آچر، مارچ 2، 2025



مضمون — مسيح يسوع

SubjectChrist Jesus

گولڊن جو متن: وحي 19 :1

۽ انھن ڳالھين کان پوءِ مون آسمان ۾ گھڻن ماڻھن جو وڏو آواز ٻڌو، جيڪي چوندا ھئا تہ الحلويا؛ نجات، شان، عزت ۽ طاقت، خداوند اسان جي خدا جي طرفان.۔



Golden Text: Revelation 19 : 1

And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God.








11 ۽ مون آسمان کي کليل ڏٺو، ۽ ڏٺم ھڪڙو اڇو گھوڙو. ۽ اھو جيڪو مٿس ويٺو ھو تنھن کي ايماندار ۽ سچو سڏيو ويو، ۽ اھو انصاف سان انصاف ڪري ٿو ۽ جنگ ڪري ٿو.

12 هن جون اکيون باهه جي شعلن وانگر هيون، ۽ هن جي مٿي تي ڪيترائي تاج هئا. ۽ ھن تي ھڪڙو نالو لکيل ھو، جنھن کي ڪوبہ ماڻھو نہ ڄاڻي، پر ھو پاڻ.

13 ۽ ھو رت ۾ ڳاڙھي ھڪڙي ڪپڙي سان ڍڪيل ھو، ۽ سندس نالو خدا جو ڪلام سڏيو ويندو آھي.

14 ۽ جيڪي لشڪر آسمان ۾ ھئا، سي اڇي گھوڙن تي سندس پٺيان ھلڻ لڳا، جيڪي نفيس ۽ صاف سٿرا ڪپڙا پاتل ھئا.

15 ۽ هن جي وات مان هڪ تيز تلوار نڪرندي آهي، جنهن سان هو قومن کي مارڻ گهرجي، ۽ هو انهن کي لوهه جي ڇنڊ سان حڪومت ڪندو، ۽ هو خدا جي زبردستي ۽ غضب جي شراب جي دٻي کي لڪائيندو آهي.

16 ۽ هن جي پوشاڪ تي ۽ هن جي ران تي هڪ نالو لکيل آهي، بادشاهن جو بادشاهه، ۽ رب جو رب.

Responsive Reading: Revelation 19 : 11-16

11.     And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

12.     His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

13.     And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

14.     And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

15.     And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

16.     And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . لوقا 1: 26- 37

26 ڇهين مهيني ۾ جبرائيل ملائڪ خدا جي طرفان گليل جي هڪ شهر ڏانهن موڪليو ويو، جنهن جو نالو ناصرت هو.

27 هڪ ڪنواري سان شادي ڪئي جنهن جو نالو يوسف هو، جيڪو دائود جي گهراڻي مان هو. ۽ ڪنوار جو نالو مريم هو.

28 ۽ فرشتو وٽس آيو، ۽ چيو ته سلام، تون جيڪو تمام گهڻو مهربان آهين، رب تو سان آهي: تون عورتن ۾ برڪت وارو آهين.

29 ۽ جڏھن ھن کي ڏٺائين، تڏھن سندس چوڻ تي پريشان ٿي ويو، ۽ پنھنجي دل ۾ ٺاھيو ته اھو سلام ڪرڻ جو طريقو ڇا آھي.

30 ۽ ملائڪ کيس چيو تہ ڊڄ نه، مريم، ڇالاءِ⁠جو تو کي خدا جو فضل مليو آھي.

31 ۽، ڏس، تون پنھنجي پيٽ ۾ حامل ٿيندين، ۽ ھڪڙو پٽ آڻيندين، ۽ ان جو نالو يسوع رکين.

32 اھو عظيم ھوندو، ۽ سڏيو ويندو فرزند اعليٰ جو، ۽ خداوند خدا کيس ڏيندو سندس پيءُ دائود جو تخت:

33 ۽ هو يعقوب جي گھراڻي تي هميشه لاءِ حڪومت ڪندو؛ ۽ سندس بادشاهت جو ڪو به خاتمو نه ٿيندو.

34 پوءِ مريم ملائڪ کي چيو تہ اھو ڪيئن ٿيندو، ڇالاءِ⁠جو آءٌ ڪنھن ماڻھوءَ کي نہ سڃاڻان؟

35 ۽ ملائڪ جواب ڏنو ۽ کيس چيو ته، پاڪ روح تو وٽ ايندو، ۽ سڀ کان وڌيڪ طاقت جي طاقت توتي ڇانو ڪندو، تنھنڪري اھو پاڪ شيء جيڪو توھان مان پيدا ٿيندو، خدا جو فرزند سڏيو ويندو.

