آچر، مئي 25، 2025



مضمون — روح ۽ جسم

SubjectSoul And Body

گولڊن جو متن: لوقا 1: 46، 47

منهنجو روح خداوند جي وڏائي ڪري ٿو، ۽ منهنجو روح منهنجي نجات ڏيندڙ خدا ۾ خوش ٿيو آهي.۔



Golden Text: Luke 1 : 46, 47

My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.








8 اي انسانو، اسان جي خدا جي واکاڻ ڪريو، ۽ سندس ساراهه جو آواز ٻڌو:

9 جيڪو اسان جي روح کي زندگي ۾ رکي ٿو، ۽ اسان جي پيرن کي حرڪت ۾ اچڻ نٿو ڏئي.

16 اوھين سڀ جيڪي خدا کان ڊڄو ٿا، اچو ۽ ٻڌو، ۽ مان بيان ڪندس ته ھن منھنجي روح لاءِ ڇا ڪيو آھي.

17 مون پنھنجي وات سان کيس پڪاريو، ۽ منھنجي زبان سان سندس تعريف ڪئي وئي.

18 جيڪڏهن مان پنھنجي دل ۾ بدڪاري کي ڏسان ٿو، ته خداوند مون کي نه ٻڌندو:

19 پر بيشڪ خدا مون کي ٻڌو آهي؛ هن منهنجي دعا جي آواز تي ڌيان ڏنو آهي.

20 برڪت وارو خدا آهي، جنهن منهنجي دعا کي ۽ نه ئي پنهنجي رحمت کي مون کان روڪيو آهي.

Responsive Reading: Psalm 66 : 8, 9, 16-20

8.     O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

9.     Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

16.     Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

17.     I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

18.     If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

19.     But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

20.     Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . يسعياه 55: 1، 3

1 ها، هر هڪ جيڪو اڃايل آهي، اچو پاڻي ڏانهن، ۽ اهو جنهن وٽ پئسا ناهي. اچو، خريد ڪريو ۽ کائو؛ ها، اچو، شراب ۽ کير خريد ڪريو بغير پئسن ۽ قيمت جي.

3 پنھنجو ڪن لاھي، ۽ مون ڏانھن اچو: ٻڌ، ۽ تنھنجو روح زنده رھندو. ۽ مان توھان سان ھڪڙو دائمي واعدو ڪندس، حتي دائود جي يقيني رحمت.

1. Isaiah 55 : 1, 3

1     Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.

3     Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

2 . زبور 33: 20-22

20 اسان جو روح خداوند جو انتظار ڪري ٿو: هو اسان جي مدد ۽ اسان جي ڍال آهي.

21 ڇاڪاڻ ته اسان جو دل هن ۾ خوش ٿيندو، ڇاڪاڻ ته اسان سندس پاڪ نالي تي ڀروسو ڪيو آهي.

22 اي خداوند، تنهنجي رحمت اسان تي هجي، جيئن اسان تو تي اميد رکون ٿا.

2. Psalm 33 : 20-22

20     Our soul waiteth for the Lord: he is our help and our shield.

21     For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

22     Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we hope in thee.

3 . لوقا 4: 1 (جي طرف 1)، 33- 37

1 ۽ عيسيٰ پاڪ روح سان ڀرجي اردن کان موٽي آيو،

33 ۽ عبادت⁠خاني ۾ ھڪڙو ماڻھو ھو، جنھن ۾ ھڪڙي ناپاڪ شيطان جو روح ھو ۽ وڏي آواز سان رڙ ڪري چيو.

34 چوڻ لڳو، اسان کي اڪيلو ڇڏي ڏيو. اي عيسى ناصري، اسان کي تو سان ڇا ڪرڻو آهي؟ ڇا تون اسان کي تباهه ڪرڻ آيو آهين؟ مان توکي سڃاڻان ٿو تون ڪير آهين. خدا جي پاڪ ذات.

