آچر، مارچ 30، 2025
خداوند جون اکيون نيڪن تي آهن، ۽ سندس ڪن انهن جي فرياد تي کليل آهن.۔
“The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.”
1 تنهن ڪري، پاڪ ڀائرو، آسماني سڏ جا شريڪ، اسان جي پيشي جي رسول ۽ اعليٰ ڪاهن، مسيح عيسيٰ تي غور ڪريو.
3 ڇاڪاڻ ته هي ماڻهو موسيٰ کان وڌيڪ عزت جي لائق سمجهيو ويو، ڇاڪاڻ ته جنهن گهر ٺاهيو آهي ان کي گهر کان وڌيڪ عزت ملي ٿي.
4 ڇاڪاڻ ته هر گهر ڪنهن نه ڪنهن ماڻهوءَ ٺاهيو آهي؛ پر جنهن سڀ شيون ٺاهيون آهن اهو خدا آهي.
6 پر مسيح پنهنجي گهر تي پٽ جي حيثيت سان؛ اسان سندس گهر آهيون، جيڪڏهن اسان اميد جي اعتماد ۽ خوشي کي آخر تائين مضبوطيءَ سان قائم رکون.
7 تنهن ڪري (جيئن پاڪ روح چوي ٿو، اڄ جيڪڏهن توهان سندس آواز ٻڌو،)
12 خبردار، ڀائرو، متان توهان مان ڪنهن ۾ به بي ايماني جي بڇڙي دل نه هجي، جيئري خدا کان پري ٿيڻ ۾.
13 پر هڪ ٻئي کي روزانو نصيحت ڪريو، جڏهن ته اڄ سڏيو ويندو آهي؛ نه ته توهان مان ڪو به گناهه جي فريب جي ڪري سخت ٿي وڃي.
14 ڇاڪاڻ ته اسان مسيح جا شريڪ بڻايا ويا آهيون، جيڪڏهن اسان پنهنجي اعتماد جي شروعات کي آخر تائين مضبوطيءَ سان قائم رکون.
1. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus.
3. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4. For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
6. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To-day if ye will hear his voice,)
12. Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13. But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end.
سبق جو خطبو
7 ...ڇاڪاڻ ته خداوند انسان وانگر نه ٿو ڏسي؛ ڇاڪاڻ ته انسان ظاهري شڪل کي ڏسي ٿو، پر خداوند دل کي ڏسي ٿو.
7 …for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.
2 هاڻي جڏهن يوحنا قيد خاني ۾ مسيح جي ڪمن بابت ٻڌو، تڏهن هن پنهنجن ٻن شاگردن کي موڪليو،
3 ۽ هن کان پڇيو، ڇا تون اهو آهين جيڪو اچڻ وارو آهين، يا اسين ٻئي جي انتظار ۾ آهيون؟
4 يسوع جواب ڏنو ۽ انهن کي چيو، وڃو ۽ يوحنا کي اهي ڳالهيون ٻيهر ٻڌايو جيڪي توهان ٻڌو ۽ ڏسو ٿا:
5 انڌا ڏسن ٿا، ۽ منڊا گھمن ٿا، ڪوڙهه جا مريض پاڪ ٿين ٿا، ۽ ٻوڙا ٻڌن ٿا، مُڙدا جيئرا ڪيا وڃن ٿا، ۽ غريبن کي خوشخبري ٻڌائي وڃي ٿي.
6 ۽ برڪت وارو آهي اهو، جيڪو مون ۾ گمراهه نه ٿيندو.
15 جنهن کي ٻڌڻ لاءِ ڪن آهن، سو ٻڌي.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
3 هو يهوديہ ڇڏي، ۽ ٻيهر گليل ڏانهن هليو ويو.
4 ۽ کيس سامريہ مان گذرڻو پوندو.
7 اتي سامريہ جي هڪ عورت پاڻي ڀرڻ آئي:
21 عيسيٰ کيس چيو، عورت، مون تي يقين ڪر، اهو وقت اچي رهيو آهي جڏهن توهان نه ته هن جبل تي ۽ نه ئي يروشلم ۾ پيءُ جي عبادت ڪندا.