36 ۽، ڏس، تنھنجي کزن ايلزبيٿ، پڻ پنھنجي پوڙھائپ ۾ ھڪڙو پٽ ڄاتو آھي، ۽ اھو ھن سان گڏ ڇھون مھينا آھي، جنھن کي بنجر سڏيو ويندو ھو.

37 ڇاڪاڻ ته خدا سان گڏ ڪجھ به ناممڪن نه آهي.

1. Luke 1 : 26-37

26     And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27     To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

28     And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29     And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30     And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31     And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32     He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33     And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34     Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35     And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36     And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37     For with God nothing shall be impossible.

2 . یوحنا 1 :1، 14

1 شروعات ۾ ڪلام هو، ۽ ڪلام خدا سان گڏ هو، ۽ ڪلام خدا هو.

14 ۽ ڪلام جسم بڻجي ويو، ۽ اسان ۾ رهيو، (۽ اسان سندس شان ڏٺو، پيءُ جي اڪيلي پٽ جي شان وانگر،) فضل ۽ سچائي سان ڀريل.

2. John 1 : 1, 14

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

14     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

3 . یوحنا 2: 13-16، 23

13 ۽ يهودين جي عيد فصح ويجهو هئي، ۽ عيسيٰ يروشلم ڏانهن ويو.

14 ۽ هن مندر ۾ ڳئون، رڍون ۽ ڪبوتر وڪڻندڙ ۽ پئسا مٽائيندڙن کي ويٺل ڏٺو.

15 ۽ جڏهن هن ننڍين رسين جو هڪ ڪُٽڻ ٺاهيو، تڏهن هن انهن سڀني کي مندر مان ڪڍي ڇڏيو، رڍن ۽ ڍڳن کي؛ ۽ مٽائيندڙن جا پئسا اڇلائي ڇڏيا، ۽ ميزون الٽيون ڪيون.

16 ۽ ڪبوتر وڪڻندڙن کي چيو، ته اهي شيون هتان کڻي وڃو؛ منهنجي پيءُ جي گهر کي واپار جو گھر نه بڻايو.

23 هاڻي جڏهن هو عيد فصح تي، عيد جي ڏينهن تي يروشلم ۾ هو، تڏهن ڪيترن ئي سندس نالي تي ايمان آندو، جڏهن انهن هن جي ڪيل معجزن کي ڏٺو.

3. John 2 : 13-16, 23

13     And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

14     And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15     And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

16     And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

23     Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

4 . مرقس 9 :14- 17، 20- 27

14 ۽ جڏهن هو پنهنجن شاگردن وٽ آيو، تڏهن هن ڏٺو ته انهن جي چوڌاري هڪ وڏو ميڙ هو ۽ شريعت جا عالم انهن سان سوال ڪري رهيا هئا.

15 ۽ جڏهن سڀ ماڻهو هن کي ڏٺا ته فوراً حيران ٿي ويا ۽ هن ڏانهن ڊوڙي ويا ۽ هن کي سلام ڪرڻ لڳا.

16 ۽ هن شريعت جي عالمن کان پڇيو ته توهان انهن سان ڪهڙو سوال ڪيو؟

17 ۽ ميڙ مان هڪ جواب ڏنو ته، استاد، مان توهان وٽ پنهنجي پٽ کي وٺي آيو آهيان، جنهن ۾ گونگو روح آهي.

20 ۽ اهي هن کي هن وٽ وٺي آيا: ۽ جڏهن هن کيس ڏٺو، ته فوري طور تي روح هن کي جهنجهوڙيو؛ ۽ هو زمين تي ڪري پيو ۽ ڪڙڪڻ لڳو.

21 ۽ هن پنهنجي پيءُ کان پڇيو ته، هن کي ڪيترو وقت ٿيو آهي جڏهن کان هي ٿيو آهي؟ ۽ هن چيو ته، ٻار کان.

22 ۽ ڪيترائي ڀيرا ان کي باهه ۽ پاڻيءَ ۾ اڇلائي ڇڏيو آهي ته جيئن ان کي تباهه ڪري ڇڏي. پر جيڪڏهن توهان ڪجهه ڪري سگهو ٿا، ته اسان تي رحم ڪريو ۽ اسان جي مدد ڪريو.

