آچر، مارچ1 ، 2026



مضمون — مسيح يسوع

SubjectChrist Jesus

گولڊن جو متن: یوحنا 3: 16

ڇاڪاڻ ته خدا دنيا سان ايترو پيار ڪيو جو هن پنهنجو هڪڙو ئي فرزند ڏنو، ته جيئن جيڪو به مٿس ايمان آڻي، اهو برباد نه ٿئي، پر هميشه جي زندگي حاصل ڪري.۔



Golden Text: John 3 : 16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.








1 ۽ عيسيٰ پاڪ روح سان ڀريل ٿي اردن کان موٽيو،

16 پوءِ ھو ناصرت ۾ آيو، جتي ھن جي پرورش ڪئي ھئي، ۽ جيئن سندس دستور ھو، سو سبت جي ڏينھن عبادت⁠خاني ۾ ويو ۽ پڙھڻ لاءِ اٿي بيٺو.

17 ۽ کيس يسعيا نبيءَ جو ڪتاب ڏنو ويو. ۽ جڏھن ھن ڪتاب کوليو، تڏھن ھن کي اھو جڳھ مليو جتي لکيل ھو.

18 رب جو روح مون تي آهي، ڇاڪاڻ ته هن مون کي مسح ڪيو آهي ته غريبن کي خوشخبري ٻڌائڻ لاءِ؛ هن مون کي موڪليو آهي ته ٽٽل دلين کي شفا ڏيان، قيدين کي ڇوٽڪارو ڏيان، ۽ انڌن کي بصارت جي بحاليءَ لاءِ، زخمين کي آزاد ڪرڻ لاءِ،

19 رب جي قابل قبول سال جي تبليغ ڪرڻ لاء.

20 ۽ ڪتاب بند ڪري، وري وزير کي ڏنائين، ۽ اچي ويٺو. ۽ جيڪي عبادت⁠خاني ۾ ھئا، تن سڀني جون نظرون مٿس ھيون.

21 پوءِ ھو انھن کي چوڻ لڳو تہ اڄ ڏينھن اھو لکت اوھان جي ڪنن ۾ پورو ٿيو.

Responsive Reading: Luke 4 : 1, 16-21

1.     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,

16.     And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17.     And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18.     The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19.     To preach the acceptable year of the Lord.

20.     And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21.     And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . يسعياه 42: 1، 5-7

1 ڏسو منھنجو خادم، جنھن کي مان سنڀالي رھيو آھيان. منھنجو چونڊيل، جنھن ۾ منھنجو روح خوش ٿئي ٿو. مون پنھنجو روح مٿس رکي ڇڏيو آھي: ھو غير قومن لاءِ فيصلو ڪندو.

5 ھيئن فرمائي ٿو خدا، خداوند، اھو جنھن آسمانن کي پيدا ڪيو ۽ انھن کي ڊگھو ڪيو. اھو جنھن زمين کي پکيڙيو، ۽ جيڪو ان مان نڪرندو آھي. اھو آھي جيڪو ماڻھن کي ان تي سانس ڏئي ٿو، ۽ انھن کي روح جيڪو ان ۾ ھلندو آھي.

6 آءٌ خداوند تو کي سچائيءَ سان سڏيو آھي، ۽ تنھنجو ھٿ پڪڙيندس، ۽ تو کي سنڀاليندس، ۽ تو کي ڏيندس ماڻھن جي واعدي لاءِ، غير قومن جي روشنيءَ لاءِ.

7 انڌن اکيون کولڻ لاءِ، قيدين کي جيل مان ڪڍڻ لاءِ، ۽ جيڪي اونداھين ۾ ويٺا آھن تن کي جيل مان ٻاھر ڪڍڻ لاءِ.

1. Isaiah 42 : 1, 5-7

1     Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

5     Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:

6     I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

7     To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

2 . یوحنا 1: 6-14، 16، 17

6 اتي ھڪڙو ماڻھو خدا کان موڪليو ويو، جنھن جو نالو يوحنا ھو.