22 توهان عبادت ڪريو ٿا، توهان نٿا ڄاڻو ته ڇا: اسان ڄاڻون ٿا ته اسان ڪهڙي جي عبادت ڪريون ٿا: ڇو ته نجات يهودين مان آهي.
23 پر اهو وقت اچي رهيو آهي، ۽ هاڻي آهي، جڏهن سچا عبادت ڪندڙ روح ۽ سچائي سان پيءُ جي عبادت ڪندا: ڇاڪاڻ ته پيءُ اهڙي عبادت ڪرڻ جي ڳولا ڪري ٿو.
24 خدا روح آهي: ۽ جيڪي سندس عبادت ڪن ٿا، انهن کي روح ۽ سچائيءَ سان سندس عبادت ڪرڻ گهرجي.
25 عورت کيس چيو، مون کي خبر آهي ته مسيح ايندو، جنهن کي مسيح سڏيو ويندو آهي: جڏهن هو ايندو، ته هو اسان کي سڀ ڪجهه ٻڌائيندو.
26 عيسيٰ کيس چيو، مان جيڪو تو سان ڳالهائي رهيو آهيان، اهو ئي آهيان.
28 پوءِ عورت پنهنجو ٿانو ڇڏي شهر ۾ هلي وئي ۽ ماڻهن کي چيو،
29 اچو، هڪ ماڻهو ڏسو، جنهن مون کي سڀ ڪجهه ٻڌايو جيڪو مون ڪيو آهي: ڇا هي مسيح ناهي؟
30 پوءِ اهي شهر مان نڪري ويا ۽ وٽس آيا.
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 And he must needs go through Samaria.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water:
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
1 پوءِ عيسيٰ وٽ ڪي شريعت جا عالم ۽ فريسي آيا، جيڪي يروشلم جا هئا، ۽ چوڻ لڳا تہ
2 توهان جا شاگرد بزرگن جي روايت کي ڇو ٽوڙيندا آهن؟ ڇاڪاڻ ته اهي ماني کائڻ وقت هٿ نه ٿا ڌوئين.
3 پر هن انهن کي جواب ڏنو ۽ چيو تہ، اوھين پنھنجي روايت سان خدا جي حڪم جي ڀڃڪڙي ڇو ٿا ڪريو؟
7 او منافقو، يسعياہ اوھان بابت چڱيءَ طرح پيشنگوئي ڪئي ھئي تہ،
8 ھي ماڻھو پنھنجي وات سان منھنجي ويجھو اچن ٿا، ۽ پنھنجن چپن سان منھنجي عزت ڪن ٿا؛ پر انھن جي دل مون کان پري آھي.
9 پر اهي بيڪار منهنجي عبادت ڪن ٿا، ۽ ماڻهن جي حڪمن جي تعليم ڏين ٿا.
10 پوءِ هن ميڙ کي سڏيو ۽ انهن کي چيو، ٻڌو ۽ سمجھو:
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
46 ۽ اهي يريحو ۾ آيا: ۽ جڏهن هو پنهنجن شاگردن ۽ ماڻهن جي هڪ وڏي تعداد سان يريحو مان نڪري رهيو هو، ته انڌو برتيمئس، تيمئس جو پٽ، شاهراه جي ڪناري تي فقيري ڪري رهيو هو.
47 ۽ جڏهن هن ٻڌو ته اهو ناصرت جو عيسيٰ آهي، تڏهن هو رڙ ڪري چوڻ لڳو ته، اي عيسيٰ، دائود جا پٽ، مون تي رحم ڪر.
48 ۽ گھڻن کيس تاڪيد ڪئي تہ چپ رھو. پر ھو وڌيڪ رڙ ڪري چوڻ لڳو تہ اي دائود جا پٽ، مون تي رحم ڪر.“
49 عيسيٰ بيٺو رھيو ۽ حڪم ڏنائين تہ کيس سڏ ڪر. ۽ انھن انڌي کي سڏي چيو تہ دلجاءِ ڪر، اُٿ، ھو توکي سڏي ٿو.
50 ۽ ھو پنھنجو ڪپڙو لاھي، اُٿي عيسيٰ وٽ آيو.