23 عيسيٰ کيس چيو، جيڪڏهن توهان ايمان آڻي سگهو ٿا، ته جيڪو ايمان آڻي ٿو ان لاءِ سڀ ڪجهه ممڪن آهي.

24 ۽ ٻار جي پيءُ هڪدم رڙ ڪئي ۽ ڳوڙها ڳاڙيندي چيو، خداوند، مان ايمان آڻيان ٿو؛ منهنجي بي ايماني جي مدد ڪريو.

25 جڏهن عيسيٰ ڏٺو ته ماڻهو گڏ ڊوڙي رهيا آهن، تڏهن هن بد روح کي ڇڙٻ ڏيندي چيو ته، اي گونگا ۽ ٻوڙا روح، مان توکي حڪم ٿو ڏيان ته هن مان نڪري وڃ ۽ ٻيهر هن ۾ داخل نه ٿيءُ.

26 روح رڙ ڪئي ۽ کيس سخت ڌڪ هنيو ۽ هن مان نڪري ويو: ۽ هو هڪ مُئل وانگر هو؛ ايتري قدر جو ڪيترن ئي چيو ته، هو مري ويو آهي.

27 پر عيسيٰ ان جو هٿ کڻي ان کي مٿي کنيو ۽ هو اٿيو.

4. Mark 9 : 14-17, 20-27

14     And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

15     And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16     And he asked the scribes, What question ye with them?

17     And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

20     And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21     And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22     And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23     Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

24     And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

25     When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

26     And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

27     But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

5 . لوقا 11 :1-4، 9، 10

1 ۽ ائين ٿيو، جيئن ھو ھڪڙي جاءِ تي دعا گھري رھيو ھو، جڏھن ھو روانو ٿيو، تڏھن سندس شاگردن مان ھڪڙي کيس چيو تہ اي خداوند، اسان کي دعا گھرڻ سيکار، جيئن يوحنا پنھنجن شاگردن کي بہ سيکاري.

2 ۽ ھن انھن کي چيو تہ جڏھن اوھين دعا گھرو تہ چئو تہ اسان جو پيءُ جيڪو آسمان ۾ آھي، تنھنجو نالو پاڪ ھجي. تنهنجي بادشاهي اچي. تنهنجي مرضي پوري ٿيندي، جيئن آسمان ۾، تيئن زمين تي.

3 اسان کي روزانو اسان جي روزاني ماني ڏيو.

4 ۽ اسان کي اسان جا گناھ معاف ڪر. ڇالاءِ⁠جو اسان بہ انھيءَ کي معاف ڪريون ٿا جيڪو اسان جو قرضدار آھي. ۽ اسان کي آزمائش ۾ نه آڻيو. پر اسان کي برائي کان بچايو.

9 ۽ مان توھان کي چوان ٿو، گھرو، ۽ اھو اوھان کي ڏنو ويندو. ڳوليو ۽ ڳوليندؤ. ڇڪيو، ۽ اھو اوھان لاءِ کوليو ويندو.

10 هر ڪنهن لاءِ جيڪو گهري ٿو حاصل ڪري ٿو. ۽ جيڪو ڳولي ٿو سو ڳولي ٿو. ۽ جيڪو کڙڪائيندو ان لاءِ کوليو ويندو.

5. Luke 11 : 1-4, 9, 10

1     And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2     And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3     Give us day by day our daily bread.

4     And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

9     And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10     For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

6 . یوحنا 15 : 4 (جي طرف 1)، 5، 9- 11

4 مون ۾ رھو ، ۽ مان توھان ۾. جيئن شاخ پنھنجو ميوو برداشت نٿي ڪري سگھي ، سواءِ انھيءَ جي جيڪا انگورن ۾ رھي ٿي. ويڪ توھان نٿا ڪري سگھو ، سواءِ ان جي ته اوھين مون ۾ رھو.

5 مان انگور آھيان ، اوھين ٽاريون آھيو: جيڪو مون ۾ رھي ٿو ، ۽ مان ان ۾ ، اھو ئي گھڻو ميوو پيدا ڪري ٿو: الاءِجو مون کان سواءِ توھان ڪجھ ڪري نٿا سگھو.

9 جيئن پيءُ مون سان پيار ڪيو آھي ، تيئن مون به توھان سان پيار ڪيو آھي: جاري رکو منھنجي پيار ۾.