7 اھو ئي شاھدي لاءِ آيو آھي، روشنيءَ جي شاھدي ڏيڻ لاءِ، تہ جيئن سڀ ماڻھو مٿس ايمان آڻين.

8 هو اها روشني نه هئي، پر ان روشنيءَ جي شاهدي ڏيڻ لاءِ موڪليو ويو هو.

9 اها سچي روشني هئي، جيڪا هر انسان کي روشن ڪري ٿي جيڪا دنيا ۾ اچي ٿي.

10 هو دنيا ۾ هو، ۽ دنيا هن جي ٺاهيل هئي، ۽ دنيا کيس نه ڄاتو.

11 ھو پنھنجن وٽ آيو، ۽ پنھنجن کيس قبول نه ڪيو.

12 پر جيتري قدر کيس قبول ڪيو، انھن کي اھو اختيار ڏنو ته ھو خدا جا فرزند بڻجن، حتي انھن کي جيڪي سندس نالي تي ايمان آڻين ٿا.

13 جيڪي پيدا ٿيا، نڪي رت مان، نڪي جسم جي مرضيءَ سان، نڪي ماڻھوءَ جي مرضيءَ سان، پر خدا جي.

14 ۽ ڪلام کي گوشت بڻايو ويو ، ۽ اسان ۾ رھندو رھيو ، (۽ اسين ھن جي عظمت ، پيءُ جي اڪيلي جي ئي شان وانگر ڏٺو ،) فضل ۽ سچائيءَ سان پورو.

16 ۽ سندس ڪامل جو سڀ ڪجهه اسان حاصل ڪيو آهي ، ۽ فضل جي فضل سان.

17 ڇالاءِ موسى جو قانون شريعت طرفان ڏنو ويو ھو ، پر عيسيٰ مسيح طرفان فضل ۽ سچائي آيو.

2. John 1 : 6-14, 16, 17

6     There was a man sent from God, whose name was John.

7     The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8     He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9     That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10     He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11     He came unto his own, and his own received him not.

12     But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13     Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

16     And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17     For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

3 . متی 3: 13-17

13 پوءِ عيسيٰ گليل کان اردن کان يوحنا وٽ آيو، انھيءَ لاءِ تہ کانئس بپتسما وٺي.

14 پر يوحنا کيس منع ڪندي چيو، مون کي توکان بپتسما وٺڻ جي ضرورت آهي، ۽ تون مون وٽ اچين ٿو؟

15 تنھن تي عيسيٰ وراڻيو تہ ھاڻي ھاڻي ائين ٿيڻ ڏي، ڇالاءِ⁠جو اھڙيءَ طرح اسان کي پوري سچائي پوري ڪرڻي پوندي. پوءِ هن کيس تڪليف ڏني.

16 ۽ يسوع، جڏهن هن بپتسما ڏني هئي، فوري طور تي پاڻيء مان ٻاهر نڪري ويو، ۽، آسمان هن لاء کوليو ويو، ۽ هن ڏٺو ته خدا جي روح کي ڪبوتر وانگر هيٺ لٿو، ۽ مٿس روشني ڪندي.

17 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چوي ٿو، ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، جنھن ۾ آءٌ ڏاڍو خوش آھيان.

3. Matthew 3 : 13-17

13     Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14     But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15     And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

4 . متی 4: 23، 24

23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رهيو، انهن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو رهيو، بادشاهت جي خوشخبري ٻڌائيندو رهيو، ۽ ماڻهن ۾ هر قسم جي بيماري ۽ هر قسم جي بيماري کي شفا ڏيندو رهيو.

24 ۽ سندس شهرت سڄي شام ۾ پکڙجي وئي: ۽ اهي سڀئي بيمار ماڻهو هن وٽ آڻيندا هئا جيڪي مختلف بيمارين ۽ تڪليفن ۾ مبتلا هئا، ۽ جن کي ڀوت هئا، ۽ جن کي مرگهي هئي، ۽ جن کي فالج هو؛ ۽ هن انهن کي شفا ڏني.