51 عيسيٰ جواب ڏنو تہ تون ڇا ٿو چاھين تہ مان تنھنجي لاءِ ڪريان؟ انڌي کيس چيو تہ خداوند، تہ جيئن مان پنھنجي نظر حاصل ڪريان.
52 عيسيٰ کيس چيو تہ تون پنھنجو رستو وڃ؛ تنھنجي ايمان توکي چڱو ڪيو آھي. ۽ فوراً ئي ھن پنھنجي نظر حاصل ڪئي ۽ عيسيٰ جي پٺيان رستي تي ھليو.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
1 انهن ڳالهين کان پوءِ عيسيٰ پاڻ کي تبرياس سمنڊ تي شاگردن کي ٻيهر ڏيکاريو؛ ۽ هن طريقي سان پاڻ کي ظاهر ڪيو.
2 شمعون پطرس، توما، جنهن کي ديديمس سڏيو ويندو هو، ۽ گليل جي قانا جو نٿنايل، زبديءَ جا پٽ، ۽ سندس ٻہ ٻيا شاگرد گڏ هئا.
3 شمعون پطرس انهن کي چيو، مان مڇي مارڻ وڃان ٿو. انهن کيس چيو، اسان به توهان سان گڏ هلون ٿا. اهي ٻاهر نڪري ويا ۽ فوري طور تي ٻيڙيءَ ۾ چڙهي ويا؛ ۽ ان رات انهن ڪجهه به نه پڪڙيو.
4 پر جڏهن صبح ٿي ته عيسيٰ ڪناري تي بيٺو هو، پر شاگردن کي خبر نه هئي ته اهو عيسيٰ هو.
5 پوءِ عيسيٰ انهن کي چيو، ڇا توهان وٽ ڪا کاڌي آهي؟ انهن جواب ڏنو، نه.
6 ۽ هن انهن کي چيو، ٻيڙيءَ جي ساڄي پاسي ڄار وجهو، ۽ توهان کي ملندو. تنهن ڪري انهن اڇلايو، ۽ هاڻي اهي مڇين جي ڪثرت جي ڪري ان کي ڇڪي نه سگهيا.
7 تنهن ڪري اهو شاگرد جنهن کي عيسيٰ پيار ڪندو هو، پطرس کي چيو، اهو خداوند آهي.
12 عيسيٰ انهن کي چيو، اچو ۽ کاڌو کائو. ۽ شاگردن مان ڪنهن کي به همت نه ٿي ته کانئس پڇي، تون ڪير آهين؟ ڄاڻو ته اهو خداوند هو.
13 پوءِ عيسيٰ اچي ٿو، ۽ ماني کڻي انهن کي ڏئي ٿو، ۽ ساڳيءَ طرح مڇي به.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
1 او، هر ڪو جيڪو اڃايل آهي، پاڻي وٽ اچو، ۽ جنهن وٽ پئسا نه آهن؛ اچو، خريد ڪريو، ۽ کائو؛ ها، اچو، بغير پئسن ۽ قيمت جي شراب ۽ کير خريد ڪريو.
3 پنهنجا ڪن موڙيو، ۽ مون وٽ اچو: ٻڌو، ۽ توهان جي روح جيئري رهندي؛ ۽ مان توهان سان هڪ دائمي عهد ڪندس، دائود جي پڪي رحمتن جو به.
1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
7 جنهن وٽ ڪن آهن، اهو ٻڌي ته روح ڪليسيائن کي ڇا ٿو چوي؛ جيڪو غالب ايندو، مان ان کي زندگي جي وڻ مان کائڻ لاءِ ڏيندس، جيڪو خدا جي جنت جي وچ ۾ آهي.
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
صحيح دليل لاءِ خيال کان اڳ صرف هڪ حقيقت هجڻ گهرجي، يعني روحاني وجود.
For right reasoning there should be but one fact before the thought, namely, spiritual existence.
سڀ حقيقت خدا ۽ سندس تخليق ۾ آهي، هم آهنگ ۽ ابدي. جيڪو هو پيدا ڪري ٿو اهو سٺو آهي، ۽ هو هر شيءِ کي ٺاهي ٿو جيڪا ٺاهي وئي آهي.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.