35 تڏھن عيسيٰ کيس ڇڙٻ ڏيندي چيو تہ چپ رھ، انھيءَ مان نڪري وڃ. ۽ جڏھن شيطان کيس وچ ۾ اڇلائي ڇڏيو ھو، تڏھن ھو کانئس ٻاھر نڪري آيو، ۽ کيس ايذاءُ نہ ڏنو.

36 اھي سڀيئي حيران ٿي ويا ۽ پاڻ ۾ ڳالھائڻ لڳا تہ ھي ڪھڙو ڪلام آھي! ڇاڪاڻ ته هو اختيار ۽ طاقت سان ناپاڪ روحن کي حڪم ڏئي ٿو، ۽ اهي ٻاهر نڪرندا آهن.

37 ۽ هن جي شهرت ملڪ جي چوڌاري هر جڳهه تي نڪري وئي.

3. Luke 4 : 1 (to 1st ,), 33-37

1     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,

33     And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34     Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35     And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36     And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37     And the fame of him went out into every place of the country round about.

4 . یوحنا 5 : 19

19 تڏھن عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ ”آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ پٽ پاڻ ڪجھہ بہ نہ ٿو ڪري سگھي، سواءِ انھيءَ جي جيڪو پيءُ کي ڪندي ڏسي ٿو. ڇالاءِ⁠جو جيڪي ڪجھہ ھو ڪري ٿو، سو پٽ بہ ائين ئي ڪري ٿو.

4. John 5 : 19

19     Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

5 . لوقا 12 : 1 (جي طرف 3 )، 13 (هڪ) 24، 28-31

1 ساڳئي وقت، جڏهن اتي بيشمار ماڻهن جو ميڙ گڏ ڪيو ويو، ايتري قدر جو اهي هڪ ٻئي تي چڙهي ويا،

13 ... گڏھ مان ھڪڙي کيس چيو ته، ماسٽر، منھنجي ڀاء سان ڳالھايو، ته اھو مون سان گڏ ورثو ورهائي.

14 ۽ کيس چيو ته: اي انسان، مون کي ڪنهن جج بڻايو يا توتي تقسيم ڪندڙ؟

15 ۽ ھن انھن کي چيو تہ خبردار ٿجو ۽ لالچ کان بچو، ڇالاءِ⁠جو ماڻھوءَ جي حياتيءَ جو واسطو انھن شين جي گھڻائيءَ ۾ نہ آھي، جيڪي ھن وٽ آھن.

16 پوءِ ھن انھن کي ھڪڙو مثال ٻڌايو تہ ھڪڙي امير ماڻھوءَ جي زمين تمام گھڻي پوک ڪئي.

17 ۽ هن پنهنجي دل ۾ سوچيو، مان ڇا ڪريان، ڇاڪاڻ ته مون وٽ ڪا جاء ناهي جتي ميوو ڏيڻ لاء؟

18 ۽ هن چيو ته، مان ائين ڪندس: مان پنھنجن گودامن کي ڊاھيندس، ۽ وڏو ٺاھيندس. ۽ اُتي مان پنھنجو سمورو ميوو ۽ پنھنجو سامان ڏيندس.

19 ۽ مان پنهنجي روح کي چوندس، روح، تو وٽ ڪيترن ئي سالن کان گهڻو سامان رکيل آهي. آرام ڪر، کائو، پيئو ۽ خوش ٿيو.

20 پر خدا کيس چيو ته، اي بيوقوف، اڄ رات تنھنجي جان توکان گھري ويندي، پوءِ اھي شيون ڪنھن جي ھونديون، جيڪي تو ڏنيون آھن؟

21 اھو اھو آھي جيڪو پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪري ٿو، ۽ خدا جي آڏو دولتمند ناھي.

22 پوءِ ھن پنھنجن شاگردن کي چيو تہ تنھنڪري آءٌ اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ پنھنجي جان لاءِ ڪوبہ خيال نہ ڪريو تہ اوھين ڇا کائو. نڪي جسم لاءِ، جيڪو پائڻ گھرجي.

