آچر، مارچ 23، 2025
هاڻي اسان کي دنيا جو روح نه، پر خدا جو روح مليو آهي؛ ته جيئن اسين انهن شين کي ڄاڻون جيڪي خدا اسان کي مفت ۾ ڏنيون آهن.۔
“Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.”
1 انسان ۾ دل جون تياريون، ۽ زبان جو جواب، خداوند کان آهي.
2 انسان جا سڀ طريقا سندس نظر ۾ صاف آهن؛ پر خداوند روحن کي وزن ڏئي ٿو.
3 پنهنجا ڪم خداوند جي حوالي ڪريو، ۽ توهان جا خيال قائم ٿيندا.
9 انسان جو دل پنهنجو رستو ٺاهيندو آهي، پر خداوند سندس قدمن کي هدايت ڪندو آهي.
11 صحيح وزن ۽ ترازو خداوند جا آهن:
16 سون کان حڪمت حاصل ڪرڻ ڪيترو بهتر آهي! ۽ چاندي کان وڌيڪ سمجھ حاصل ڪرڻ بهتر آهي!
20 جيڪو ڪنهن معاملي کي عقلمندي سان سنڀاليندو آهي، اهو نيڪي حاصل ڪندو: ۽ جيڪو خداوند تي ڀروسو ڪندو آهي، اهو خوش نصيب آهي.
21 دل ۾ عقلمند کي هوشيار سڏيو ويندو: ۽ چپن جي مٺاس سکيا وڌائي ٿي.
22 سمجهه ان لاءِ زندگي جو سرچشمو آهي جنهن وٽ اهو آهي.
1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord.
2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits.
3. Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established.
9. A man's heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps.
11. A just weight and balance are the Lord's:
16. How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
20. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22. Understanding is a wellspring of life unto him that hath it.
سبق جو خطبو
137 اي خداوند، تون سچو آهين، ۽ تنهنجا فيصلا سچا آهن.
140 تنهنجو ڪلام تمام پاڪ آهي: تنهن ڪري تنهنجو خادم ان کي پسند ڪري ٿو.
142 ... تنهنجو قانون سچ آهي.
143 ... تنهنجا حڪم منهنجي خوشي آهن.
144 تنهنجي شاهدين جي صداقت دائمي آهي: مون کي سمجهه ڏي، ۽ مان جيئندس.
137 Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments.
140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
142 …thy law is the truth.
143 …thy commandments are my delights.
144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
1 پوءِ يروشلم مان ڪي شريعت جا عالم ۽ فريسي عيسيٰ وٽ آيا ۽ چيائونس.
2 تنهنجا شاگرد بزرگن جي روايتن جي ڀڃڪڙي ڇو ٿا ڪن؟ ڇالاءِجو اھي پنھنجا ھٿ نہ ڌوئن جڏھن ماني کائيندا آھن.
3 پر ھن انھن کي جواب ڏنو تہ
10 پوءِ ھن ميڙ کي سڏيو ۽ کين چيو تہ ٻڌو ۽ سمجھو.
11 جيڪو وات ۾ وڃي ٿو سو انسان کي ناپاڪ نٿو ڪري. پر جيڪو وات مان نڪرندو آهي، اهو انسان کي ناپاڪ ڪري ٿو.
13 پر ھن جواب ڏنو تہ ھر پوک، جيڪو منھنجي آسماني پيءُ نہ پوکيو آھي، سو پوکيو ويندو.
15 پوءِ پطرس جواب ڏنو تہ اسان کي ھي مثال سمجھاءِ.
16 عيسيٰ چيو تہ ڇا اوھان کي اڃا تائين سمجھہ ۾ نہ ٿو اچي؟
17 ڇا اوھان کي اڃا تائين سمجھہ ۾ نہ ٿو اچي تہ جيڪو وات ۾ وڃي ٿو سو پيٽ ۾ وڃي ٿو ۽ ٻاھر ڪڍيو وڃي ٿو؟
18 پر جيڪي شيون وات مان نڪرنديون آهن اهي دل مان نڪرنديون آهن؛ ۽ اهي انسان کي پليت ڪن ٿيون.
