آچر، فيبروري 16، 2025
عيسيٰ کيس چيو تہ تون خداوند پنھنجي خدا کي پنھنجي سڄي دل، پنھنجي سڄي جان ۽ پنھنجي سڄي عقل سان پيار ڪر.۔
“Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
1 اي منھنجا جان، خداوند جي واکاڻ ڪر، ۽ جيڪي ڪجھھ منھنجي اندر آھي، تنھن جي پاڪ نالي کي ساراھيو.
2 اي منھنجا جان، خداوند جي واکاڻ ڪر، ۽ سندس سڀ فائدا نه وساريو.
3 جيڪو توھان جي سڀني بڇڙن کي معاف ڪري ٿو. جيڪو توهان جي سڀني بيمارين کي شفا ڏيندو.
4 جيڪو توھان جي زندگي کي تباھي کان بچائي ٿو. جيڪو توهان کي پيار ۽ نرم رحم سان تاج ڏئي ٿو.
13 جھڙيءَ طرح پيءُ پنھنجن ٻارن تي رحم ڪري ٿو، تيئن خداوند انھن تي رحم ڪري ٿو جيڪي کانئس ڊڄن ٿا.
18 انھن لاءِ جيڪي سندس عھد تي قائم رھن ٿا ۽ انھن لاءِ جيڪي سندس حڪمن تي عمل ڪن ٿا.
20 خدا جي واکاڻ ڪريو، اي سندس ملائڪ، جيڪي طاقت ۾ زبردست آھن، جيڪي سندس حڪمن تي عمل ڪندا آھن، سندس ڪلام جي آواز کي ٻڌندا آھن.
21 اوھين سڀيئي سندس لشڪر، خداوند جي واکاڻ ڪريو. اوهين هن جا وزير، جيڪي هن جي مرضيءَ سان ڪريو.
22 رب کي ساراھيو، سندس سڀ ڪم سندس بادشاھت جي سڀني جڳھن تي: اي منھنجا روح، رب جي واکاڻ ڪر.
1. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies.
13. Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
20. Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21. Bless ye the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
22. Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.
سبق جو خطبو
23 عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبري ٻڌائيندو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيماري ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
17 ھڪڙي ڏينھن ائين ٿيو، جڏھن ھو تعليم ڏيئي رھيو ھو تہ اتي فريسي ۽ شريعت جا عالم بيٺا ھئا، جيڪي گليل، يھوديہ ۽ يروشلم جي ھر شھر مان آيا ھئا، ۽ خداوند جي قدرت ھئي. ان کي شفا ڏيڻ لاء پيش ڪريو.
18 ۽، ڏس، ماڻھو ھڪڙي ماڻھوءَ کي بستري تي کڻي آيا، جنھن کي فالج سان کنيو ويو ھو، ۽ ھنن کيس اندر آڻڻ ۽ سندس اڳيان ويھارڻ لاءِ وسيلا ڳوليا.
19 ۽ جڏھن اھي لھي نہ سگھيا تہ ڪھڙيءَ طرح ھوءَ کي اندر وٺي اچن، تڏھن ھو گھر جي ڇت تي چڙھي ويا ۽ عيسيٰ جي اڳيان سندس تختيءَ جي ڇت سان ھيٺ لھي آيا.
20 ۽ جڏھن ھن سندن ايمان ڏٺو، تڏھن ھن کي چيائين تہ اي ماڻھو، تنھنجا گناھ معاف ڪيا ويا آھن.