روحاني حقيقت سڀني شين ۾ سائنسي حقيقت آهي. روحاني حقيقت، جيڪا انسان ۽ سڄي ڪائنات جي عمل ۾ بار بار ورجائي ٿي، هم آهنگ آهي ۽ سچائي جو مثالي آهي. روحاني حقيقتون الٽيون نه آهن؛ مخالف تڪرار، جيڪو روحانيت سان ڪو به مشابهت نٿو رکي، حقيقي ناهي.
The spiritual reality is the scientific fact in all things. The spiritual fact, repeated in the action of man and the whole universe, is harmonious and is the ideal of Truth. Spiritual facts are not inverted; the opposite discord, which bears no resemblance to spirituality, is not real.
ان جي سائنس ۾ وجود جي حقيقت ۽ ترتيب کي سمجهڻ لاءِ، توهان کي خدا کي هر شيءِ جو الاهي اصول سمجهڻ سان شروع ڪرڻ گهرجي جيڪو واقعي آهي. روح، زندگي، سچائي، پيار، هڪ جي طور تي گڏ ٿين ٿا، - ۽ خدا جا صحيفي نالا آهن. سڀ مادو، عقل، حڪمت، وجود، لافاني، سبب، ۽ اثر خدا جا آهن. اهي سندس خاصيتون آهن، لامحدود الاهي اصول، محبت جا دائمي مظهر. ڪا به حڪمت سندس حڪمت کان سواءِ عقلمند ناهي؛ ڪا به سچائي سچي ناهي، ڪا به محبت پياري ناهي، ڪا به زندگي زندگي کان سواءِ الاهي ناهي؛ ڪا به نيڪي ناهي، پر اهو سٺو خدا عطا ڪري ٿو.
To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
اسان کي روح بابت جيڪو ڪجهه صحيح طور تي معلوم آهي اهو خدا، الاهي اصول، ۽ مسيح ۽ عيسائي سائنس ذريعي سکيو ويو آهي. جيڪڏهن هن سائنس کي چڱي طرح سکيو ويو آهي ۽ صحيح طور تي هضم ڪيو ويو آهي، ته اسان سچ کي وڌيڪ صحيح طور تي ڄاڻي سگهون ٿا جيترو فلڪياتدان تارن کي پڙهي سگهي ٿو يا گرهڻ جو حساب لڳائي سگهي ٿو. هي ذهن پڙهڻ روشن خيالي جي برعڪس آهي. اهو روحاني سمجھ جي روشني آهي جيڪا روح جي صلاحيت کي ظاهر ڪري ٿي، مادي احساس جي نه. هي روح جو احساس انساني ذهن ۾ تڏهن اچي ٿو جڏهن بعد وارو الاهي ذهن جي تابع ٿئي ٿو.
اهڙا وجدان ظاهر ڪن ٿا جيڪو به هم آهنگي کي قائم ڪري ٿو ۽ برقرار رکي ٿو، هڪ کي نيڪي ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿو، پر برائي نه. توهان شفا جي مڪمل سائنس تائين پهچندا جڏهن توهان هن طريقي سان انساني ذهن کي پڙهي سگهندا ۽ ان غلطي کي سمجهي سگهندا جيڪا توهان تباهه ڪندا. سامري عورت چيو: "اچو، هڪ ماڻهو کي ڏسو، جنهن مون کي سڀ ڪجهه ٻڌايو جيڪو مون ڪڏهن ڪيو: ڇا هي مسيح ناهي؟"
All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.
Such intuitions reveal whatever constitutes and perpetuates harmony, enabling one to do good, but not evil. You will reach the perfect Science of healing when you are able to read the human mind after this manner and discern the error you would destroy. The Samaritan woman said: "Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?"
جيئن ته خدا سڀ ڪجهه آهي، ان جي غير متضاد هجڻ جي ڪا به گنجائش ناهي. خدا، روح، اڪيلو سڀني کي پيدا ڪيو، ۽ ان کي سٺو سڏيو. تنهن ڪري، برائي، نيڪي جي برخلاف، غير حقيقي آهي، ۽ خدا جي پيداوار نه ٿي سگهي.
Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God.
صحيفن ۾ چيو ويو آهي ته، "هن ۾ اسين رهون ٿا، هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي." پوءِ هي ظاهري طاقت ڇا آهي، خدا کان آزاد، جيڪا بيماري پيدا ڪري ٿي ۽ ان کي علاج ڪري ٿي؟ اهو صرف عقيدي جي غلطي آهي، - فاني ذهن جو هڪ قانون، هر لحاظ کان غلط، گناهه، بيماري ۽ موت کي قبول ڪري ٿو؟ اهو لافاني ذهن، سچائي ۽ روحاني قانون جو بلڪل ضد آهي. اهو خدا جي ڪردار جي نيڪي جي مطابق ناهي ته هو انسان کي بيمار ڪري، پوءِ انسان کي پاڻ کي شفا ڏيڻ لاءِ ڇڏي ڏئي؛ اهو فرض ڪرڻ بيوقوفي آهي ته مادو بيماري جو سبب ۽ علاج ٻئي ڪري سگهي ٿو، يا اهو روح، خدا، بيماري پيدا ڪري ٿو ۽ علاج کي مادو تي ڇڏي ٿو.
The Scriptures say, "In Him we live, and move, and have our being." What then is this seeming power, independent of God, which causes disease and cures it? What is it but an error of belief, — a law of mortal mind, wrong in every sense, embracing sin, sickness, and death? It is the very antipode of immortal Mind, of Truth, and of spiritual law. It is not in accordance with the goodness of God's character that He should make man sick, then leave man to heal himself; it is absurd to suppose that matter can both cause and cure disease, or that Spirit, God, produces disease and leaves the remedy to matter.
اسان کي دواسازي کي ڇڏي ڏيڻ گهرجي، ۽ آنٽولوجي کي اختيار ڪرڻ گهرجي، - "حقيقي وجود جي سائنس." اسان کي صرف شين جي ظاهري احساس کي قبول ڪرڻ جي بدران حقيقت پسندي ۾ گهرائي سان ڏسڻ گهرجي. ڇا اسان صنوبر جي وڻ مان آڑو گڏ ڪري سگهون ٿا، يا وجود جي هم آهنگي کي تڪرار کان سکي سگهون ٿا؟ پر اڃا تائين ڪجهه اهم وهم بلڪل عقلي آهن جيڪي ان رستي تي آهن جنهن تي سائنس کي فاني انسانن ۾ پنهنجي اصلاحي مشن ۾ هلڻ گهرجي. نالو، وهم، ڪجهه به نه هجڻ ڏانهن اشارو ڪري ٿو.
We must abandon pharmaceutics, and take up ontology, — "the science of real being." We must look deep into realism instead of accepting only the outward sense of things. Can we gather peaches from a pine-tree, or learn from discord the concord of being? Yet quite as rational are some of the leading illusions along the path which Science must tread in its reformatory mission among mortals. The very name, illusion, points to nothingness.
يهودي ۽ غير يهودي ٻنهي ۾ جسماني حواس تيز هوندا، پر فاني ماڻهن کي روحاني حواس جي ضرورت هوندي آهي. عيسيٰ کي خبر هئي ته نسل بدڪار ۽ زناڪار آهي، روحاني کان وڌيڪ مادي جي ڳولا ۾. ماديت تي سندس زور تيز هئا، پر گهربل هئا. هن ڪڏهن به منافقت کي سخت ترين مذمت کان نه بچايو.
Both Jew and Gentile may have had acute corporeal senses, but mortals need spiritual sense. Jesus knew the generation to be wicked and adulterous, seeking the material more than the spiritual. His thrusts at materialism were sharp, but needed. He never spared hypocrisy the sternest condemnation.