4. Matthew 4 : 23, 24

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24     And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

5 . متی 5: 1-12، 17، 18

1 ۽ ماڻھن کي ڏسي ، ھو ھڪڙي جبل ڏانھن ويو ۽ جڏھن ھو لٿو ، تڏھن سندس شاگرد وٽس آيا.

2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو ، ۽ انھن کي سيکاريو ، چيائين ،

3 ساا آھن غريب روح ۾: الاءِ جو انھن جي آھي بادشاھت آسمان.

4 ساا آھن اھي جيڪي ماتم ڪن ٿا: الاءِجو انھن کي تسلي ڏني ويندي.

5 ساا آھن نيڪ ماڻھو: الاءِجو اھي زمين جا وارث ٿيندا.

6 ساا آھن اُھي جيڪي سچائيءَ کان پوءِ بکايل ۽ اايل آھن: الاءِجو اھي .رجي ويندا.

7 سا آھن اھي رحم ڪندڙ: الاءِجو اھي رحم حاصل ڪندا.

8 ساا آھن پاڪ دل وارا: الاءِجو اھي خدا کي ڏسندا.

9 ساا آھن صلح ڪرائڻ وارا: الاءِجو انھن کي سڏيو ويندو خدا جو اولاد.

10 ساا آھن اھي جيڪي سچائيءَ جي ڪري ستايا ويا آھن: انھن لاءِ آھي آسمان جي بادشاھت.

11 اوھين ساا آھيو ، جڏھن ماڻھو اوھان کي گاريون ڏيندا ، ۽ اوھان کي ستائيندا ، ۽ چوندا ته توھان جي خلاف ھر قسم جي برائي ڪوڙ ،الھائيندا ، منھنجي خاطر.

12 خوش ٿيو ، ۽ تمام گھڻو خوش ٿيو: الاءِ جو تنھنجو اجر آسمان ۾ وڏو آھي ، الاءِ جو اھي ستايا ويا ھئا اھي نبي جيڪي توھان کان ا ھئا.

17 اهو نه سمجهو ته مان شريعت يا نبين کي ختم ڪرڻ لاءِ آيو آهيان: مان تباهه ڪرڻ لاءِ نه پر پورو ڪرڻ لاءِ آيو آهيان.

18 ڇو ته مان توهان کي سچ ٿو چوان، جيستائين آسمان ۽ زمين نه وڃن، هڪ اکر يا هڪ نقطو به شريعت مان ڪڏهن به نه ٽٽندو، جيستائين سڀ ڪجهه پورو نه ٿئي.

5. Matthew 5 : 1-12, 17, 18

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

3     Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4     Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5     Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6     Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7     Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9     Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10     Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11     Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12     Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

17     Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18     For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

6 . متی 11: 2-6

2 هاڻي جڏهن يوحنا قيد خاني ۾ مسيح جي ڪمن بابت ٻڌو، تڏهن هن پنهنجن ٻن شاگردن کي موڪليو،

3 ۽ هن کان پڇيو، ڇا تون اهو آهين جيڪو اچڻ وارو آهين، يا اسين ٻئي جي انتظار ۾ آهيون؟

4 يسوع جواب ڏنو ۽ انهن کي چيو، وڃو ۽ يوحنا کي اهي ڳالهيون ٻيهر ٻڌايو جيڪي توهان ٻڌو ۽ ڏسو ٿا:

5 انڌا ڏسن ٿا، ۽ منڊا گھمن ٿا، ڪوڙهه جا مريض پاڪ ٿين ٿا، ۽ ٻوڙا ٻڌن ٿا، مُڙدا جيئرا ڪيا وڃن ٿا، ۽ غريبن کي خوشخبري ٻڌائي وڃي ٿي.

6 ۽ برڪت وارو آهي اهو، جيڪو مون ۾ گمراهه نه ٿيندو.

6. Matthew 11 : 2-6

2     Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3     And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4     Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5     The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6     And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

7 . مرقس 13: 30 (جي طرف 1،)، 31-37

30 سچ پچ، مان اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ

31 آسمان ۽ زمين ٽري ويندا، پر منھنجا لفظ ٽري نہ ويندا.