19 ڇاڪاڻ ته دل مان بڇڙا خيال نڪرندا آهن، قتل، زنا، زناڪاري، چوريون، ڪوڙي شاهدي، ڪفر:
20 اهي شيون آهن جيڪي انسان کي پليت ڪن ٿيون: پر اڻ ڌوتل هٿن سان کائڻ انسان کي پليت نٿو ڪري.
21 پوءِ عيسيٰ اتان روانو ٿيو ۽ صور ۽ صيدا جي ڪنارن ڏانھن روانو ٿيو.
22 ۽، ڏس، ھڪڙي ڪنعان جي عورت ساڳين ساحلن مان نڪرندي، ۽ کيس رڙ ڪري چيو، "اي خداوند، دائود جا پٽ، مون تي رحم ڪر. منهنجي ڌيءَ هڪ شيطان سان سخت پريشان آهي.
23 پر هن کيس هڪ لفظ به جواب نه ڏنو. پوءِ سندس شاگرد وٽس آيا ۽ عرض ڪيائون تہ ھن کي موڪل ڏيو. ڇو ته هوءَ اسان جي پٺيان روئي ٿي.
24 پر ھن جواب ڏنو تہ آءٌ نہ موڪليو ويو آھيان پر بني اسرائيل جي گھر جي گم ٿيل رڍن ڏانھن.
25 پوءِ هوءَ آئي ۽ هن کي سجدو ڪندي چيو ته، اي منهنجا مالڪ، منهنجي مدد ڪريو.
26 پر ھن جواب ڏنو تہ ٻارن جي ماني کڻي ڪتن ڏانھن اڇلائڻ مناسب نہ آھي.
27 ۽ هن چيو، سچ، پالڻهار: تڏهن به ڪتا کائيندا آهن ٿُلها ٽڪرا جيڪي سندن آقا جي ميز تان ڪرندا آهن.
28 تڏھن عيسيٰ وراڻيو تہ اي عورت، تنھنجو ايمان وڏو آھي، ائين ئي ھجي جيئن تون گھرين. ۽ سندس ڌيءَ ان ئي ڪلاڪ کان ٺيڪ ٿي وئي.
30 ۽ وڏا ميڙ وٽس آيا، جيڪي پاڻ سان گڏ منڊا، انڌا، گونگا، ٽُنڊا ۽ ٻيا به گھڻا ھئا، تن کي عيسيٰ جي پيرن تي اڇلائي ڇڏيو. ۽ ھن انھن کي شفا ڏني:
31 ايتري قدر جو ميڙ حيران ٿي ويو، جڏھن انھن ڏٺو تہ گونگا ڳالھائي سگھندا، ٽنڊا سدا آھن، منڊا ھلندا آھن ۽ انڌا ڏسندا آھن: ۽ انھن بني اسرائيل جي خدا جي واکاڻ ڪئي.
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
13 Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
1 تنھنڪري ھاڻي انھن تي ڪوبہ مذمت نہ ٿي ٿيو ، جيڪي مسيح عيسيٰ ۾ آھن ، جيڪي روح کانپوءِ ، روح کان پوءِ نه گھمن ٿيون.
2 ڇاڪاڻ ته مسيح ۾ زندگي جي روح جي قانون مون کي گناهه ۽ موت جي قانون کان آزاد ڪيو آهي.
3 ڇالاءِ جو قانون قانون نہ ڪري سگھي ، ڇالاءِ جو اھو گوشت جي ذريعي ڪمزور ھو ، خدا پنھنجو فرزند موڪليل گناھ جي شڪل ۾ ، ۽ گناھ لاءِ ، گناھ تي گناھ واري جي مذمت ڪيائين.
4 ته جيئن شريعت جي صداقت اسان ۾ پوري ٿئي ، جيڪي نہ روح جي پٺيان ، پر روح کان پوءِ گھمندا آھن.