ٻارن کي انهن جي پهرين سبقن ۾ سچائي جو علاج، ڪرسچن سائنس، سيکاريو وڃي، ۽ بيماري بابت نظرين يا خيالن تي بحث ڪرڻ يا تفريح ڪرڻ کان روڪيو وڃي. غلطي ۽ ان جي مصيبتن جي تجربي کي روڪڻ لاءِ، پنهنجن ٻارن جي ذهنن مان گناهه يا بيمار خيالن کي ٻاهر رکو. بعد واري کي ساڳئي اصول تي خارج ڪيو وڃي جيئن اڳئين. اهو ڪرسچن سائنس کي جلد دستياب بڻائي ٿو.
ڪجهه معذور ماڻهو حقيقتن کي ڄاڻڻ يا مادي جي غلط فهمي ۽ ان جي فرضي قانونن بابت ٻڌڻ لاءِ تيار نه آهن. اهي پاڻ کي پنهنجي مادي ديوتائن لاءِ ٿورو وڌيڪ وقف ڪن ٿا، مادي جي زندگي ۽ ذهانت ۾ عقيدي سان چنبڙيل آهن، ۽ اميد رکن ٿا ته هي غلطي انهن لاءِ ان کان وڌيڪ ڪم ڪندي جيڪا اهي تسليم ڪرڻ لاءِ تيار آهن ته واحد زنده ۽ سچو خدا ڪري سگهي ٿو. توهان جي وضاحت تي بي صبر، ذهن جي سائنس جي جاچ ڪرڻ لاءِ تيار نه جيڪو انهن کي انهن جي شڪايتن کان نجات ڏياريندو، اهي غلط عقيدن کي گلي لڳائيندا آهن ۽ گمراهه ڪندڙ نتيجا ڀوڳيندا آهن.
Children should be taught the Truth-cure, Christian Science, among their first lessons, and kept from discussing or entertaining theories or thoughts about sickness. To prevent the experience of error and its sufferings, keep out of the minds of your children either sinful or diseased thoughts. The latter should be excluded on the same principle as the former. This makes Christian Science early available.
Some invalids are unwilling to know the facts or to hear about the fallacy of matter and its supposed laws. They devote themselves a little longer to their material gods, cling to a belief in the life and intelligence of matter, and expect this error to do more for them than they are willing to admit the only living and true God can do. Impatient at your explanation, unwilling to investigate the Science of Mind which would rid them of their complaints, they hug false beliefs and suffer the delusive consequences.
جيئن فاني خدا ۽ انسان جي باري ۾ وڌيڪ صحيح نظريا حاصل ڪندا، تخليق جون ڪيتريون ئي شيون، جيڪي اڳ ۾ نظر نه اينديون هيون، ظاهر ٿينديون. جڏهن اسان اهو سمجهون ٿا ته زندگي روح آهي، ڪڏهن به مادي ۾ يا مادي ۾ نه، ته هي سمجھ خود مڪمل ٿيڻ ۾ وڌندي، خدا ۾ سڀ ڪجهه ڳوليندي، نيڪي، ۽ ڪنهن ٻئي شعور جي ضرورت نه هوندي.
روح ۽ ان جون بناوتون وجود جون واحد حقيقتون آهن. مادو روح جي خوردبيني هيٺ غائب ٿي ويندو آهي. گناهه سچائي سان بي قابو آهي، ۽ بيماري ۽ موت عيسيٰ تي غالب آيا، جنهن انهن کي غلطي جي شڪلن طور ثابت ڪيو. روحاني زندگي ۽ برڪت واحد ثبوت آهن، جن جي ذريعي اسان سچي وجود کي سڃاڻي سگهون ٿا ۽ ناقابل بيان امن محسوس ڪري سگهون ٿا جيڪو هڪ سڀني جذب ڪندڙ روحاني محبت مان ايندو آهي.
جڏهن اسان عيسائي سائنس ۾ رستو سکينداسين ۽ انسان جي روحاني وجود کي سڃاڻينداسين، ته اسان خدا جي تخليق کي ڏسنداسين ۽ سمجهنداسين، - زمين ۽ آسمان ۽ انسان جي سڀني شانن کي.
As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit. Sin is unsustained by Truth, and sickness and death were overcome by Jesus, who proved them to be forms of error. Spiritual living and blessedness are the only evidences, by which we can recognize true existence and feel the unspeakable peace which comes from an all-absorbing spiritual love.
When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6