23 زندگي گوشت کان وڌيڪ آهي، ۽ جسم لباس کان وڌيڪ آهي.

24 ڪڪڙن تي غور ڪريو، ڇالاءِ⁠جو اھي نه پوکين ٿا ۽ نڪي لڻين ٿا. جنهن ۾ نه ڪو گودام آهي نه گودام. ۽ خدا انهن کي کارائي ٿو: توهان پکين کان ڪيترو بهتر آهيو؟

28 پوءِ جيڪڏھن خدا انھيءَ گھاس کي پھريائين، جيڪو اڄ ڏينھن ميدان ۾ آھي ۽ سڀاڻي تنور ۾ اڇلايو ويندو. اي ٿورائتا ايمان وارا، اھو اوھان کي ڪيترو وڌيڪ لباس ڏيندو؟

29 ۽ نه ڳولهيو ته ڇا کائو، ڇا پيئندؤ، نڪي تون شڪ ۾ مبتلا ٿيءُ.

30 انھن سڀني شين لاءِ دنيا جون قومون ڳولي رھيون آھن: ۽ توھان جو پيءُ ڄاڻي ٿو ته توھان کي انھن شين جي ضرورت آھي.

31 پر خدا جي بادشاھت جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون.

5. Luke 12 : 1 (to 3rd ,), 13 (one)-24, 28-31

1     In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another,

13     …one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14     And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15     And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16     And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17     And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18     And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

19     And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

20     But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

21     So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22     And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

23     The life is more than meat, and the body is more than raiment.

24     Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

28     If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

29     And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

30     For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

31     But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

6 . متی 16: 24-26

24 تڏھن عيسيٰ پنھنجن شاگردن کي چيو تہ جيڪڏھن ڪو منھنجي پٺيان ھلڻ گھري تہ اھو پنھنجو انڪار ڪري ۽ پنھنجو صليب کڻي منھنجي پٺيان ھلي.

25 ڇالاءِ⁠جو جيڪو پنھنجي جان بچائيندو سو ان کي وڃائيندو: ۽ جيڪو منھنجي خاطر پنھنجي جان وڃائيندو سو ان کي ملندو.

26 انسان کي ڇا فائدو، جيڪڏھن ھو سڄي دنيا حاصل ڪري، ۽ پنھنجي جان وڃائي؟ يا ماڻھو پنھنجي جان جي بدلي ۾ ڇا ڏيندو؟

6. Matthew 16 : 24-26

24     Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25     For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26     For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

7 . متی 10: 28

28 ۽ انھن کان نه ڊڄو جيڪي جسم کي مارين ٿا، پر روح کي مارڻ جي قابل نه آھن، پر ان کان ڊڄو جيڪو روح ۽ جسم ٻنهي کي دوزخ ۾ ناس ڪري سگھي ٿو.

7. Matthew 10 : 28

28     And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

8 . يسعياه 58: 6، 8 -11

6 ڇا هي اهو روزو ناهي جيڪو مون چونڊيو آهي؟ بڇڙائيءَ جي بندن کي کولڻ لاءِ، ڳري بارن کي هٽائڻ لاءِ، ۽ مظلومن کي آزاد ڪرڻ لاءِ، ۽ اهو ته توهان هر جوا ٽوڙيو؟

8 پوءِ توھان جي روشني صبح جي ٿيندي، ۽ توھان جي صحت تيزيءَ سان اڀرندي: ۽ توھان جي صداقت توھان جي اڳيان ٿيندي. رب جو جلال توهان جو اجر هوندو.

9 پوءِ تون سڏيندين، ۽ خداوند جواب ڏيندو. تون روئيندين، ۽ ھو چوندو، ھتي آھيان. جيڪڏھن تون پنھنجي وچ مان جوا، آڱر کڻڻ ۽ بيھودي ڳالھائيندين.