21 ۽ شريعت جا عالم ۽ فريسي بحث ڪرڻ لڳا تہ ھي ڪير آھي جيڪو ڪفر ٿو چوي؟ گناهن کي ڪير معاف ڪري سگهي ٿو، سواءِ خدا جي؟
22 پر جڏھن عيسيٰ انھن جا خيال سمجھي ويو، تڏھن انھن کي چيائين تہ اوھان جي دلين ۾ ڪھڙو سبب آھي؟
23 ڇا آسان آھي، اھو چوڻ، تنھنجا گناھ توکي بخشيا وڃن؛ يا چئجي، اٿي ۽ ھلڻ لاء؟
24 پر انھيءَ لاءِ توھان کي خبر پوي تہ ابنآدم کي زمين تي گناھہ بخشڻ جي طاقت آھي، (ھن فالج جي مريض کي چيو تہ) آءٌ تو کي چوان ٿو، اُٿ، پنھنجو تختو کڻ، ۽ پنھنجي گھر وڃ.
25 ۽ ھو ھڪدم انھن جي اڳيان اُٿيو، ۽ جنھن تي ھو ليٽيو ھو تنھن کي کنيو، ۽ خدا جي واکاڻ ڪندي پنھنجي گھر ڏانھن روانو ٿيو.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by,
18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy:
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
22 تنھن تي عيسيٰ پنھنجن شاگردن کي جھاز ۾ چڙھڻ لاءِ جھليو ۽ ھن کان اڳي ٻيءَ ڀر ھليو، جڏھن ھو ميڙ کي روانو ڪري ڇڏيائين.
23 . . .۽ جڏهن شام ٿي ته هو اتي اڪيلو هو.
24 پر ٻيڙي ھاڻي سمنڊ جي وچ ۾ ھئي، لھرن سان ٽڪرائجي وئي: ڇاڪاڻ ته واء ان جي ابتڙ ھئي.
25 ۽ رات جو چوٿون پھريائين عيسيٰ انھن وٽ ويو، سمنڊ تي ھلندو.
26 جڏھن شاگردن کيس سمنڊ تي ھلندي ڏٺو، تڏھن پريشان ٿيا ۽ چيائون تہ ھي ڪو ڀوت آھي. ۽ اھي ڊڄي رڙ ڪئي.
27 پر عيسيٰ انھن کي چيو تہ خوش رھو. اهو مان آهيان؛ ڊڄو نه.
28 تنھن تي پطرس وراڻيو تہ اي خداوند، جيڪڏھن اھو تون آھين تہ مون کي حڪم ڪر تہ پاڻيءَ تي تو وٽ اچان.
29 ۽ چيائين ته اچو. جڏھن پطرس ٻيڙيءَ مان ھيٺ لٿو تہ پاڻيءَ تي ھلڻ لڳو تہ عيسيٰ ڏانھن.
30 پر جڏھن ھوا کي زوردار ڏٺائين، تڏھن ڊڄي ويو. ۽ ٻڏڻ شروع ڪيو، هن رڙ ڪري چيو، خداوند، مون کي بچايو.
31 تنھن تي عيسيٰ پنھنجو ھٿ ڊگھو ڪري کيس پڪڙي چيو تہ اي ٿورڙو ايمان وارو، تو کي شڪ ڇو پيو؟
32 ۽ جڏھن اھي ٻيڙيء ۾ آيا، واء بند ٿي ويا.
33 پوءِ جيڪي ٻيڙيءَ ۾ ھئا، سي آيا ۽ سندس پوڄا ڪيائون، سچ ۾ تون خدا جو فرزند آھين.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side,
23 …and when the evening was come, he was there alone.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
1 عيسيٰ پطرس، يعقوب ۽ سندس ڀاءُ يوحنا کي پاڻ سان گڏ وٺي ويو ۽ انهن کي هڪ بلند جبل تي الڳ ڪري ويو،
2 ۽ انهن جي سامهون سندس شڪل بدلجي وئي: ۽ سندس چهرو سج وانگر چمڪيو، ۽ سندس ڪپڙا روشنيءَ وانگر اڇا ٿي ويا.
3 ۽، ڏسو، انهن کي موسيٰ ۽ الياس ساڻس ڳالهائي رهيا نظر آيا.
