آچر، فيبروري 22 ، 2026
جنهن جو ذهن تو تي قائم آهي، تنهن کي تون مڪمل سڪون ۾ رکين ٿو: ڇاڪاڻ ته هو تو تي ڀروسو ڪري ٿو.۔
“Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.”
1 تنهن ڪري، ڀائرو، مان توهان کي خدا جي رحمتن جي ڪري عرض ڪريان ٿو ته توهان پنهنجن جسمن کي هڪ زنده قرباني طور پيش ڪريو، پاڪ، خدا جي لاءِ قابل قبول، جيڪا توهان جي معقول خدمت آهي.
2 ۽ هن دنيا جي مطابق نه ٿيو: پر پنهنجي ذهن جي تجديد سان تبديل ٿيو، ته جيئن توهان ثابت ڪري سگهو ته خدا جي سٺي، قابل قبول ۽ ڪامل مرضي ڇا آهي.
3 ڇالاءِجو آءٌ انھيءَ فضل جي ڪري جيڪو مون کي مليو آھي، اوھان مان ھر ھڪ کي چوان ٿو تہ پاڻ کي اھڙو وڌيڪ نہ سمجھو جيترو کيس سمجھڻ گھرجي، پر ھوشياريءَ سان سوچي، جيئن خدا ھر ھڪ کي ايمان جي ماپ ڏني آھي.
14 پر جسماني ماڻهو خدا جي روح جون شيون قبول نٿو ڪري: ڇاڪاڻ ته اهي هن لاءِ بيوقوفي آهن: ۽ نه ئي هو انهن کي ڄاڻي سگهي ٿو، ڇاڪاڻ ته اهي روحاني طور تي پرکيل آهن.
15 پر جيڪو روحاني آهي اهو سڀني شين جو فيصلو ڪري ٿو، پر هو پاڻ کي ڪنهن کان به نه پرکيو ويندو آهي.
16 ڇاڪاڻ ته ڪنهن خداوند جي ذهن کي سڃاتو آهي، ته هو هن کي هدايت ڪري سگهي؟ پر اسان وٽ مسيح جو ذهن آهي.
1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
14. But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15. But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
16. For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
سبق جو خطبو
1 تنھنڪري جيڪڏھن مسيح ۾ ڪا تسلي آھي، جيڪڏھن محبت جي ڪا تسلي، جيڪڏھن ڪو روح جي رفاقت آھي، جيڪڏھن ڪو دلاسو ۽ رحم آھي،
2 توهان منهنجي خوشي کي پورو ڪريو، ته توهان هڪجهڙا ٿيندؤ، ساڳيو پيار، هڪ اتفاق، هڪ ذهن جو هجڻ.
3 تڪرار يا بيوقوفي جي ڪري ڪجهه به نه ڪيو وڃي؛ پر ذهن جي عاجزي سان هر هڪ ٻئي کي پاڻ کان بهتر سمجهڻ گهرجي.
4 هر ڪو پنهنجي شين تي نه ڏس، پر هر ڪو ٻين جي شين تي به ڏس.
5 اھو ذهن توھان ۾ ھجي، جيڪو مسيح عيسيٰ ۾ پڻ ھو.
6 جنهن، خدا جي روپ ۾، خدا جي برابر ٿيڻ کي چوري نه سمجهيو:
7 پر پاڻ کي ڪا به شهرت نه ڏني، ۽ مٿس نوڪر جو روپ ورتو، ۽ ماڻھن جي جھڙي ۾ ڪيو ويو:
8 ۽ ھڪ ماڻھوءَ وانگر فيشن ۾ مليا، پاڻ کي ذليل ڪيو، ۽ موت تائين فرمانبردار رھيو، حتي صليب جي موت تائين.
9 تنھنڪري خدا پڻ کيس بلند ڪيو آھي، ۽ کيس ھڪڙو نالو ڏنو آھي جيڪو سڀني نالن کان مٿي آھي.