10 ۽ جيڪڏھن تون پنھنجي روح کي بکايل ڏانھن ڪڍي، ۽ ڏکايل روح کي راضي ڪر؛ پوءِ تنھنجي روشني اونداھين ۾ اڀري ايندي، ۽ تنھنجي اونداھيءَ وانگر ھوندي رات جو:

11 ۽ خداوند توھان کي ھميشه ھدايت ڪندو، ۽ توھان جي روح کي خشڪي ۾ مطمئن ڪندو، ۽ توھان جي ھڏن کي ٿلھي ڇڏيندو: ۽ تون ھڪڙو پاڻي ٿيل باغ وانگر، ۽ پاڻيء جي چشمي وانگر، جنھن جو پاڻي ختم نه ٿيندو.

8. Isaiah 58 : 6, 8-11

6     Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

8     Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rereward.

9     Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;

10     And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:

11     And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.

9 . 1 ٿسلونيڪين 5: 23

23 ۽ سلامتيءَ جو خدا پاڻ توهان کي مڪمل طور تي پاڪ ڪري؛ ۽ مان دعا ٿو ڪريان ته توهان جو سڄو روح، جان ۽ جسم اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي اچڻ تائين بي عيب محفوظ رهي.

9. I Thessalonians 5 : 23

23     And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.



سائنس ۽ صحت


1 . 120 : 4-6

روح، يا روح، خدا آهي، اڻ مٽ ۽ دائمي؛ ۽ انسان روح، خدا سان گڏ رهي ٿو ۽ ان کي ظاهر ڪري ٿو، ڇاڪاڻ ته انسان خدا جي تصوير آهي.

1. 120 : 4-6

Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.

2 . 477 : 22-2

روح انسان جو مادو، زندگي ۽ ذهانت آهي، جيڪو انفرادي آهي، پر مادي ۾ نه. روح ڪڏهن به روح کان گهٽ ڪنهن به شيءِ کي ظاهر نٿو ڪري سگهي.

انسان روح جو اظهار آهي. هندستانين بنيادي حقيقت جي ڪجهه جھلڪ ڏٺي، جڏهن انهن هڪ خاص خوبصورت ڍنڍ کي "عظيم روح جي مسڪراهٽ" سڏيو. انسان کان الڳ ٿي، جيڪو روح جو اظهار ڪري ٿو، روح هڪ غير وجود هوندو؛ انسان، روح کان الڳ ٿي، پنهنجي وجود کي وڃائي ڇڏيندو. پر اهڙي ڪا به تقسيم ناهي، ڇاڪاڻ ته انسان خدا سان گڏ موجود آهي.

2. 477 : 22-2

Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.

Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.

3 . 307 : 25 (جي) -30

الاهي ذهن انسان جو روح آهي، ۽ انسان کي سڀني شين تي غلبو ڏئي ٿو. انسان کي مادي بنيادن تي پيدا نه ڪيو ويو هو، ۽ نه ئي مادي قانونن جي پيروي ڪرڻ جو حڪم ڏنو ويو هو جيڪي روح ڪڏهن به نه ٺاهيا آهن؛ سندس صوبو روحاني قانونن ۾ آهي، ذهن جي اعليٰ قانون ۾.

3. 307 : 25 (The)-30

The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.

4 . 140 : 8-13، 16-18

اسين اطاعت ۽ عبادت ڪنداسين تناسب سان جيئن اسين خدائي فطرت کي سمجهون ٿا ۽ ان سان سمجھ سان پيار ڪريون ٿا، جسمانيت تي وڌيڪ جنگ نه ڪنداسين، پر اسان جي خدا جي دولت ۾ خوش ٿينداسين. پوءِ مذهب دل جو هوندو ۽ دماغ جو نه.

