي.

روح سڀني شين جي زندگي، مادو ۽ تسلسل آهي.

3. 124 : 14-19, 25-26 (to 1st .)

The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.

Spirit is the life, substance, and continuity of all things.

4 . 278 : 4-22

روح واحد مادو ۽ شعور آهي جيڪو الاهي سائنس پاران تسليم ڪيو ويو آهي. مادي حواس ان جي مخالفت ڪن ٿا، پر ڪو به مادي حواس نه آهن، ڇاڪاڻ ته مادي کي ڪو ذهن ناهي. روح ۾ ڪو به مادو ناهي، جيئن سچ ۾ ڪا غلطي ناهي، ۽ نيڪي ۾ ڪا به برائي ناهي. اهو هڪ غلط مفروضو آهي، اهو تصور ته حقيقي مادو آهي، روح جي برعڪس. روح، خدا، لامحدود آهي، سڀ. روح جو ڪو به مخالف نه ٿي سگهي ٿو.

اهو مادو اهم آهي يا ان ۾ زندگي ۽ احساس آهي، فاني جي غلط عقيدن مان هڪ آهي، ۽ صرف هڪ فرضي فاني شعور ۾ موجود آهي. تنهن ڪري، جيئن اسين روح ۽ سچ جي ويجهو پهچون ٿا، اسان مادي جي شعور کي وڃائي ڇڏيون ٿا. اهو اعتراف ته مادي مادو ٿي سگهي ٿو، هڪ ٻئي اعتراف جي ضرورت آهي، - يعني، اهو روح لامحدود نه آهي ۽ اهو مادو خود تخليقي، خود موجود، ۽ ابدي آهي. ان مان اهو نتيجو نڪرندو ته ٻه دائمي سبب آهن، هڪ ٻئي سان هميشه لاءِ وڙهندا رهيا آهن؛ ۽ اڃا تائين اسان چئون ٿا ته روح اعليٰ ۽ سڀ موجود آهي.

4. 278 : 4-22

Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.

That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal. From this it would follow that there are two eternal causes, warring forever with each other; and yet we say that Spirit is supreme and all-presence.

5 . 301 : 17-29

جيئن ته خدا جوهر آهي ۽ انسان خدائي شڪل ۽ مشابهت آهي، انسان کي خواهش ڪرڻ گهرجي، ۽ حقيقت ۾، صرف نيڪي جو مادو آهي، روح جو مادو، نه ته مادو. اهو عقيدو ته انسان وٽ ڪو ٻيو مادو آهي، يا ذهن، روحاني نه آهي ۽ پهرين حڪم جي ڀڃڪڙي ڪري ٿو، توهان وٽ هڪ خدا، هڪ ذهن هوندو. فاني انسان پاڻ کي مادي مادو لڳي ٿو، جڏهن ته انسان "تصوير" (خيال) آهي. وهم، گناهه، بيماري، ۽ موت مادي احساس جي غلط شاهدي مان پيدا ٿين ٿا، جيڪو، لامحدود روح جي مرڪزي فاصلي کان ٻاهر هڪ مفروضي نقطي نظر کان، ذهن ۽ مادي جي هڪ الٽي تصوير پيش ڪري ٿو جنهن ۾ هر شيءِ الٽي ٿي وئي آهي.

5. 301 : 17-29

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.

6 . 530 : 5-12

الاهي سائنس ۾، انسان خدا جي طرفان پاليو ويندو آهي، وجود جو الاهي اصول. زمين، خدا جي حڪم تي، انسان جي استعمال لاءِ کاڌو پيدا ڪري ٿي. اهو ڄاڻڻ سان، عيسيٰ هڪ ڀيرو چيو هو، "پنهنجي زندگي جي باري ۾ ڪو به خيال نه ڪريو، ته توهان ڇا کائيندا، يا ڇا پيئندا،" - پنهنجي خالق جي اختيار تي نه، پر خدا کي، سڀني جي پيءُ ۽ ماءُ کي تسليم ڪندي، انسان کي کارائڻ ۽ ڪپڙا پائڻ جي قابل آهي جيئن هو گلن کي ڏئي ٿو.

6. 530 : 5-12

In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.

7 . 494 : 10-19

الاهي محبت هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪيو آهي ۽ هميشه ڪندو رهندو. اهو تصور ڪرڻ سٺو ناهي ته عيسيٰ صرف هڪ چونڊيل تعداد لاءِ يا محدود وقت لاءِ شفا ڏيڻ جي الاهي طاقت جو مظاهرو ڪيو، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاءِ ۽ هر ڪلاڪ ۾، الاهي محبت سڀ چڱائي فراهم ڪري ٿي.

فضل جو معجزو محبت لاءِ ڪو معجزو ناهي. عيسيٰ جسمانيت جي ناڪامي، انهي سان گڏ روح جي لامحدود صلاحيت جو مظاهرو ڪيو، اهڙي طرح گمراهه ڪندڙ انساني احساس کي پنهنجي عقيدن کان ڀڄڻ ۽ الاهي سائنس ۾ حفاظت ڳولڻ ۾ مدد ڪئي.

7. 494 : 10-19

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.