10 ته يسوع جي نالي تي هر گوڏن کي جهڪائڻ گهرجي، آسمان ۾ شيون، زمين ۾ شيون ۽ زمين جي هيٺان شيون.
11 ۽ ھر ھڪ زبان اقرار ڪري تہ عيسيٰ مسيح خداوند آھي، خدا پيءُ جي جلوي لاءِ.
12 تنھنڪري، منھنجا پيارا، جيئن اوھان ھميشه فرمانبرداري ڪئي آھي، نه رڳو منھنجي موجودگيءَ ۾، پر ھاڻي گھڻو ڪري منھنجي غير موجودگيءَ ۾، پنھنجي نجات کي خوف ۽ ڏڪڻيءَ سان ڪم ڪريو.
13 ڇاڪاڻ ته اھو خدا آھي جيڪو اوھان ۾ پنھنجي مرضيءَ جي مرضي ۽ عمل ڪرڻ لاءِ ڪم ڪري ٿو.
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رهيو، انهن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو رهيو، بادشاهت جي خوشخبري ٻڌائيندو رهيو، ۽ ماڻهن ۾ هر قسم جي بيماري ۽ هر قسم جي بيماري کي شفا ڏيندو رهيو.
24 ۽ سندس شهرت سڄي شام ۾ پکڙجي وئي: ۽ اهي سڀئي بيمار ماڻهو هن وٽ آڻيندا هئا جيڪي مختلف بيمارين ۽ تڪليفن ۾ مبتلا هئا، ۽ جن کي ڀوت هئا، ۽ جن کي مرگهي هئي، ۽ جن کي فالج هو؛ ۽ هن انهن کي شفا ڏني.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
1 ۽ اهي سمنڊ جي ٻئي پار، گدرين جي ملڪ ۾ آيا.
2 ۽ جڏهن هو ٻيڙيءَ مان لهي آيو، ته هڪدم قبرن مان هڪ ماڻهو کيس مليو، جنهن ۾ ناپاڪ روح هو،
3 جيڪو قبرن ۾ رهندو هو؛ ۽ ڪو به کيس ٻڌي نه سگهيو، نه، نه ته زنجيرن سان:
4 ڇاڪاڻ ته هو اڪثر زنجيرن ۽ زنجيرن سان ٻڌل هوندو هو، ۽ هن زنجيرن کي ٽوڙي ڇڏيو هو، ۽ زنجيرن کي ٽڪر ٽڪر ڪيو ويو هو: ۽ نه ئي ڪو کيس قابو ڪري سگهيو.
5 ۽ هميشه، رات ۽ ڏينهن، هو جبلن ۽ قبرن ۾ هو، روئندو هو، ۽ پاڻ کي پٿرن سان ڪٽيندو هو.
6 پر جڏهن هن عيسيٰ کي پري ڏٺو، ته هو ڊوڙي ويو ۽ سندس عبادت ڪئي،
7 ۽ وڏي آواز سان رڙ ڪئي، ۽ چيو، مون کي تو سان ڇا ڪرڻو آهي، عيسيٰ، سڀ کان اعليٰ خدا جا پٽ؟ مان توکي خدا جي قسم ٿو ڏيان ته مون کي عذاب نه ڏي.
8 ڇاڪاڻ ته هن کيس چيو، هن ماڻهوءَ مان نڪري وڃ، اي ناپاڪ روح.
9 ۽ هن کانئس پڇيو، تنهنجو نالو ڇا آهي؟ هن جواب ڏنو، منهنجو نالو لشڪر آهي: ڇاڪاڻ ته اسين گهڻا آهيون.
10 ۽ هن کيس تمام گهڻي منٿ ڪئي ته هو انهن کي ملڪ کان ٻاهر نه موڪلي.
11 هاڻي جبلن جي ويجهو سوئرن جو هڪ وڏو ڌڻ چري رهيو هو.