4 پوءِ پطرس عيسيٰ کي جواب ڏنو، ته، خداوند، اسان لاءِ هتي هجڻ سٺو آهي. جيڪڏهن توهان چاهيو ٿا، ته اسان هتي ٽي خيما ٺاهيون؛ هڪ توهان لاءِ، ۽ هڪ موسيٰ لاءِ، ۽ هڪ الياس لاءِ.
5 جڏهن هو اڃا ڳالهائي رهيو هو، ته ڏسو، هڪ چمڪندڙ ڪڪر انهن تي ڇانوَ ڪيو: ۽ ڏسو ڪڪر مان هڪ آواز آيو، جنهن چيو، هي منهنجو پيارو فرزند آهي، جنهن کان مان تمام گهڻو خوش آهيان. هن کي ٻڌو.
6 ۽ جڏهن شاگردن اهو ٻڌو، ته اهي منهن تي ڪري پيا، ۽ تمام گهڻو ڊڄي ويا.
7 ۽ عيسيٰ آيو ۽ انهن کي هٿ لاتو ۽ چيو، اٿ، ڊڄو نه.
8 ۽ جڏهن انهن پنهنجون اکيون مٿي ڪيون، ته انهن ڪو به ماڻهو نه ڏٺو، صرف عيسيٰ کان سواءِ.
9 ۽ جڏهن اهي جبل تان هيٺ لهي رهيا هئا، ته عيسيٰ انهن کي حڪم ڏنو، ته هن خواب کي ڪنهن کي به نه ٻڌاءِ.
14 ۽ جڏھن اھي ميڙ وٽ آيا، تڏھن ھڪڙو ماڻھو وٽس آيو، جنھن کيس گوڏن ڀر ڪري چيو تہ
15 اي منهنجا مالڪ، منهنجي پٽ تي رحم ڪر، ڇاڪاڻ ته هو چريو آهي، ۽ سخت پريشان آهي، ڇاڪاڻ ته هو اڪثر ڪري باهه ۾، ۽ گهڻو ڪري پاڻيء ۾.
16 ۽ مان کيس اوھان جي شاگردن وٽ وٺي آيو آھيان، پر اھي کيس شفا ڏيئي نہ سگھيا.
17 تڏھن عيسيٰ وراڻيو تہ اي بي ايمان ۽ گمراھہ نسل، آءٌ ڪيستائين اوھان سان گڏ رھندس؟ مان توکي ڪيترو وقت برداشت ڪندس هن کي مون وٽ آڻيو.
18 ۽ عيسيٰ شيطان کي ڇرڪايو. ۽ اھو ھن کان ٻاھر نڪري ويو: ۽ اھو ٻار انھيءَ گھڙيءَ کان چڱو ڀلو ٿي ويو.
19 پوءِ شاگرد جدا جدا عيسيٰ وٽ آيا ۽ چيائونس تہ اسان ھن کي ڇو نہ ڪڍي سگھيا؟
20 تنھن تي عيسيٰ انھن کي چيو تہ اوھان جي بيايمانيءَ جي ڪري، ڇالاءِجو آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ جيڪڏھن اوھان وٽ سرنھن جي داڻي جيترو ايمان آھي، تہ اوھين ھن جبل کي چوندا تہ ھتان ھتان ھتان ھليو وڃ. ۽ ان کي هٽائي ڇڏيندو؛ ۽ ڪجھ به توهان لاء ناممڪن نه ٿيندو.
1 Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man,
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
2 … ان کان پوءِ هن پاڪ روح جي ذريعي رسولن کي حڪم ڏنا هئا جن کي هن چونڊيو هو:
3 جن کي هن پنهنجي جذبي کان پوءِ ڪيترن ئي بي عيب ثبوتن سان پاڻ کي جيئرو ڏيکاريو، چاليهه ڏينهن تائين انهن کي ڏٺو ويو، ۽ خدا جي بادشاهي بابت ڳالهيون ڪندو رهيو:
7 ۽ هن انهن کي چيو،
8 ...پاڪ روح توهان تي نازل ٿيڻ کان پوءِ توهان کي طاقت ملندي:
9 ۽ جڏهن هن اهي ڳالهيون چئي رهيو هو، جڏهن انهن ڏٺو، ته هو مٿي کنيو ويو؛ ۽ هڪ ڪڪر هن کي انهن جي نظرن کان هٽائي ڇڏيو.