8 . 204 : 30 (عقيدو) -6

اهو عقيدو ته خدا مادي ۾ رهي ٿو، وحدت الوجود آهي. اها غلطي، جيڪا چوي ٿي ته روح جسم ۾ آهي، ذهن مادي ۾ آهي، ۽ نيڪي برائي ۾ آهي، ان کي رد ڪرڻ گهرجي ۽ اهڙن لفظن کان پاسو ڪرڻ گهرجي؛ ٻي صورت ۾ خدا انسانيت کان لڪيل رهندو، ۽ انسان گناهه ڪندا رهندا بغير ڄاڻڻ جي ته اهي گناهه ڪري رهيا آهن، روح جي بدران مادي تي ڀروسو ڪندا، لنگڙي پن سان ٺوڪر کائيندا، نشي ۾ ڪري پوندا، بيماري سان کائي ويندا، - اهو سڀ ڪجهه انهن جي انڌائي جي ڪري، خدا ۽ انسان بابت انهن جي غلط سمجهه جي ڪري.

8. 204 : 30 (The belief)-6

The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.

9 . 60 : 29-3

روح وٽ لامحدود وسيلا آهن جن سان انسان کي برڪت ڏئي سگهجي ٿي، ۽ خوشي وڌيڪ آساني سان حاصل ٿيندي ۽ اسان جي حفاظت ۾ وڌيڪ محفوظ هوندي، جيڪڏهن روح ۾ ڳولهيو وڃي. اعليٰ لطف صرف لافاني انسان جي خواهشن کي پورو ڪري سگهن ٿا. اسان خوشي کي ذاتي احساس جي حدن اندر محدود نٿا ڪري سگهون. حواس ڪو به حقيقي لطف نه ٿا ڏين.

9. 60 : 29-3

Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

10 . 280 : 1 صرف ، 6-8، 30-4

ذهن جي لامحدوديت ۾، مادو نامعلوم هجڻ گهرجي. ... سڀ شيون خوبصورت ۽ بي ضرر ذهن جا خيال آهن. ذهن انهن کي پيدا ڪري ٿو ۽ وڌائي ٿو، ۽ پيداوار ذهني هجڻ گهرجي.

انساني راين کي تفريح ڪرڻ ۽ وجود جي سائنس کي رد ڪرڻ جو واحد بهانو روح جي اسان جي فاني جهالت آهي، - جهالت جيڪا صرف الاهي سائنس جي سمجھ کي حاصل ڪري ٿي، اها سمجھ جنهن جي ذريعي اسان زمين تي سچائي جي بادشاهت ۾ داخل ٿيون ٿا ۽ سکيو ٿا ته روح لامحدود ۽ اعليٰ آهي.

10. 280 : 1 only, 6-8, 30-4

In the infinitude of Mind, matter must be unknown. … All things beautiful and harmless are ideas of Mind. Mind creates and multiplies them, and the product must be mental.

The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

11 . 519 : 11-21

انساني صلاحيت خدا جي تخليق ۽ ان سان گڏ هلندڙ الاهي طاقت ۽ موجودگي کي سمجهڻ ۽ سمجهڻ ۾ سست آهي، جيڪو ان جي روحاني اصليت کي ظاهر ڪري ٿو. فاني ڪڏهن به لامحدود کي نٿا ڄاڻي سگهن، جيستائين اهي پراڻي انسان کي اڇلائي نه ڇڏيندا ۽ روحاني تصوير ۽ مشابهت تائين نه پهچندا. لامحدوديت کي ڇا سمجهي سگهي ٿو! اسان هن کي ڪيئن اعلان ڪنداسين، جيستائين، رسول جي ٻولي ۾، "اسين سڀ ايمان جي اتحاد ۾، ۽ خدا جي پٽ جي ڄاڻ ۾، هڪ مڪمل انسان ڏانهن، مسيح جي مڪمليت جي قد جي ماپ تائين"؟

11. 519 : 11-21

Human capacity is slow to discern and to grasp God's creation and the divine power and presence which go with it, demonstrating its spiritual origin. Mortals can never know the infinite, until they throw off the old man and reach the spiritual image and likeness. What can fathom infinity! How shall we declare Him, till, in the language of the apostle, "we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ"?

12 . 265 : 3-15

انسان روحاني وجود کي ان تناسب سان سمجهي ٿو جيئن سندس سچائي ۽ محبت جا خزانا وڌندا آهن. فاني انسانن کي خدا ڏانهن متوجه ٿيڻ گهرجي، انهن جا پيار ۽ مقصد روحاني طور تي وڌندا آهن، - انهن کي وجود جي وسيع تشريح جي ويجهو اچڻ گهرجي، ۽ لامحدود جو ڪجهه صحيح احساس حاصل ڪرڻ گهرجي، - ته جيئن گناهه ۽ فاني کي روڪي سگهجي.

هي سائنسي احساس، روح لاءِ مادي کي ڇڏي ڏيڻ، ڪنهن به طرح سان انسان جي ديوتا ۾ جذب ​​ٿيڻ ۽ سندس سڃاڻپ جي نقصان جو مشورو نٿو ڏئي، پر انسان کي وسيع انفراديت، سوچ ۽ عمل جو هڪ وسيع دائرو، هڪ وڌيڪ وسيع پيار، هڪ اعليٰ ۽ وڌيڪ مستقل امن عطا ڪري ٿو.

12. 265 : 3-15

Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.

This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.

13 . 264 : 15-19

جڏهن اسان اهو سمجهون ٿا ته زندگي روح آهي، ڪڏهن به مادي ۾ يا مادي ۾ نه، ته پوءِ هي سمجھ خود مڪمل ٿيڻ ۾ وڌندي، سڀ ڪجهه خدا ۾ ڳوليندي، چڱائي ۾، ۽ ڪنهن ٻئي شعور جي ضرورت نه پوندي.

13. 264 : 15-19

When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6