10 جيڪڏھن اوھين منھنجي حڪمن تي عمل ڪندا ، اوھين منھنجي پيار ۾ رھو ايستائين جو مون پنھنجي پيءُ جي حڪمن کي رکيو آھي ، ۽ سندس پيار ۾ رھو.

11 ھي الھيون مون اوھان کي ايون آھن ، انھيءَ لاءِ تہ منھنجي خوشي توھان ۾ رھي ۽ اوھان جي خوشي پوري ٿئي.

6. John 15 : 4 (to 1st .), 5, 9-11

4     Abide in me, and I in you.

5     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

9     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

11     These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

7 . یوحنا 21: 25

25 ۽ ٻيا به گھڻا ڪم آهن جيڪي عيسيٰ ڪيا، جيڪڏهن اهي سڀ هڪ هڪ ڪري لکيا وڃن ها، ته مان سمجهان ٿو ته دنيا ۾ به اهي ڪتاب نه سمائجي سگهن ها جيڪي لکيا وڃن ها. آمين.

7. John 21 : 25

25     And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.



سائنس ۽ صحت


1 . 180: 25-30

جڏهن انسان خدا جي طرفان سنڀاليو ويندو آهي، هميشه موجود ذهن جيڪو سڀني شين کي سمجهي ٿو، انسان ڄاڻي ٿو ته خدا سان سڀ شيون ممڪن آهن. هن زنده سچائي جو واحد رستو، جيڪو بيمارن کي شفا ڏيندو آهي، خدائي ذهن جي سائنس ۾ ملي ٿو جيئن مسيح عيسيٰ پاران سيکاريو ۽ ڏيکاريو ويو آهي.

1. 180 : 25-30

When man is governed by God, the ever-present Mind who understands all things, man knows that with God all things are possible. The only way to this living Truth, which heals the sick, is found in the Science of divine Mind as taught and demonstrated by Christ Jesus.

2 . 134 :14 (انسان جو ٺهيل) -1

انسان جي ٺاهيل عقيدا ڪمزور ٿي رهيا آهن. اهي مصيبت جي وقت ۾ مضبوط نه ٿيا آهن. مسيح جي طاقت کان خالي، اهي مسيح جي عقيدن يا فضل جي معجزن کي ڪيئن بيان ڪري سگهن ٿا؟ عيسائي شفا جي امڪان کان انڪار عيسائيت کي ان عنصر کان محروم ڪري ٿو، جنهن ان کي الاهي طاقت ڏني ۽ پهرين صدي ۾ ان جي حيرت انگيز ۽ بي مثال ڪاميابي.

سچو لوگوس واضح طور تي عيسائي سائنس آهي، هم آهنگي جو قدرتي قانون جيڪو تڪرار تي قابو پائي ٿو، - ان ڪري نه ته هي سائنس مافوق الفطرت يا غير فطري آهي، ۽ نه ئي ان ڪري جو اهو الاهي قانون جي خلاف ورزي آهي، پر ان ڪري جو اهو خدا جو ناقابل بدل قانون آهي، سٺو. عيسيٰ چيو: "مون کي خبر هئي ته تون هميشه منهنجي ٻڌين ٿو؛" ۽ هن لعزر کي مئلن مان جيئرو ڪيو، طوفان کي ٿڌو ڪيو، بيمارن کي شفا ڏني، پاڻيءَ تي هليو. مادي مزاحمت تي روحاني طاقت جي برتري تي يقين ڪرڻ لاءِ الاهي اختيار آهي.

هڪ معجزو خدا جي قانون کي پورو ڪري ٿو، پر ان قانون جي خلاف ورزي نٿو ڪري. هي حقيقت هن وقت معجزي کان وڌيڪ پراسرار لڳي ٿي.

2. 134 : 14 (Man-made)-1

Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.

The true Logos is demonstrably Christian Science, the natural law of harmony which overcomes discord, — not because this Science is supernatural or preternatural, nor because it is an infraction of divine law, but because it is the immutable law of God, good. Jesus said: "I knew that Thou hearest me always;" and he raised Lazarus from the dead, stilled the tempest, healed the sick, walked on the water. There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.

A miracle fulfils God's law, but does not violate that law. This fact at present seems more mysterious than the miracle itself.