12 ۽ سڀني ڀوتن کيس منٿ ڪئي ته، اسان کي سوئرن ۾ موڪليو ته جيئن اسين انهن ۾ داخل ٿيون.
13 ۽ عيسيٰ هڪدم انهن کي اجازت ڏني. ۽ ناپاڪ روح ٻاهر نڪري ويا ۽ سوئرن ۾ گھڙي ويا: ۽ ڌڻ زور سان هڪ ڏاڪڻ تان سمنڊ ۾ ڀڄي ويو، (اهي لڳ ڀڳ ٻه هزار هئا؛) ۽ سمنڊ ۾ ٻڏي ويا.
14 ۽ جيڪي سوئرن کي چاريندا هئا، اهي ڀڄي ويا ۽ شهر ۽ ٻهراڙيءَ ۾ اهو ٻڌايو. ۽ اهي ٻاهر ڏسڻ لاءِ ويا ته اهو ڇا ٿيو هو.
15 ۽ اهي عيسيٰ وٽ آيا، ۽ ڏٺائين ته اهو ماڻهو جيڪو شيطان جي قبضي ۾ هو، ڪپڙا پائي، ۽ صحيح هوش ۾ هو: ۽ اهي ڊڄي ويا.
16 ۽ جن ڏٺو انهن انهن کي ٻڌايو ته اهو ڪيئن ٿيو جيڪو شيطان جي قبضي ۾ هو، ۽ سوئرن بابت پڻ.
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
1 خدا اسان جي پناهه ۽ طاقت آهي، مصيبت ۾ تمام حاضر مدد.
2 تنهن ڪري اسان کي ڊپ نه ٿيندو، جيتوڻيڪ زمين هٽائي وڃي، ۽ جبل سمنڊ جي وچ ۾ هليا وڃن.
3 جيتوڻيڪ ان جو پاڻي گوڙ ڪري ۽ پريشان ٿئي، جيتوڻيڪ جبل ان جي اڀرڻ سان ڌُڏي وڃن.
4 هڪ درياءُ آهي، جنهن جا وهڪرا خدا جي شهر کي خوش ڪندا، جيڪو سڀ کان اعليٰ جي خيمن جو پاڪ هنڌ آهي.
5 خدا ان جي وچ ۾ آهي؛ اهو نه هلايو ويندو: خدا هن جي مدد ڪندو، ۽ اهو صبح جو.
6 قومون ڪاوڙجي ويون، بادشاهتون هلايون ويون: هن پنهنجو آواز بلند ڪيو، زمين ڳري وئي.
7 لشڪرن جو خداوند اسان سان گڏ آهي؛ يعقوب جو خدا اسان جي پناهه آهي.
8 اچو، خداوند جا ڪم ڏسو،
9 هو زمين جي پڇاڙيءَ تائين جنگيون بند ڪري ٿو؛ هو ڪمان ڀڃي ٿو، ۽ نيزي کي ٽڪر ٽڪر ڪري ٿو؛ هو رت کي باهه ۾ ساڙي ٿو.
10 خاموش رهو، ۽ ڄاڻو ته مان خدا آهيان: مان قومن ۾ بلند ٿيندس، مان زمين تي بلند ٿيندس.
11 لشڪرن جو خداوند اسان سان گڏ آهي؛ يعقوب جو خدا اسان جي پناهه آهي.
1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof.
4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.
8 Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth.
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.
15 ... خدا جو امن توهان جي دلين ۾ حڪومت ڪري، جنهن لاءِ توهان هڪ جسم ۾ سڏيا ويا آهيو؛ ۽ شڪرگذار رهو.
15 …let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
5 هاڻي صبر ۽ تسلي جو خدا توهان کي مسيح عيسيٰ جي مطابق هڪ ٻئي سان هڪجهڙائي رکڻ جي توفيق ڏئي:
6 ته جيئن توهان هڪ ذهن ۽ هڪ زبان سان اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي پيءُ، يعني خدا جي تعريف ڪريو.