5 ڇالاءِ جو اھي گوشت جي پٺيان آھن جسم جي شين تي ڌيان ڏين ٿا. پر اھي آھن جيڪي روح کان پوءِ روح جون شيون.
6 جسماني طور تي ذهن رکڻ موت آھي ؛ پر روحاني طور تي ذهن رهڻ زندگي ۽ امن آهي.
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
45 ۽ ائين ئي لکيل آھي تہ، پھريون ماڻھو آدم کي جيئرو روح بڻايو ويو. آخري آدم کي جلدي روح بڻايو ويو.
47 پهريون انسان زمين جو آهي، زميني: ٻيو انسان آسمان مان رب آهي.
48 جيئن زميني آهي، اهي پڻ آهن جيڪي زميني آهن: ۽ جيئن آسماني آهن، اهي پڻ آهن جيڪي آسماني آهن.
49 ۽ جيئن اسان زمين جي تصوير کي جنم ڏنو آهي، اسان کي به آسماني جي تصوير کي برداشت ڪنداسين.
50 ھاڻي آءٌ چوان ٿو، ڀائرو، گوشت ۽ رت خدا جي بادشاھت جا وارث ٿي نہ سگھندا. نه ئي ڪرپشن جي ورثي ۾ ڪرپشن آهي.
51 ڏس، مان توکي هڪ راز ڏيکاريان ٿو. اسان سڀ ننڊ نه ڪنداسين، پر اسان سڀ بدلجي وينداسين،
52 هڪ لمحي ۾، اکين جي چمڪ ۾، آخري ٽرمپ تي: ڇو ته صور وڄندو، ۽ مئل جيئرو ٿي اٿندا، ۽ اسان تبديل ٿي وينداسين.
53 هن فاسد لاء لازمي طور تي لازمي طور تي لازمي آهي، ۽ هن فاني کي لازمي طور تي لازمي آهي.
54 تنهن ڪري جڏهن هي فاسد فاسد ٿي ويندو، ۽ هي فاني لافاني کي ڍڪيندو، تڏهن اهو چوڻ کي پورو ڪيو ويندو، جيڪو لکيو ويو آهي، موت فتح ۾ نگلجي ويو آهي.
55 اي موت، تنهنجو ڏنگ ڪٿي آهي؟ اي قبر، تنهنجي فتح ڪٿي آهي؟
58 تنهن ڪري، منهنجا پيارا ڀائرو، توهان ثابت قدم، غير متحرڪ، هميشه رب جي ڪم ۾ وڌو، ڇاڪاڻ ته توهان ڄاڻو ٿا ته توهان جي محنت رب ۾ بيڪار نه آهي.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord,
1 منهنجا پٽ، منهنجي ڏاهپ تي ڌيان ڏي، ۽ منهنجي سمجهه تي ڪن ڏي:
1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
28 هتي تائين معاملي جو خاتمو آهي.
28 Hitherto is the end of the matter.
سوال - وجود جو سائنسي بيان ڇا آهي؟
جواب - مادي ۾ ڪا به زندگي، سچائي، سمجهه ۽ مادو نه آهي. سڀ لامحدود ذهن ۽ ان جو لامحدود مظهر آهي، ڇاڪاڻ ته خدا سڀ ڪجهه آهي. روح امر سچ آهي؛ معاملو فاني غلطي آهي. روح حقيقي ۽ ابدي آهي؛ معاملو غير حقيقي ۽ عارضي آهي. روح خدا آهي، ۽ انسان سندس تصوير ۽ مثال آهي. تنهن ڪري انسان مادي ناهي. هو روحاني آهي.
Question. — What is the scientific statement of being?
Answer. — There is no life, truth, intelligence, nor substance in matter. All is infinite Mind and its infinite manifestation, for God is All-in-all. Spirit is immortal Truth; matter is mortal error. Spirit is the real and eternal; matter is the unreal and temporal. Spirit is God, and man is His image and likeness. Therefore man is not material; he is spiritual.