3 . 135: 6-10، 17-32

معجزو ڪو به انتشار متعارف نٿو ڪرائي، پر بنيادي ترتيب کي ظاهر ڪري ٿو، خدا جي غير تبديل ٿيندڙ قانون جي سائنس کي قائم ڪري ٿو. صرف روحاني ارتقا ئي الاهي طاقت جي استعمال جي لائق آهي.

اڄ يهودين جي ڏوهه کي ٻيهر ورجائڻ جو خطرو آهي، بني اسرائيل جي پاڪ ذات کي محدود ڪندي ۽ پڇي ٿو: "ڇا خدا بيابان ۾ دسترخوان مهيا ڪري سگهي ٿو؟" خدا ڇا نٿو ڪري سگهي؟

اهو چيو ويو آهي، ۽ سچ پچ، ته عيسائيت سائنس هجڻ گهرجي، ۽ سائنس عيسائيت هجڻ گهرجي، ٻي صورت ۾ هڪ يا ٻيو غلط ۽ بيڪار آهي؛ پر نه ته غير اهم يا غلط آهي، ۽ اهي مظاهري ۾ هڪجهڙا آهن. اهو ثابت ڪري ٿو ته هڪ ٻئي سان هڪجهڙائي آهي. عيسائيت جيئن عيسيٰ سيکاريو هو اهو هڪ عقيدو نه هو، نه ئي تقريب جو نظام، ۽ نه ئي ڪنهن رسم جي خداوند جو خاص تحفو؛ پر اهو الاهي محبت جو مظاهرو هو، غلطي کي ڪڍڻ ۽ بيمارن کي شفا ڏيڻ، نه رڳو مسيح جي نالي تي، يا سچائي جي نالي تي، پر سچائي جي مظاهري ۾، جيئن الاهي روشني جي چڪر ۾ ٿيڻ گهرجي.

3. 135 : 6-10, 17-32

The miracle introduces no disorder, but unfolds the primal order, establishing the Science of God's unchangeable law. Spiritual evolution alone is worthy of the exercise of divine power.

There is to-day danger of repeating the offence of the Jews by limiting the Holy One of Israel and asking: "Can God furnish a table in the wilderness?" What cannot God do?

It has been said, and truly, that Christianity must be Science, and Science must be Christianity, else one or the other is false and useless; but neither is unimportant or untrue, and they are alike in demonstration. This proves the one to be identical with the other. Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.

4 . 12: 10-15

اهو نه ته سائنس آهي ۽ نه ئي سچ جيڪو انڌي عقيدي ذريعي ڪم ڪري ٿو، ۽ نه ئي اهو خدائي شفا جي اصول جي انساني سمجھ آهي جيئن عيسيٰ ۾ ظاهر ٿئي ٿي، جنهن جون عاجزانه دعائون سچائي جون گهري ۽ باضمير احتجاج هيون، - انسان جي خدا سان مشابهت ۽ انسان جي سچائي ۽ محبت سان اتحاد جي.

4. 12 : 10-15

It is neither Science nor Truth which acts through blind belief, nor is it the human understanding of the divine healing Principle as manifested in Jesus, whose humble prayers were deep and conscientious protests of Truth, — of man's likeness to God and of man's unity with Truth and Love.

5 . 29 :12-4

هڪ روايت آهي ته پبليس لينٽولس روم جي اختيارين کي لکيو: "عيسيٰ جا شاگرد کيس خدا جو پٽ مڃين ٿا." جيڪي عيسائي سائنس ۾ تعليم يافته آهن اهي شاندار تصور تي پهچي ويا آهن ته خدا انسان جو واحد مصنف آهي. ڪنواري ماءُ خدا جي هن خيال کي تصور ڪيو، ۽ پنهنجي مثالي کي عيسيٰ جو نالو ڏنو - يعني جوشوا، يا نجات ڏيندڙ.

مريم جي روحاني احساس جي روشني مادي قانون ۽ ان جي نسل جي ترتيب کي خاموش ڪري ڇڏيو، ۽ سچائي جي ظاهري ذريعي پنهنجي ٻار کي پيدا ڪيو، خدا کي انسانن جي پيءُ جي طور تي ظاهر ڪيو. پاڪ روح، يا الاهي روح، ڪنواري ماءُ جي خالص احساس کي مڪمل طور تي تسليم ڪيو ته وجود روح آهي. مسيح هميشه لاءِ خدا جي سيني ۾ هڪ خيال رهندو هو، مرد عيسيٰ جو الاهي اصول، ۽ عورت هن روحاني خيال کي سمجهيو، جيتوڻيڪ پهرين ۾ ٿوري ترقي ڪئي وئي.