13 هاڻي اميد جو خدا توهان کي ايمان آڻڻ ۾ پوري خوشي ۽ امن سان ڀري، ته جيئن توهان پاڪ روح جي طاقت ذريعي اميد ۾ وڌندا وڃو.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
لامحدود ذهن سڀني کي پيدا ڪري ٿو ۽ انهن تي حڪومت ڪري ٿو،
Infinite Mind creates and governs all,
سوال. — ذهن ڇا آهي؟
جواب. — ذهن خدا آهي. غلطي کي ختم ڪندڙ اهو عظيم سچ آهي ته خدا، سٺو، واحد ذهن آهي، ۽ لامحدود ذهن جو فرضي مخالف - جنهن کي شيطان يا برائي سڏيو ويندو آهي - ذهن نه آهي، سچ نه آهي، پر غلطي آهي، بغير عقل يا حقيقت جي. هڪ ئي ذهن ٿي سگهي ٿو، ڇاڪاڻ ته صرف هڪ خدا آهي؛ ۽ جيڪڏهن انسان ڪنهن ٻئي ذهن جو دعويٰ نه ڪن ۽ ڪنهن ٻئي کي قبول نه ڪن، ته گناهه نامعلوم هوندو. اسان وٽ صرف هڪ ذهن ٿي سگهي ٿو، جيڪڏهن اهو لامحدود آهي. اسان لامحدوديت جي احساس کي دفن ڪريون ٿا، جڏهن اسان تسليم ڪريون ٿا ته، جيتوڻيڪ خدا لامحدود آهي، برائي جي هن لامحدوديت ۾ هڪ جاءِ آهي، ڇاڪاڻ ته برائي جي ڪا به جاءِ نه ٿي سگهي، جتي سڀ جڳهه خدا سان ڀريل آهي.
اسان قادر مطلق جي اعليٰ معنيٰ وڃائي ڇڏيون ٿا، جڏهن تسليم ڪرڻ کان پوءِ ته خدا، يا سٺو، هر هنڌ موجود آهي ۽ ان وٽ هر طاقت آهي، اسان اڃا تائين يقين رکون ٿا ته هڪ ٻي طاقت آهي، جنهن کي برائي سڏيو ويندو آهي. اهو عقيدو ته هڪ کان وڌيڪ ذهن آهن، اهو الاهي علم الاهيات لاءِ ايترو ئي نقصانڪار آهي جيترو قديم افسانا ۽ بت پرستي. هڪ پيءُ سان، خدا سان، انسان جو سڄو خاندان ڀائر هوندو؛ ۽ هڪ ذهن ۽ اهو خدا، يا نيڪي سان، انسان جو ڀائيچارو پيار ۽ سچ تي مشتمل هوندو، ۽ ان ۾ اصول ۽ روحاني طاقت جو اتحاد هوندو جيڪو الاهي سائنس کي قائم ڪري ٿو. هڪ کان وڌيڪ ذهنن جو مفروضو وجود بت پرستي جي بنيادي غلطي هئي. هن غلطي روحاني طاقت جي نقصان، زندگي جي روحاني موجودگي کي لامحدود سچائي جي طور تي بغير ڪنهن اختلاف جي نقصان، ۽ هميشه موجود ۽ عالمگير طور تي محبت جي نقصان کي فرض ڪيو.