32 پر انھيءَ ڏينھن ۽ انھيءَ گھڙي کي ڪوبہ ماڻھو نہ ٿو ڄاڻي، نہ آسمان ۾ ملائڪ، نہ پٽ، پر پيءُ.

33 خبردار رھو، جاڳندا رھو ۽ دعا گھرو، ڇاڪاڻ⁠تہ اوھين نہ ٿا ڄاڻو تہ ڪڏھن وقت ايندو.

34 ڇالاءِ⁠جو ابن⁠آدم ھڪ ماڻھوءَ وانگر آھي جيڪو پري سفر ڪري رھيو ھو، جيڪو پنھنجو گھر ڇڏي پنھنجي نوڪرن ۽ ھر ھڪ کي پنھنجو ڪم اختيار ڏنو، ۽ دربان کي جاڳائڻ جو حڪم ڏنو.

35 تنھنڪري اوھين خبردار رھو: ڇاڪاڻ⁠تہ اوھين نہ ٿا ڄاڻو تہ گھر جو مالڪ ڪڏھن ايندو، شام جو، يا اڌ رات جو، يا ڪڪڙ جي ٻانگ ڏيڻ وقت، يا صبح جو:

36 متان اوچتو اچي اوھان کي ستل ڏسي.

37 ۽ جيڪو مان اوھان کي چوان ٿو، سو سڀني کي چوان ٿو تہ خبردار رھو.

7. Mark 13 : 30 (to 1st ,), 31-37

30     Verily I say unto you,

31     Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32     But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

33     Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34     For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35     Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36     Lest coming suddenly he find you sleeping.

37     And what I say unto you I say unto all, Watch.

8 . متی 28: 20 (۽)

20 ... ۽، ڏسو، مان هميشه توهان سان گڏ آهيان، دنيا جي آخر تائين. آمين.

8. Matthew 28 : 20 (and)

20     …and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.



سائنس ۽ صحت


1 . 18: 3-12

عيسيٰ ناصرت انسان جي پيءُ سان وحدانيت کي سيکاريو ۽ ان جو مظاهرو ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس بيحد خراج تحسين پيش ڪريون ٿا. سندس مشن انفرادي ۽ اجتماعي ٻنهي هو. هن زندگيءَ جو ڪم صحيح طريقي سان نه رڳو پاڻ سان انصاف ۾ ڪيو، پر فاني ماڻهن سان رحم ۾، - انهن کي ڏيکارڻ لاءِ ته انهن کي ڪيئن پنهنجو ڪم ڪرڻو آهي، پر انهن لاءِ اهو نه ڪرڻ ۽ نه ئي انهن کي هڪ ذميواري کان آزاد ڪرڻ لاءِ. عيسيٰ دليريءَ سان ڪم ڪيو، حواسن جي تصديق ٿيل ثبوتن جي خلاف، فريسي عقيدن ۽ عملن جي خلاف، ۽ هن پنهنجي شفا جي طاقت سان سڀني مخالفن کي رد ڪيو.

1. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

2 . 30: 19-25

سچائي جي انفرادي مثالي جي حيثيت سان، مسيح عيسيٰ ربن جي غلطي ۽ سڀني گناهن، بيماري ۽ موت کي ملامت ڪرڻ لاءِ آيو، - سچائي ۽ زندگي جو رستو ڏيکارڻ لاءِ. هي مثالي عيسيٰ جي سڄي زميني ڪيريئر ۾ ظاهر ڪيو ويو، روح جي اولاد ۽ مادي احساس، سچائي ۽ غلطي جي وچ ۾ فرق ڏيکاريندي.

2. 30 : 19-25

As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.