10 ۽ جڏهن اهي آسمان ڏانهن غور سان ڏسي رهيا هئا جيئن هو مٿي وڃي رهيو هو، ته ڏسو، ٻہ ماڻهو اڇي پوشاڪ ۾ انهن جي ڀرسان بيٺا هئا.
11 جن اهو به چيو، اي گليلي جا ماڻهوو، توهان آسمان ڏانهن ڇو بيٺا ڏسي رهيا آهيو؟ هي اهو ئي عيسيٰ، جيڪو توهان کان آسمان ڏانهن کنيو ويو آهي، اهڙي طرح ايندو جيئن توهان هن کي آسمان ڏانهن ويندي ڏٺو آهي.
2 …after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
7 And he said unto them,
8 …ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you:
9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
8 سڀاڳا آهن اهي جيڪي دل جا صاف آهن: ڇاڪاڻ ته اهي خدا کي ڏسندا.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
21 ... ڏسو، خدا جي بادشاهي توهان جي اندر آهي.
21 …behold, the kingdom of God is within you.
روح، يا روح، خدا آهي، اڻ مٽ ۽ دائمي؛ ۽ انسان روح، خدا سان گڏ رهي ٿو ۽ ان کي ظاهر ڪري ٿو، ڇاڪاڻ ته انسان خدا جي تصوير آهي.
Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.
سچائي جي انفرادي مثالي جي حيثيت سان، مسيح عيسيٰ ربن جي غلطي ۽ سڀني گناهن، بيماري ۽ موت کي ملامت ڪرڻ لاءِ آيو، - سچائي ۽ زندگي جو رستو ڏيکارڻ لاءِ. هي مثالي عيسيٰ جي سڄي زميني ڪيريئر ۾ ظاهر ڪيو ويو، روح جي اولاد ۽ مادي احساس، سچائي ۽ غلطي جي وچ ۾ فرق ڏيکاريندي.
As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.
جڏهن خدا جي ٻارن جي ڳالهه ڪندي، انسانن جي ٻارن جي نه، ته عيسيٰ چيو، "خدا جي بادشاهي توهان جي اندر آهي؛" يعني، سچائي ۽ محبت حقيقي انسان ۾ راڄ ڪن ٿا، اهو ڏيکاري ٿو ته خدا جي صورت ۾ انسان بي زوال ۽ ابدي آهي.
When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal.
اسان کي عام طور تي سيکاريو ويندو آهي ته هڪ انساني روح آهي جيڪو گناهه ڪري ٿو ۽ روحاني طور تي گم ٿي ويندو آهي، - اهو روح گم ٿي سگهي ٿو، ۽ اڃا تائين لافاني آهي. جيڪڏهن روح گناهه ڪري سگهي ٿو، روح، روح، روح جي بدران جسم هوندو.
We are commonly taught that there is a human soul which sins and is spiritually lost, — that soul may be lost, and yet be immortal. If Soul could sin, Spirit, Soul, would be flesh instead of Spirit.
روح انسان جو الاهي اصول آهي ۽ ڪڏهن به گناهه نٿو ڪري، - تنهن ڪري روح جي لافاني. سائنس ۾ اسان سکي ٿو ته اهو مادي احساس آهي، روح نه، جيڪو گناهه ڪري ٿو؛ ۽ اهو معلوم ٿيندو ته اهو گناهه جو احساس آهي جيڪو گم ٿي ويو آهي، ۽ هڪ گنهگار روح نه.
Soul is the divine Principle of man and never sins, — hence the immortality of Soul. In Science we learn that it is material sense, not Soul, which sins; and it will be found that it is the sense of sin which is lost, and not a sinful soul.