الاهي سائنس هيٺ ڏنل خود واضح تجويز ذريعي خلاصو بيان بيان ڪري ٿي ته هڪ ذهن آهي: جيڪڏهن خدا، يا سٺو، حقيقي آهي، ته پوءِ برائي، خدا جي غير متضاديت، غير حقيقي آهي. ۽ برائي صرف غير حقيقي کي حقيقت ڏيڻ سان حقيقي لڳي سگهي ٿي. خدا جي ٻارن وٽ صرف هڪ ذهن آهي. نيڪي ڪيئن برائي ۾ گم ٿي سگهي ٿي، جڏهن خدا، انسان جو ذهن، ڪڏهن به گناهه نه ڪندو آهي؟ ڪمال جو معيار اصل ۾ خدا ۽ انسان هو. ڇا خدا پنهنجو معيار گهٽائي ڇڏيو آهي، ۽ انسان ڪري پيو آهي؟
خدا انسان جو خالق آهي، ۽، انسان جي ڪامل رهڻ جو الاهي اصول، الاهي خيال يا عڪس، انسان، ڪامل رهي ٿو. انسان خدا جي وجود جو اظهار آهي. جيڪڏهن ڪڏهن ڪو اهڙو لمحو هو جڏهن انسان الاهي ڪمال جو اظهار نه ڪيو، ته پوءِ هڪ اهڙو لمحو هو جڏهن انسان خدا جو اظهار نه ڪيو، ۽ نتيجي طور هڪ وقت جڏهن ديوتا غير اظهار ٿيل هئي - يعني، وجود کان سواءِ. جيڪڏهن انسان ڪمال وڃائي چڪو آهي، ته پوءِ هن پنهنجو مڪمل اصول، الاهي ذهن وڃائي ڇڏيو آهي. جيڪڏهن انسان ڪڏهن به هن مڪمل اصول يا ذهن کان سواءِ موجود هو، ته پوءِ انسان جو وجود هڪ افسانو هو.
Question. — What is Mind?
Answer. — Mind is God. The exterminator of error is the great truth that God, good, is the only Mind, and that the supposititious opposite of infinite Mind — called devil or evil — is not Mind, is not Truth, but error, without intelligence or reality. There can be but one Mind, because there is but one God; and if mortals claimed no other Mind and accepted no other, sin would be unknown. We can have but one Mind, if that one is infinite. We bury the sense of infinitude, when we admit that, although God is infinite, evil has a place in this infinity, for evil can have no place, where all space is filled with God.
We lose the high signification of omnipotence, when after admitting that God, or good, is omnipresent and has all-power, we still believe there is another power, named evil. This belief that there is more than one mind is as pernicious to divine theology as are ancient mythology and pagan idolatry. With one Father, even God, the whole family of man would be brethren; and with one Mind and that God, or good, the brotherhood of man would consist of Love and Truth, and have unity of Principle and spiritual power which constitute divine Science. The supposed existence of more than one mind was the basic error of idolatry. This error assumed the loss of spiritual power, the loss of the spiritual presence of Life as infinite Truth without an unlikeness, and the loss of Love as ever present and universal.
Divine Science explains the abstract statement that there is one Mind by the following self-evident proposition: If God, or good, is real, then evil, the unlikeness of God, is unreal. And evil can only seem to be real by giving reality to the unreal. The children of God have but one Mind. How can good lapse into evil, when God, the Mind of man, never sins? The standard of perfection was originally God and man. Has God taken down His own standard, and has man fallen?
God is the creator of man, and, the divine Principle of man remaining perfect, the divine idea or reflection, man, remains perfect. Man is the expression of God's being. If there ever was a moment when man did not express the divine perfection, then there was a moment when man did not express God, and consequently a time when Deity was unexpressed — that is, without entity. If man has lost perfection, then he has lost his perfect Principle, the divine Mind. If man ever existed without this perfect Principle or Mind, then man's existence was a myth.
شعور، ۽ عمل، ذهن جي ذريعي سنڀاليو ويندو آهي، - خدا ۾ آهي، جيڪو سائنس جي ظاهر ڪيل سڀني شين جو اصل ۽ گورنر آهي.
Consciousness, as well as action, is governed by Mind, — is in God, the origin and governor of all that Science reveals.
اهو رڪارڊ ڪيو ويو آهي ته هڪ ڀيري عيسيٰ هڪ بيماري جو نالو پڇيو، - هڪ بيماري جنهن کي جديد ماڻهو ڊيمنشيا سڏيندا هئا. شيطان، يا برائي، جواب ڏنو ته سندس نالو لشڪر آهي. پوءِ عيسيٰ برائي کي ڪڍي ڇڏيو، ۽ پاگل ماڻهو بدلجي ويو ۽ فوري طور تي مڪمل ٿي ويو. صحيفن ۾ اهو اشارو ڪيو ويو آهي ته عيسيٰ برائي کي پاڻ ڏٺو ۽ تباهه ڪيو.