3 . 315 : 21-11

عيسيٰ جي روحاني اصليت ۽ سمجھ کيس وجود جي حقيقتن کي ظاهر ڪرڻ جي قابل بڻايو، - ناقابل ترديد طور تي ثابت ڪرڻ لاءِ ته ڪيئن روحاني سچائي مادي غلطي کي ختم ڪري ٿي، بيماري کي شفا ڏئي ٿي، ۽ موت تي غالب اچي ٿي. عيسيٰ جي الاهي تصور هن سچائي ڏانهن اشارو ڪيو ۽ تخليق جو هڪ مثال پيش ڪيو. عيسيٰ جي تاريخ ڏيکاري ٿي ته هو ٻين سڀني زميني شخصيتن کان وڌيڪ روحاني هو.

جزوي طور تي انساني روپ ۾ (يعني، جيئن فاني نظر ۾ لڳي رهيو هو)، هڪ انساني ماءُ جي تصور ۾، عيسيٰ روح ۽ جسم جي وچ ۾، سچ ۽ غلطي جي وچ ۾ ثالث هو. الاهي سائنس جي رستي جي وضاحت ۽ نمائش ڪندي، هو انهن سڀني لاءِ نجات جو رستو بڻجي ويو جن سندس ڪلام کي قبول ڪيو. هن کان فاني ماڻهو سکي سگهن ٿا ته برائي کان ڪيئن بچجي. حقيقي انسان سائنس جي ذريعي پنهنجي خالق سان ڳنڍيل هجڻ ڪري، فاني ماڻهن کي صرف گناهه کان ڦرڻ ۽ فاني خود غرضي کي وڃائڻ جي ضرورت آهي ته جيئن مسيح، حقيقي انسان ۽ خدا سان سندس تعلق کي ڳولي سگهجي، ۽ الاهي پٽ کي سڃاڻي سگهجي. مسيح، سچ، عيسيٰ ذريعي جسم تي روح جي طاقت کي ثابت ڪرڻ لاءِ ظاهر ڪيو ويو، - اهو ڏيکارڻ لاءِ ته سچ انساني ذهن ۽ جسم تي ان جي اثرن، بيماري کي شفا ڏيڻ ۽ گناهه کي تباهه ڪرڻ سان ظاهر ٿئي ٿو.

3. 315 : 21-11

Jesus' spiritual origin and understanding enabled him to demonstrate the facts of being, — to prove irrefutably how spiritual Truth destroys material error, heals sickness, and overcomes death. The divine conception of Jesus pointed to this truth and presented an illustration of creation. The history of Jesus shows him to have been more spiritual than all other earthly personalities.

Wearing in part a human form (that is, as it seemed to mortal view), being conceived by a human mother, Jesus was the mediator between Spirit and the flesh, between Truth and error. Explaining and demonstrating the way of divine Science, he became the way of salvation to all who accepted his word. From him mortals may learn how to escape from evil. The real man being linked by Science to his Maker, mortals need only turn from sin and lose sight of mortal selfhood to find Christ, the real man and his relation to God, and to recognize the divine sonship. Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.

4 . 473 : 26-3

عيسيٰ جيڪو چيو اهو ثابت ڪيو، ان ڪري سندس عملن کي سندس لفظن کان وڌيڪ اهم بڻايو. هن ثابت ڪيو ته هو ڇا سيکاري ٿو. هي عيسائيت جي سائنس آهي. عيسيٰ ثابت ڪيو ته اصول، جيڪو بيمارن کي شفا ڏيندو آهي ۽ غلطي کي ٻاهر ڪڍي ٿو، الاهي آهي. تنهن هوندي به، سندس شاگردن کان سواءِ ٿورا ماڻهو سندس تعليمات ۽ انهن جي شاندار ثبوتن کي گهٽ ۾ گهٽ سمجهي سگهيا، يعني ته زندگي، سچائي، ۽ پيار (هن غير تسليم ٿيل سائنس جو اصول) سڀني غلطين، برائي، بيماري ۽ موت کي ختم ڪري ڇڏيندا آهن.

4. 473 : 26-3

Jesus established what he said by demonstration, thus making his acts of higher importance than his words. He proved what he taught. This is the Science of Christianity. Jesus proved the Principle, which heals the sick and casts out error, to be divine. Few, however, except his students understood in the least his teachings and their glorious proofs, — namely, that Life, Truth, and Love (the Principle of this unacknowledged Science) destroy all error, evil, disease, and death.