انسان خدا جي اولاد جي حيثيت سان، روح جي خيال جي حيثيت سان، لافاني ثبوت آهي ته روح هم آهنگ آهي ۽ انسان ابدي آهي. عيسيٰ مريم جي خدا سان خود شعوري رابطي جي اولاد هو. تنهن ڪري هو ٻين ماڻهن جي ڀيٽ ۾ زندگيءَ جو وڌيڪ روحاني خيال ڏئي سگهي ٿو، ۽ محبت جي سائنس - سندس پيءُ يا الاهي اصول - جو مظاهرو ڪري سگهي ٿو.

5. 29 : 12-4

There is a tradition that Publius Lentulus wrote to the authorities at Rome: "The disciples of Jesus believe him the Son of God." Those instructed in Christian Science have reached the glorious perception that God is the only author of man. The Virgin-mother conceived this idea of God, and gave to her ideal the name of Jesus — that is, Joshua, or Saviour.

The illumination of Mary's spiritual sense put to silence material law and its order of generation, and brought forth her child by the revelation of Truth, demonstrating God as the Father of men. The Holy Ghost, or divine Spirit, overshadowed the pure sense of the Virgin-mother with the full recognition that being is Spirit. The Christ dwelt forever an idea in the bosom of God, the divine Principle of the man Jesus, and woman perceived this spiritual idea, though at first faintly developed.

Man as the offspring of God, as the idea of Spirit, is the immortal evidence that Spirit is harmonious and man eternal. Jesus was the offspring of Mary's self-conscious communion with God. Hence he could give a more spiritual idea of life than other men, and could demonstrate the Science of Love — his Father or divine Principle.

6 . 53 :3 (عيسيٰ) -7

عيسيٰ ڪو زاهد نه هو. هو بپتسما ڏيندڙ جي شاگردن وانگر روزا نه رکندو هو؛ پر ڪڏهن به اهڙو ڪو ماڻهو نه رهيو جيڪو ناصري وانگر بک ۽ جذبن کان پري هجي. هن گنهگارن کي واضح ۽ بي پرواهيءَ سان ملامت ڪئي، ڇاڪاڻ ته هو انهن جو دوست هو؛ تنهن ڪري هن اهو پيالو پيتو.

6. 53 : 3 (Jesus)-7

Jesus was no ascetic. He did not fast as did the Baptist's disciples; yet there never lived a man so far removed from appetites and passions as the Nazarene. He rebuked sinners pointedly and unflinchingly, because he was their friend; hence the cup he drank.

7 . 30: 26-32

جيڪڏهن اسان مادي احساس جي غلطين تي ڪافي فتح حاصل ڪئي آهي ته جيئن روح کي ڪنٽرول ۾ رکي سگهجي، ته پوءِ اسان گناهه کان نفرت ڪنداسين ۽ هر نقاب هيٺ ان کي ملامت ڪنداسين. صرف هن طريقي سان اسان پنهنجن دشمنن کي برڪت ڏئي سگهون ٿا، جيتوڻيڪ اهي اسان جي لفظن جي اهڙي تشريح نه ڪري سگهن. اسان پاڻ لاءِ چونڊ نٿا ڪري سگهون، پر اسان کي پنهنجي نجات کي يسوع جي تعليم مطابق ڪم ڪرڻ گهرجي.

7. 30 : 26-32

If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words. We cannot choose for ourselves, but must work out our salvation in the way Jesus taught.

8 . 28 :9-14، 22-24

جڏهن ته چرچ ۾ يا ان مان نڪرندڙ هر شيءِ جو احترام ڪندي، مسيح لاءِ ڪنهن جي تقديس پيشي جي ڀيٽ ۾ مظاهري جي بنياد تي وڌيڪ آهي. ضمير ۾، اسان وڌيل عقيدن کي برقرار نٿا رکي سگهون؛ ۽ بي موت مسيح جي الاهي اصول کي وڌيڪ سمجهڻ سان، اسان بيمارن کي شفا ڏيڻ ۽ گناهه تي فتح حاصل ڪرڻ جي قابل آهيون.

ياد رکو، اي عيسائي شهيد، جيڪڏهن توهان پنهنجي مالڪ جي پيرن جا سينڊل کولڻ جي لائق آهيو ته اهو ڪافي آهي!