اسين روحاني طور تي عبادت ڪندا آهيون، صرف تڏهن جڏهن اسين مادي طور تي عبادت ڪرڻ بند ڪندا آهيون. روحاني عقيدت عيسائيت جي روح آهي.

4. 140 : 8-13, 16-18

We shall obey and adore in proportion as we apprehend the divine nature and love Him understandingly, warring no more over the corporeality, but rejoicing in the affluence of our God. Religion will then be of the heart and not of the head.

We worship spiritually, only as we cease to worship materially. Spiritual devoutness is the soul of Christianity.

5 . 451 : 2-4، 8-18

عيسائي سائنسدانن کي مادي دنيا مان نڪرڻ ۽ الڳ ٿيڻ لاءِ رسولن جي حڪم جي مسلسل دٻاءُ هيٺ رهڻ گهرجي.

عيسائي سائنس جا شاگرد، جيڪي ان جي خط سان شروع ڪن ٿا ۽ روح کان سواءِ ڪامياب ٿيڻ جو سوچين ٿا، يا ته پنهنجي ايمان جي ٻيڙي ڊاهي ڇڏيندا يا افسوس سان خراب ٿي ويندا. انهن کي نه رڳو زندگي جي تنگ رستي ۾ داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪرڻ گهرجي، پر ڪوشش ڪرڻ گهرجي، ڇاڪاڻ ته "دروازو ويڪرو آهي، ۽ رستو ويڪرو آهي، جيڪو تباهي ڏانهن وٺي ٿو، ۽ ڪيترائي اهڙا آهن جيڪي ان ۾ داخل ٿين ٿا." انسان ان طرف هلندو آهي جنهن طرف هو ڏسندو آهي، ۽ جتي سندس خزانو هوندو، اتي سندس دل به هوندو. جيڪڏهن اسان جون اميدون ۽ پيار روحاني آهن، ته اهي مٿي کان ايندا آهن، هيٺان کان نه، ۽ اهي پراڻي زماني کان روح جا ميوا کڻندا آهن.

5. 451 : 2-4, 8-18

Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate.

Students of Christian Science, who start with its letter and think to succeed without the spirit, will either make shipwreck of their faith or be turned sadly awry. They must not only seek, but strive, to enter the narrow path of Life, for "wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat." Man walks in the direction towards which he looks, and where his treasure is, there will his heart be also. If our hopes and affections are spiritual, they come from above, not from beneath, and they bear as of old the fruits of the Spirit.

6 . 222 : 31-6

اسان کي ان غلط عقيدي کي ختم ڪرڻ گهرجي ته زندگي ۽ عقل مادي ۾ آهن، ۽ پاڻ کي ان تي پوکڻ گهرجي جيڪو خالص ۽ ڪامل آهي. پولس چيو، "روح ۾ هلو، ۽ توهان جسم جي خواهش کي پورو نه ڪندا." جلد يا دير سان اسان سکي وينداسين ته انسان جي محدود صلاحيت جا بند ان وهم سان جڙيل آهن ته هو روح جي بدران جسم ۾، روح جي بدران مادي ۾ رهي ٿو.

6. 222 : 31-6

We must destroy the false belief that life and intelligence are in matter, and plant ourselves upon what is pure and perfect. Paul said, "Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh." Sooner or later we shall learn that the fetters of man's finite capacity are forged by the illusion that he lives in body instead of in Soul, in matter instead of in Spirit.

7 . 60 : 29-6

روح وٽ لامحدود وسيلا آهن جن سان انسان کي برڪت ڏئي سگهجي ٿي، ۽ خوشي وڌيڪ آساني سان حاصل ٿيندي ۽ اسان جي حفاظت ۾ وڌيڪ محفوظ هوندي، جيڪڏهن روح ۾ ڳولهيو وڃي. اعليٰ لطف صرف لافاني انسان جي خواهشن کي پورو ڪري سگهن ٿا. اسان خوشي کي ذاتي احساس جي حدن اندر محدود نٿا ڪري سگهون. حواس ڪو به حقيقي لطف نه ڏيندا آهن.