عيسيٰ لهرن تي هليو، ميڙ کي کاڌو کارايو، بيمارن کي شفا ڏني، ۽ مادي قانونن جي سڌي مخالفت ۾ مئلن کي جياريو. سندس عمل سائنس جو مظاهرو هئا، مادي احساس يا قانون جي ڪوڙن دعوائن تي غالب آيا.
Jesus walked on the waves, fed the multitude, healed the sick, and raised the dead in direct opposition to material laws. His acts were the demonstration of Science, overcoming the false claims of material sense or law.
جڏهن ڪنهن فرضي قانون جي خلاف ورزي ڪندا آهيو، ته توهان چئو ٿا ته خطرو آهي. هي خوف خطرو آهي ۽ جسماني اثر پيدا ڪري ٿو. اسان حقيقت ۾ ڪنهن به شيءِ جي ڀڃڪڙي جو شڪار نه ٿي سگهون سواءِ ڪنهن اخلاقي يا روحاني قانون جي. فاني عقيدي جا نام نهاد قانون ان سمجھ سان تباهه ٿي ويندا آهن ته روح لافاني آهي، ۽ اهو فاني ذهن وقت، دور ۽ بيماري جي قسمن کي قانون نه ٿو ڏئي سگهي، جنهن سان فاني مرن ٿا. خدا قانون ساز آهي، پر هو وحشي ضابطن جو مصنف ناهي. لامحدود زندگي ۽ پيار ۾ ڪا به بيماري، گناهه، ۽ نه ئي موت آهي، ۽ صحيفا اعلان ڪن ٿا ته اسان جيون ٿا، هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود لامحدود خدا ۾ آهي.
When infringing some supposed law, you say that there is danger. This fear is the danger and induces the physical effects. We cannot in reality suffer from breaking anything except a moral or spiritual law. The so-called laws of mortal belief are destroyed by the understanding that Soul is immortal, and that mortal mind cannot legislate the times, periods, and types of disease, with which mortals die. God is the lawmaker, but He is not the author of barbarous codes. In infinite Life and Love there is no sickness, sin, nor death, and the Scriptures declare that we live, move, and have our being in the infinite God.
عيسائيت جي اصول ۽ ثبوت کي روحاني احساس سان سڃاتو وڃي ٿو. اهي عيسيٰ جي مظاهرن ۾ بيان ڪيا ويا آهن، جيڪي ڏيکارين ٿا - سندس بيمارن کي شفا ڏيڻ، برائين کي ڪڍڻ، ۽ موت کي تباهه ڪرڻ، "آخري دشمن جيڪو تباهه ڪيو ويندو،" - مادي ۽ ان جي نام نهاد قانونن جي سندس بي پرواهي.
اهو ڄاڻڻ ته روح ۽ ان جون خاصيتون هميشه لاءِ انسان جي ذريعي ظاهر ٿينديون رهيون، ماسٽر بيمارن کي شفا ڏني، انڌن کي نظر ڏني، ٻوڙن کي ٻڌڻ ڏنو، لنگڙن کي پير ڏنا، اهڙي طرح انساني ذهنن ۽ جسمن تي الاهي ذهن جي سائنسي عمل کي روشن ڪيو ۽ روح ۽ نجات جي بهتر سمجھ ڏني. عيسيٰ هڪ ئي مابعدالطبيعاتي عمل ذريعي بيماري ۽ گناهه کي شفا ڏني.
The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation. Jesus healed sickness and sin by one and the same metaphysical process.
انسان روح لاءِ مادي رهائش ناهي؛ هو پاڻ روحاني آهي.
Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual.