5 . 313 : 23-26

عيسيٰ ناصري سڀ کان وڌيڪ سائنسي ماڻهو هو جيڪو ڪڏهن به دنيا تي هليو هو. هن شين جي مادي سطح هيٺان ٽپو ڏنو، ۽ روحاني سبب ڳولي لڌو.

5. 313 : 23-26

Jesus of Nazareth was the most scientific man that ever trod the globe. He plunged beneath the material surface of things, and found the spiritual cause.

6 . 271 : 22-25

جبل تي وعظ هن سائنس جو نچوڙ آهي، ۽ دائمي زندگي، نه ته عيسيٰ جي موت، ان جو نتيجو آهي.

6. 271 : 22-25

The Sermon on the Mount is the essence of this Science, and the eternal life, not the death of Jesus, is its outcome.

7 . 26 : 28-9

اسان جي آقا ڪا به صرف نظريو، نظريو يا عقيدو نه سيکاريو. اهو سڀني حقيقي وجود جو الاهي اصول هو جيڪو هن سيکاريو ۽ عمل ڪيو. عيسائيت جو سندس ثبوت مذهب ۽ عبادت جو ڪو به روپ يا نظام نه هو، پر عيسائي سائنس، زندگي ۽ محبت جي هم آهنگي کي ڪم ڪندي. عيسيٰ يوحنا بپتسما ڏيندڙ کي هڪ پيغام موڪليو، جنهن جو مقصد هڪ سوال کان ٻاهر ثابت ڪرڻ هو ته مسيح آيو آهي: "پنهنجي رستي تي وڃو، ۽ يوحنا کي ٻڌايو ته توهان ڇا ڏٺو ۽ ٻڌو آهي؛ ڪيئن انڌا ڏسن ٿا، لنگڙا هلن ٿا، ڪوڙهه جا مريض پاڪ ٿين ٿا، ٻوڙا ٻڌن ٿا، مئل جيئرا ڪيا وڃن ٿا، غريبن کي خوشخبري جي تبليغ ڪئي وڃي ٿي." ٻين لفظن ۾: يوحنا کي ٻڌايو ته الاهي طاقت جو مظاهرو ڇا آهي، ۽ هو هڪدم سمجهي ويندو ته خدا مسيحي ڪم ۾ طاقت آهي.

7. 26 : 28-9

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love. Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.

8 . 25 : 22-31

جيتوڻيڪ گناهه ۽ بيماري تي پنهنجي ڪنٽرول جو مظاهرو ڪندي، عظيم استاد ڪنهن به طرح ٻين کي پنهنجي تقويٰ جا گهربل ثبوت ڏيڻ کان نه روڪيو. هن انهن جي رهنمائي لاءِ ڪم ڪيو، ته جيئن اهي هن طاقت جو مظاهرو ڪن جيئن هن ڪيو ۽ ان جي الاهي اصول کي سمجهي سگهن. استاد ۾ ضمير ايمان ۽ سڀ جذباتي پيار جيڪو اسان کيس عطا ڪري سگهون ٿا، ڪڏهن به اسان کي سندس نقل ڪندڙ نه بڻائي سگهندا. اسان کي به ائين ئي ڪرڻ گهرجي، ٻي صورت ۾ اسان انهن عظيم نعمتن کي بهتر نه بڻائي رهيا آهيون جيڪي اسان جي استاد اسان کي عطا ڪرڻ لاءِ ڪم ڪيون ۽ برداشت ڪيون.

8. 25 : 22-31

Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle. Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us.

9 . 51 : 19-24

سندس مڪمل مثال اسان سڀني جي نجات لاءِ هو، پر صرف انهن ڪمن ذريعي جيڪي هن ڪيا ۽ ٻين کي ڪرڻ سيکاريا. شفا ۾ سندس مقصد صرف صحت بحال ڪرڻ نه هو، پر پنهنجي الاهي اصول جو مظاهرو ڪرڻ هو. هو خدا کان متاثر هو، سچائي ۽ پيار کان، هر شيءِ ۾ جيڪو هن چيو ۽ ڪيو.