ڇا روح مادي جو ذريعو يا خالق آهي؟ سائنس روح ۾ ڪجهه به ظاهر نٿو ڪري جنهن مان مادي پيدا ڪجي. الاهي مابعدالطبعيات مادي کي بيان ڪري ٿي. روح واحد مادو ۽ شعور آهي جيڪو الاهي سائنس پاران تسليم ڪيو ويو آهي. مادي حواس ان جي مخالفت ڪن ٿا، پر ڪو به مادي حواس نه آهن، ڇاڪاڻ ته مادي کي ڪو ذهن ناهي. روح ۾ ڪو به مادو ناهي، جيئن سچ ۾ ڪا غلطي ناهي، ۽ نيڪي ۾ ڪا به برائي ناهي. اهو هڪ غلط مفروضو آهي، اهو تصور ته حقيقي مادو آهي، روح جي برعڪس. روح، خدا، لامحدود آهي، سڀ. روح جو ڪو به مخالف نه ٿي سگهي ٿو.
اهو مادو اهم آهي يا ان ۾ زندگي ۽ احساس آهي، فاني ماڻهن جي غلط عقيدن مان هڪ آهي، ۽ صرف هڪ فرضي فاني شعور ۾ موجود آهي. تنهن ڪري، جيئن اسين روح ۽ سچ جي ويجهو پهچون ٿا، اسان مادي جي شعور کي وڃائي ڇڏيون ٿا. اهو اعتراف ته مادي مادو ٿي سگهي ٿو، هڪ ٻئي اعتراف جي ضرورت آهي، - يعني، اهو روح لامحدود نه آهي ۽ اهو مادو خود تخليقي، خود موجود، ۽ ابدي آهي.
اهو سڀ ڪجهه جيڪو اسان گناهه، بيماري ۽ موت کي سڏيندا آهيون اهو هڪ فاني عقيدو آهي. اسين مادي کي غلطي طور بيان ڪريون ٿا، ڇاڪاڻ ته اهو زندگي، جوهر ۽ عقل جي ابتڙ آهي. جيڪڏهن روح حقيقي ۽ دائمي آهي ته مادو، پنهنجي فاني سان، حقيقي نه ٿي سگهي. اسان لاءِ ڪهڙو حقيقي هجڻ گهرجي، - غلطي ڪندڙ، بدلجندڙ، ۽ مرندڙ، تبديل ٿيندڙ ۽ فاني، يا غير غلطي، غير تبديل ٿيندڙ، ۽ لافاني؟
Is Spirit the source or creator of matter? Science reveals nothing in Spirit out of which to create matter. Divine metaphysics explains away matter. Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.
That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal.
All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal?
فاني انسان گهٽ فاني ٿيندو، جڏهن هو سکي ويندو ته مادو ڪڏهن به وجود برقرار نه رکيو ۽ ڪڏهن به خدا کي تباهه نٿو ڪري سگهي، جيڪو انسان جي زندگي آهي. جڏهن اهو سمجهيو ويندو، ته انسان وڌيڪ روحاني ٿيندو ۽ ڄاڻيندو ته ڪجهه به استعمال ڪرڻ لاءِ ناهي، ڇاڪاڻ ته روح، خدا، سڀ ۾ آهي.
خدا هڪ انسان لاءِ سندس عقيدي کان وڌيڪ آهي، ۽ جيترو گهٽ اسان مادي يا ان جي قانونن کي تسليم ڪندا آهيون، اوترو ئي اسان وٽ لافاني هوندي آهي. جڏهن مادي تي ايمان فتح ڪيو ويندو آهي ته شعور هڪ بهتر جسم ٺاهيندو آهي. روحاني سمجھ سان مادي عقيدي کي درست ڪريو، ۽ روح توهان کي نئين سر ٺاهيندو. توهان ڪڏهن به ٻيهر نه ڊڄندا سواءِ خدا کي ناراض ڪرڻ جي، ۽ توهان ڪڏهن به يقين نه ڪندا ته دل يا جسم جو ڪو به حصو توهان کي تباهه ڪري سگهي ٿو.