انساني پيار ۾ چڱائي کي برائي تي ۽ روحاني کي جانورن تي برتري حاصل هجڻ گهرجي، نه ته خوشي ڪڏهن به کٽي نه سگهندي.

7. 60 : 29-6

Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won.

8 . 273 : 16-20

مادي ۽ طبي سائنس جا نام نهاد قانون ڪڏهن به فاني کي مڪمل، هم آهنگ ۽ لافاني نه بڻائي سگهيا آهن. انسان روح جي حڪمراني ۾ هم آهنگ هوندو آهي. تنهن ڪري وجود جي سچائي کي سمجهڻ جي اهميت، جيڪا روحاني وجود جي قانونن کي ظاهر ڪري ٿي.

8. 273 : 16-20

The so-called laws of matter and of medical science have never made mortals whole, harmonious, and immortal. Man is harmonious when governed by Soul. Hence the importance of understanding the truth of being, which reveals the laws of spiritual existence.

9 . 210 : 11-16

اهو ڄاڻندي ته روح ۽ ان جون خاصيتون هميشه لاءِ انسان جي ذريعي ظاهر ٿينديون رهيون آهن، مالڪ بيمارن کي شفا ڏني، انڌن کي نظر ڏني، ٻوڙن کي ٻڌڻ ڏنو، لنگڙن کي پير ڏنا، اهڙي طرح انساني ذهنن ۽ جسمن تي الاهي ذهن جي سائنسي عمل کي روشن ڪيو ۽ روح ۽ نجات جي بهتر سمجھ ڏني.

9. 210 : 11-16

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

10 . 232 : 19-25

عيسيٰ ڪڏهن به اهو نه سيکاريو ته دوائون، کاڌو، هوا، ۽ ورزش انسان کي صحتمند بڻائي سگهن ٿيون، يا اهي انساني زندگي کي تباهه ڪري سگهن ٿيون؛ ۽ نه ئي هن پنهنجي عمل سان انهن غلطين کي بيان ڪيو. هن انسان جي هم آهنگي کي ذهن ڏانهن اشارو ڪيو، نه ته مادي ڏانهن، ۽ ڪڏهن به خدا جي سزا کي اثر انداز ڪرڻ جي ڪوشش نه ڪئي، جنهن خدا جي گناهه، بيماري ۽ موت جي مذمت تي مهر لڳائي.

10. 232 : 19-25

Jesus never taught that drugs, food, air, and exercise could make a man healthy, or that they could destroy human life; nor did he illustrate these errors by his practice. He referred man's harmony to Mind, not to matter, and never tried to make of none effect the sentence of God, which sealed God's condemnation of sin, sickness, and death.

11 . 196 : 11-18

"ان کان ڊڄو جيڪو روح ۽ جسم ٻنهي کي دوزخ ۾ تباهه ڪرڻ جي قابل آهي،" عيسيٰ چيو. هن متن جو احتياط سان مطالعو ڏيکاري ٿو ته هتي لفظ روح جو مطلب آهي هڪ غلط احساس يا مادي شعور. حڪم هڪ ڊيڄاريندڙ هو ته هو خبردار رهي، روم، شيطان، ۽ نه ئي خدا کان، پر گناهه کان. بيماري، گناهه، ۽ موت زندگي يا سچائي جا ساٿي نه آهن. ڪو به قانون انهن جي حمايت نٿو ڪري. انهن جو خدا سان ڪو به تعلق ناهي جنهن سان انهن جي طاقت قائم ڪري سگهجي.

11. 196 : 11-18

"Fear him which is able to destroy both soul and body in hell," said Jesus. A careful study of this text shows that here the word soul means a false sense or material consciousness. The command was a warning to beware, not of Rome, Satan, nor of God, but of sin. Sickness, sin, and death are not concomitants of Life or Truth. No law supports them. They have no relation to God wherewith to establish their power.