8. 28 : 9-14, 22-24

While respecting all that is good in the Church or out of it, one's consecration to Christ is more on the ground of demonstration than of profession. In conscience, we cannot hold to beliefs outgrown; and by understanding more of the divine Principle of the deathless Christ, we are enabled to heal the sick and to triumph over sin.

Remember, thou Christian martyr, it is enough if thou art found worthy to unloose the sandals of thy Master's feet!

9 . 40 :25-30

اسان جو آسماني پيءُ، الاهي محبت، مطالبو ڪري ٿو ته سڀئي ماڻهو اسان جي آقا ۽ سندس رسولن جي مثال جي پيروي ڪن ۽ صرف سندس شخصيت جي عبادت نه ڪن. اهو افسوسناڪ آهي ته الاهي خدمت جو اصطلاح عام طور تي روزاني ڪمن جي بدران عوامي عبادت جي معنيٰ ۾ اچي ويو آهي.

9. 40 : 25-30

Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master and his apostles and not merely worship his personality. It is sad that the phrase divine service has come so generally to mean public worship instead of daily deeds.

10 . 232: 7-10 (جي طرف؛)، 16-19، 26-5

هم آهنگي ۽ دائمي وجود جي دعوائن جي حفاظت صرف الاهي سائنس ۾ ملي ٿي.

صحيفو اسان کي ٻڌائي ٿو ته "خدا سان سڀ شيون ممڪن آهن،" - روح لاءِ سڀ چڱائي ممڪن آهي؛

اسان جي دور ۾ عيسائيت ٻيهر الاهي اصول جي طاقت جو مظاهرو ڪري رهي آهي، جيئن انيس سئو سال اڳ بيمارن کي شفا ڏيڻ ۽ موت تي فتح حاصل ڪندي.

سچائي جي مقدس حرم ۾ سنجيدگي سان اهم آواز آهن، پر اسان انهن تي ڌيان نه ٿا ڏيون. اهو صرف تڏهن آهي جڏهن احساس جون نام نهاد خوشيون ۽ درد اسان جي زندگين ۾ گذري وڃن ٿا، ته اسان کي غلطي جي دفن ۽ روحاني زندگي ڏانهن جيئرو ٿيڻ جون بي شڪ نشانيون ملن ٿيون.

ڪنهن به قسم جي غلطي لاءِ سائنس ۾ نه ڪا جاءِ آهي ۽ نه ئي موقعو. هر روز اسان تي عيسائي طاقت جي پيشڪش جي بدران اعليٰ ثبوتن جي گهرج ڪري ٿو. اهي ثبوت صرف روح جي طاقت سان گناهه، بيماري ۽ موت جي تباهي ۾ شامل آهن، جيئن عيسيٰ انهن کي تباهه ڪيو.

10. 232 : 7-10 (to ;), 16-19, 26-5

Security for the claims of harmonious and eternal being is found only in divine Science.

Scripture informs us that "with God all things are possible," — all good is possible to Spirit;

In our age Christianity is again demonstrating the power of divine Principle, as it did over nineteen hundred years ago, by healing the sick and triumphing over death.

In the sacred sanctuary of Truth are voices of solemn import, but we heed them not. It is only when the so-called pleasures and pains of sense pass away in our lives, that we find unquestionable signs of the burial of error and the resurrection to spiritual life.

There is neither place nor opportunity in Science for error of any sort. Every day makes its demands upon us for higher proofs rather than professions of Christian power. These proofs consist solely in the destruction of sin, sickness, and death by the power of Spirit, as Jesus destroyed them.

11 . 565: 13-18

روحاني خيال جي نقل ڪرڻ جي اسان جي آقا جي زميني زندگي ۾ هڪ مختصر تاريخ هئي؛ پر "سندس بادشاهت جو ڪو به خاتمو نه هوندو،" ڇاڪاڻ ته مسيح، خدا جو خيال، آخرڪار سڀني قومن ۽ ماڻهن تي - لازمي طور تي، بلڪل، آخرڪار - الاهي سائنس سان حڪومت ڪندو.

11. 565 : 13-18

The impersonation of the spiritual idea had a brief history in the earthly life of our Master; but "of his kingdom there shall be no end," for Christ, God's idea, will eventually rule all nations and peoples — imperatively, absolutely, finally — with divine Science.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6