Mortal man will be less mortal, when he learns that matter never sustained existence and can never destroy God, who is man's Life. When this is understood, mankind will be more spiritual and know that there is nothing to consume, since Spirit, God, is All-in-all.
God is more to a man than his belief, and the less we acknowledge matter or its laws, the more immortality we possess. Consciousness constructs a better body when faith in matter has been conquered. Correct material belief by spiritual understanding, and Spirit will form you anew. You will never fear again except to offend God, and you will never believe that heart or any portion of the body can destroy you.
جيڪڏهن اسان جسم سان حساس آهيون ۽ قادر مطلق کي هڪ جسماني، مادي شخص سمجهون ٿا، جنهن جو ڪن اسان حاصل ڪنداسين، ته اسان روح جي مظاهري ۾ "جسم کان غير حاضر" ۽ "خداوند سان گڏ موجود" نه آهيون. اسان "ٻن مالڪن جي خدمت نٿا ڪري سگهون." "خداوند سان گڏ موجود" هجڻ جو مطلب صرف جذباتي خوشي يا ايمان نه آهي، پر زندگي جو اصل مظاهرو ۽ سمجھ آهي جيئن عيسائي سائنس ۾ ظاهر ڪيو ويو آهي. "خداوند سان گڏ" هجڻ جو مطلب خدا جي قانون جي فرمانبرداري ۾ هجڻ آهي، مڪمل طور تي الاهي محبت جي ذريعي منظم ٿيڻ، - روح جي ذريعي، نه مادي جي ذريعي.
هڪ لمحي لاءِ هوشيار ٿيو ته زندگي ۽ عقل خالص روحاني آهن، - نه مادي ۾ ۽ نه ئي مادي جي، - ۽ جسم پوءِ ڪا به شڪايت نه ڪندو. جيڪڏهن بيماري ۾ عقيدي ۾ مبتلا آهيو، ته توهان پاڻ کي اوچتو سٺو محسوس ڪندا. غم خوشي ۾ تبديل ٿي ويندو آهي جڏهن جسم روحاني زندگي، سچائي ۽ محبت جي ذريعي ڪنٽرول ڪيو ويندو آهي.
If we are sensibly with the body and regard omnipotence as a corporeal, material person, whose ear we would gain, we are not "absent from the body" and "present with the Lord" in the demonstration of Spirit. We cannot "serve two masters." To be "present with the Lord" is to have, not mere emotional ecstasy or faith, but the actual demonstration and understanding of Life as revealed in Christian Science. To be "with the Lord" is to be in obedience to the law of God, to be absolutely governed by divine Love, — by Spirit, not by matter.
Become conscious for a single moment that Life and intelligence are purely spiritual, — neither in nor of matter, — and the body will then utter no complaints. If suffering from a belief in sickness, you will find yourself suddenly well. Sorrow is turned into joy when the body is controlled by spiritual Life, Truth, and Love.
ان جي سائنس ۾ وجود جي حقيقت ۽ ترتيب کي سمجهڻ لاءِ، توهان کي خدا کي هر شيءِ جو الاهي اصول سمجهڻ سان شروع ڪرڻ گهرجي جيڪو واقعي آهي. روح، زندگي، سچائي، پيار، هڪ طور تي گڏ ٿين ٿا، - ۽ خدا جا صحيفي نالا آهن. سڀ مادو، ذهانت، حڪمت، وجود، لافاني، سبب، ۽ اثر خدا جا آهن. اهي سندس صفتون آهن، لامحدود الاهي اصول، محبت جا ابدي مظهر. ڪا به حڪمت سندس حڪمت کان سواءِ عقلمند ناهي؛ ڪا به سچائي سچي ناهي، ڪا به محبت پياري ناهي، ڪا به زندگي زندگي کان سواءِ الاهي ناهي؛ ڪا به چڱائي ناهي، پر سٺو خدا عطا ڪري ٿو.