9. 51 : 19-24

His consummate example was for the salvation of us all, but only through doing the works which he did and taught others to do. His purpose in healing was not alone to restore health, but to demonstrate his divine Principle. He was inspired by God, by Truth and Love, in all that he said and did.

10 . 429 : 31-9

عيسيٰ چيو (يوحنا 8: 51)، "جيڪڏهن ڪو ماڻهو منهنجي ڳالهه تي عمل ڪري، ته هو ڪڏهن به موت نه ڏسندو." اهو بيان روحاني زندگي تائين محدود ناهي، پر وجود جي سڀني واقعن کي شامل ڪري ٿو. عيسيٰ اهو ظاهر ڪيو، مرندڙ کي شفا ڏيڻ ۽ مئلن کي جيئرو ڪرڻ. فاني ذهن کي غلطي سان الڳ ٿيڻ گهرجي، پنهنجي عملن سان پاڻ کي ختم ڪرڻ گهرجي، ۽ لافاني مردانگي، مسيح جو مثالي، ظاهر ٿيندو. ايمان کي پنهنجي سرحدن کي وڌائڻ گهرجي ۽ مادي جي بدران روح تي آرام ڪندي پنهنجي بنياد کي مضبوط ڪرڻ گهرجي. جڏهن انسان موت تي پنهنجو عقيدو ڇڏي ڏيندو، ته هو خدا، زندگي ۽ پيار ڏانهن وڌيڪ تيزيءَ سان اڳتي وڌندو.

10. 429 : 31-9

Jesus said (John viii. 51), "If a man keep my saying, he shall never see death." That statement is not confined to spiritual life, but includes all the phenomena of existence. Jesus demonstrated this, healing the dying and raising the dead. Mortal mind must part with error, must put off itself with its deeds, and immortal manhood, the Christ ideal, will appear. Faith should enlarge its borders and strengthen its base by resting upon Spirit instead of matter. When man gives up his belief in death, he will advance more rapidly towards God, Life, and Love.

11 . 37 : 16-31

عيسيٰ جا دعويدار پيروڪار ڪڏهن سندس سڀني طريقن سان سندس نقل ڪرڻ ۽ سندس عظيم ڪمن جي نقل ڪرڻ سکندا؟ جن ماڻهن انهيءَ نيڪ انسان جي شهادت حاصل ڪئي هئي، اهي خوشيءَ سان سندس مقدس ڪيريئر کي هڪ مسخ ٿيل عقيدي واري پليٽ فارم ۾ تبديل ڪري ڇڏيندا. اڄ جا عيسائي انهيءَ ڪيريئر جي وڌيڪ عملي اهميت کي قبول ڪن! اهو ممڪن آهي، - ها، اهو هر ٻار، مرد ۽ عورت جو فرض ۽ استحقاق آهي، - سچائي ۽ زندگي، صحت ۽ پاڪائي جي مظاهري ذريعي ڪنهن حد تائين مالڪ جي مثال جي پيروي ڪرڻ. عيسائي سندس پوئلڳ هجڻ جو دعويٰ ڪن ٿا، پر ڇا اهي سندس پيروي ان طريقي سان ڪن ٿا جنهن طريقي سان هن حڪم ڏنو هو؟ اهي ضروري حڪم ٻڌو: "تنهن ڪري توهان ڪامل ٿيو، جيئن توهان جو پيءُ جيڪو آسمان ۾ آهي ڪامل آهي!" "سڄي دنيا ۾ وڃو، ۽ هر مخلوق کي خوشخبري جي تبليغ ڪريو!" "بيمارن کي شفا ڏيو!"

11. 37 : 16-31

When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? Those who procured the martyrdom of that righteous man would gladly have turned his sacred career into a mutilated doctrinal platform. May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6