سڀني بيمارين جو حاصل ڪرڻ جو سبب ۽ بنياد خوف، جهالت، يا گناهه آهي. بيماري هميشه ذهني طور تي تفريح جي غلط احساس ذريعي پيدا ٿيندي آهي، تباهه نه ٿيندي آهي. بيماري سوچ جي هڪ تصوير آهي جيڪا خارجي طور تي ٺاهي وئي آهي. ذهني حالت کي مادي حالت سڏيو ويندو آهي. جيڪو به فاني ذهن ۾ جسماني حالت جي طور تي پاليو ويندو آهي اهو جسم تي تصوير ڪيو ويندو آهي.
It is recorded that once Jesus asked the name of a disease, — a disease which moderns would call dementia. The demon, or evil, replied that his name was Legion. Thereupon Jesus cast out the evil, and the insane man was changed and straightway became whole. The Scripture seems to import that Jesus caused the evil to be self-seen and so destroyed.
The procuring cause and foundation of all sickness is fear, ignorance, or sin. Disease is always induced by a false sense mentally entertained, not destroyed. Disease is an image of thought externalized. The mental state is called a material state. Whatever is cherished in mortal mind as the physical condition is imaged forth on the body.
بيحد ذهن جو اظهار ڪيو ويو آهي. لامحدود محبت جي کوٽائي، ويڪرائي، اوچائي، طاقت، عظمت، ۽ شان سڄي جاءِ کي ڀري ٿو. بس ڪافي آهي! انساني ٻولي صرف موجود شين جي هڪ لامحدود حصي کي ورجائي سگهي ٿي. مطلق مثالي، انسان، انسانن پاران سندس لامحدود اصول، محبت کان وڌيڪ نه ڏٺو ويندو آهي ۽ نه ئي سمجهيو ويندو آهي. اصول ۽ ان جو خيال، انسان، گڏ رهندڙ ۽ ابدي آهن.
ڇاڪاڻ ته ذهن سڀ ڪجهه ٺاهيندو آهي، هڪ گهٽ طاقت طرفان ٺاهڻ لاءِ ڪجهه به ناهي بچيو. روح ذهن جي سائنس ذريعي ڪم ڪري ٿو، ڪڏهن به انسان کي زمين کي کيڙڻ جو سبب نه بڻائيندو آهي، پر ان کي مٽيءَ کان مٿانهون بڻائيندو آهي. ان جو علم انسان کي مٽيءَ کان مٿي، زمين ۽ ان جي ماحول کان مٿي، شعوري روحاني هم آهنگي ۽ ابدي وجود ڏانهن وٺي ٿو.
Unfathomable Mind is expressed. The depth, breadth, height, might, majesty, and glory of infinite Love fill all space. That is enough! Human language can repeat only an infinitesimal part of what exists. The absolute ideal, man, is no more seen nor comprehended by mortals, than is his infinite Principle, Love. Principle and its idea, man, are coexistent and eternal.
Because Mind makes all, there is nothing left to be made by a lower power. Spirit acts through the Science of Mind, never causing man to till the ground, but making him superior to the soil. Knowledge of this lifts man above the sod, above earth and its environments, to conscious spiritual harmony and eternal being.