12 . 427 : 2-12

زندگي روح جو قانون آهي، سچائي جي روح جو قانون به، ۽ روح ڪڏهن به پنهنجي نمائندگي کان سواءِ نه آهي. انسان جو انفرادي وجود روح کان وڌيڪ نه مري سگهي ٿو ۽ نه ئي لاشعور ۾ غائب ٿي سگهي ٿو، ڇاڪاڻ ته ٻئي لافاني آهن. جيڪڏهن انسان هاڻي موت تي يقين رکي ٿو، ته ان کي ان تي يقين نه رکڻ گهرجي جڏهن اهو سکي ٿو ته موت ۾ ڪا به حقيقت ناهي، ڇاڪاڻ ته وجود جي سچائي بي موت آهي. اهو عقيدو ته وجود مادي تي منحصر آهي، سائنس کي ملڻ گهرجي ۽ ان تي عبور حاصل ڪرڻ گهرجي، ان کان اڳ جو زندگي کي سمجهي سگهجي ۽ هم آهنگي حاصل ڪري سگهجي.

12. 427 : 2-12

Life is the law of Soul, even the law of the spirit of Truth, and Soul is never without its representative. Man's individual being can no more die nor disappear in unconsciousness than can Soul, for both are immortal. If man believes in death now, he must disbelieve in it when learning that there is no reality in death, since the truth of being is deathless. The belief that existence is contingent on matter must be met and mastered by Science, before Life can be understood and harmony obtained.

13 . 119 : 29 (ڪرسچن) -3

ڪرسچن سائنس روح ۽ جسم جي ظاهري رشتي کي الٽ ڪري ٿي ۽ جسم کي ذهن جو ماتحت بڻائي ٿي. اهڙي طرح اهو انسان سان آهي، جيڪو صرف آرامده ذهن جو عاجز خادم آهي، جيتوڻيڪ اهو محدود احساس لاءِ ٻي صورت ۾ لڳي ٿو. پر اسان ڪڏهن به اهو نه سمجهي سگهنداسين جڏهن ته اسان تسليم ڪريون ٿا ته روح جسم ۾ آهي يا ذهن مادي ۾، ۽ اهو انسان غير عقل ۾ شامل آهي.

13. 119 : 29 (Christian)-3

Christian Science reverses the seeming relation of Soul and body and makes body tributary to Mind. Thus it is with man, who is but the humble servant of the restful Mind, though it seems otherwise to finite sense. But we shall never understand this while we admit that soul is in body or mind in matter, and that man is included in non-intelligence.

14 . 9 : 17-24

ڇا تون "پنهنجي سڄي دل، پنهنجي سڄي روح، ۽ پنهنجي سڄي ذهن سان خداوند پنهنجي خدا سان پيار ڪرين ٿو"؟ هن حڪم ۾ گهڻو ڪجهه شامل آهي، ايستائين جو سڀني مادي احساسن، پيار ۽ عبادت جي تسليم ڪرڻ. هي عيسائيت جو ايل ڊوراڊو آهي. ان ۾ زندگي جي سائنس شامل آهي، ۽ صرف روح جي الاهي ڪنٽرول کي تسليم ڪري ٿو، جنهن ۾ روح اسان جو مالڪ آهي، ۽ مادي احساس ۽ انسان جي ڪا به جاءِ نه هوندي.

14. 9 : 17-24

Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.

15 . 125 : 12-16

جيئن انساني سوچ شعوري درد ۽ بي دردي، غم ۽ خوشي جي هڪ مرحلي کان ٻئي مرحلي ۾ تبديل ٿيندي آهي، - خوف کان اميد ۽ ايمان کان سمجھ تائين، - ظاهري اظهار آخرڪار انسان روح جي ذريعي سنڀاليو ويندو، نه ته مادي احساس جي ذريعي.

15. 125 : 12-16

As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6