الاهي مابعدالطبعيات، جيئن روحاني سمجھ تي ظاهر ٿئي ٿي، واضح طور تي ڏيکاري ٿي ته سڀ ذهن آهي، ۽ اهو ذهن خدا آهي، قادر مطلق، حاضر ناظر، - يعني سڀ طاقت، سڀ موجودگي، سڀ سائنس. تنهن ڪري سڀ حقيقت ۾ ذهن جو مظهر آهي.
سچائي، روحاني طور تي سمجھيل، سائنسي طور تي سمجھيو ويندو آهي. اهو غلطي کي ڪڍي ٿو ۽ بيمارن کي شفا ڏيندو آهي.
To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.
Truth, spiritually discerned, is scientifically understood. It casts out error and heals the sick.
...سچ انساني ناهي، ۽ مادي جو قانون ناهي، ڇاڪاڻ ته مادي قانون ڏيندڙ ناهي. سائنس الاهي ذهن جو هڪ ظهور آهي، ۽ اڪيلو ئي خدا جي صحيح تشريح ڪرڻ جي قابل آهي. ان جو هڪ روحاني آهي، ۽ نه ته ڪا مادي اصل. اهو هڪ الاهي اظهار آهي، - اهو مددگار جيڪو سڀني سچائي ڏانهن وٺي ٿو.
…truth is not human, and is not a law of matter, for matter is not a lawgiver. Science is an emanation of divine Mind, and is alone able to interpret God aright. It has a spiritual, and not a material origin. It is a divine utterance, — the Comforter which leadeth into all truth.
اسين عيسائي سائنسدان آهيون، صرف تڏهن جڏهن اسين ڪوڙ تي ڀروسو ڪرڻ ڇڏي ڏيون ٿا ۽ سچ کي سمجهون ٿا. اسين عيسائي سائنسدان نه آهيون جيستائين اسين سڀ ڪجهه مسيح لاءِ نه ڇڏي ڏيون. انساني رايا روحاني نه آهن. اهي ڪن جي ٻڌڻ مان، اصول جي بدران جسمانيت مان، ۽ لافاني جي بدران فاني مان اچن ٿا. روح خدا کان الڳ نه آهي. روح خدا آهي.
غلطي جي طاقت هڪ مادي عقيدو آهي، هڪ انڌي غلط سڏايل قوت، مرضي جي اولاد آهي ۽ نه حڪمت جي، فاني ذهن جي ۽ نه لافاني جي.
سائنس ۾، توهان وٽ خدا جي خلاف ڪا به طاقت نه ٿي سگهي، ۽ جسماني حواسن کي پنهنجي غلط شاهدي کي ڇڏڻ گهرجي. نيڪي لاءِ توهان جو اثر ان وزن تي منحصر آهي جيڪو توهان صحيح پيماني تي اڇلايو ٿا.
اسان خدائي مابعدالطبعيات جي سمجھ ۾ اسان جي مالڪ جي مثال تي عمل ڪندي سچائي ۽ پيار جي نقش قدم تي هلون ٿا. عيسائيت سچي شفا جو بنياد آهي. جيڪو به انساني سوچ کي بي لوث محبت سان مطابقت رکي ٿو، اهو سڌو سنئون خدائي طاقت حاصل ڪري ٿو.
We are Christian Scientists, only as we quit our reliance upon that which is false and grasp the true. We are not Christian Scientists until we leave all for Christ. Human opinions are not spiritual. They come from the hearing of the ear, from corporeality instead of from Principle, and from the mortal instead of from the immortal. Spirit is not separate from God. Spirit is God.
Erring power is a material belief, a blind miscalled force, the offspring of will and not of wisdom, of the mortal mind and not of the immortal.
In Science, you can have no power opposed to God, and the physical senses must give up their false testimony. Your influence for good depends upon the weight you throw into the right scale.
We walk in the footsteps of Truth and Love by following the example of our Master in the understanding of divine metaphysics. Christianity is the basis of true healing. Whatever holds human thought in line with unselfed love, receives directly the divine power.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6