سائنس نه رڳو سڀني بيمارين جي اصليت کي ذهني طور ظاهر ڪري ٿي، پر اهو پڻ اعلان ڪري ٿي ته سڀئي بيماريون الاهي ذهن ذريعي علاج ڪيون وينديون آهن. هن ذهن کان سواءِ ڪو به علاج نه ٿو ٿي سگهي، ڪيترو به اسان ڪنهن دوا يا ڪنهن ٻئي طريقي تي ڀروسو ڪريون جنهن ڏانهن انساني ايمان يا ڪوشش هدايت ڪئي وڃي. اهو فاني ذهن آهي، مادو نه، جيڪو بيمارن کي ماديت مان حاصل ٿيندڙ ڪا به چڱائي آڻيندو آهي. پر بيمار ڪڏهن به الاهي طاقت کان سواءِ واقعي شفا نه ٿا ڏين. صرف سچائي، زندگي ۽ پيار جو عمل هم آهنگي ڏئي سگهي ٿو.
Science not only reveals the origin of all disease as mental, but it also declares that all disease is cured by divine Mind. There can be no healing except by this Mind, however much we trust a drug or any other means towards which human faith or endeavor is directed. It is mortal mind, not matter, which brings to the sick whatever good they may seem to receive from materiality. But the sick are never really healed except by means of the divine power. Only the action of Truth, Life, and Love can give harmony.
سچائي هڪ نئين مخلوق پيدا ڪري ٿي، جنهن ۾ پراڻيون شيون ختم ٿي وينديون آهن ۽ "سڀ شيون نئين ٿي وينديون آهن."
Truth makes a new creature, in whom old things pass away and "all things are become new."
نسل کي بلند ڪرڻ جي ضرورت ان حقيقت جي پيدائش آهي ته ذهن اهو ڪري سگهي ٿو؛ ڇاڪاڻ ته ذهن نجاست جي بدران پاڪائي، ڪمزوري جي بدران طاقت، ۽ بيماري جي بدران صحت ڏئي سگهي ٿو. سچائي سڄي نظام ۾ هڪ متبادل آهي، ۽ ان کي "هر شيءِ کي مڪمل" بڻائي سگهي ٿي.
The necessity for uplifting the race is father to the fact that Mind can do it; for Mind can impart purity instead of impurity, strength instead of weakness, and health instead of disease. Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."
ڪرسچن سائنس جي حقيقتن کي برقرار رکو، - ته روح خدا آهي، ۽ تنهن ڪري بيمار نه ٿو ٿي سگهي؛ ته جنهن کي مادو سڏيو ويندو آهي اهو بيمار نه ٿو ٿي سگهي؛ ته سڀ سبب ذهن آهي، جيڪو روحاني قانون ذريعي ڪم ڪري ٿو. پوءِ سچائي ۽ پيار جي غير متزلزل سمجھ سان پنهنجي زمين کي مضبوط رکو، ۽ توهان کٽي ويندا.
Maintain the facts of Christian Science, — that Spirit is God, and therefore cannot be sick; that what is termed matter cannot be sick; that all causation is Mind, acting through spiritual law. Then hold your ground with the unshaken understanding of Truth and Love, and you will win.
بيماري جي شروعاتي يا ترقي يافته مرحلن جي انڌي ۽ خاموشيءَ سان تابعداري ڪرڻ جي بدران، انهن جي خلاف بغاوت ۾ اٿي بيهو. اهو يقين ختم ڪريو ته توهان ممڪن طور تي هڪ به مداخلت ڪندڙ درد کي برداشت ڪري سگهو ٿا جيڪو ذهن جي طاقت سان رد نٿو ڪري سگهجي، ۽ هن طريقي سان توهان جسم ۾ درد جي ترقي کي روڪي سگهو ٿا. خدا جو ڪو به قانون هن نتيجي کي روڪي نٿو سگهي.
Instead of blind and calm submission to the incipient or advanced stages of disease, rise in rebellion against them. Banish the belief that you can possibly entertain a single intruding pain which cannot be ruled out by the might of Mind, and in this way you can prevent the development of pain in the body. No law of God hinders this result.
هڪ عيسائي سائنسدان جي دوا ذهن آهي، اهو الاهي سچ جيڪو انسان کي آزاد ڪري ٿو.
A Christian Scientist's medicine is Mind, the divine Truth that makes man free.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6