اهو عقيدو ته خدا مادي ۾ رهي ٿو، وحدت الوجود آهي. اها غلطي، جيڪا چوي ٿي ته روح جسم ۾ آهي، ذهن مادي ۾ آهي، ۽ نيڪي برائي ۾ آهي، ان کي رد ڪرڻ گهرجي ۽ اهڙن لفظن کان پاسو ڪرڻ گهرجي؛ ٻي صورت ۾ خدا انسانيت کان لڪيل رهندو، ۽ انسان گناهه ڪندا رهندا بغير ڄاڻڻ جي ته اهي گناهه ڪري رهيا آهن، روح جي بدران مادي تي ڀروسو ڪندا، لنگڙي پن سان ٺوڪر کائيندا، نشي ۾ ڪري پوندا، بيماري سان کائي ويندا، - اهو سڀ ڪجهه انهن جي انڌائي جي ڪري، خدا ۽ انسان بابت انهن جي غلط سمجهه جي ڪري.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
ڇا تون "پنهنجي خداوند خدا کي پنهنجي سڄي دل سان، پنهنجي سڄي روح سان، ۽ پنهنجي سڄي ذهن سان پيار ڪرين ٿو"؟ هن حڪم ۾ گهڻو ڪجهه شامل آهي، جيتوڻيڪ سڀني مادي احساسن، پيار ۽ عبادت جي تسليم ڪرڻ.
Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship.
پوشيده مسيح نام نهاد ذاتي حواسن لاءِ ناقابلِ فهم هو، جڏهن ته عيسيٰ هڪ جسماني وجود جي طور تي ظاهر ٿيو. غيب ۽ نظر جي هي ٻٽي شخصيت، روحاني ۽ مادي، ابدي مسيح ۽ جسماني عيسيٰ جسم ۾ ظاهر ٿيو، ماسٽر جي عروج تائين جاري رهيو، جڏهن انساني، مادي تصور، يا عيسيٰ، غائب ٿي ويو، جڏهن ته روحاني خود، يا مسيح، الاهي سائنس جي دائمي ترتيب ۾ موجود رهي ٿو، دنيا جي گناهن کي کڻي وڃي ٿو، جيئن مسيح هميشه ڪيو آهي، انساني عيسيٰ جي فاني اکين لاءِ اوتار ٿيڻ کان اڳ به.
The invisible Christ was imperceptible to the so-called personal senses, whereas Jesus appeared as a bodily existence. This dual personality of the unseen and the seen, the spiritual and material, the eternal Christ and the corporeal Jesus manifest in flesh, continued until the Master's ascension, when the human, material concept, or Jesus, disappeared, while the spiritual self, or Christ, continues to exist in the eternal order of divine Science, taking away the sins of the world, as the Christ has always done, even before the human Jesus was incarnate to mortal eyes.
ماديت جي روحاني مخالف جي سڃاڻپ ذريعي، جيتوڻيڪ مسيح، سچائي ذريعي رستو، انسان الاهي سائنس جي ڪنجي سان جنت جا دروازا ٻيهر کوليندو جيڪي انساني عقيدن بند ڪري ڇڏيا آهن، ۽ پاڻ کي بي عيب، سڌو، پاڪ ۽ آزاد محسوس ڪندو، پنهنجي زندگي يا موسم جي امڪانن لاءِ المانڪس سان صلاح ڪرڻ جي ضرورت نه هوندي، دماغيات جو مطالعو ڪرڻ جي ضرورت نه هوندي ته هو ڪيترو انسان آهي.
انسان سميت ڪائنات تي ذهن جو ڪنٽرول هاڻي هڪ کليل سوال ناهي، پر هڪ قابلِ نمائش سائنس آهي. عيسيٰ بيماري ۽ گناهه کي شفا ڏيڻ ۽ موت جي بنيادن کي تباهه ڪندي الاهي اصول ۽ لافاني ذهن جي طاقت کي بيان ڪيو.
Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free, not needing to consult almanacs for the probabilities either of his life or of the weather, not needing to study brainology to learn how much of a man he is.
Mind's control over the universe, including man, is no longer an open question, but is demonstrable Science. Jesus illustrated the divine Principle and the power of immortal Mind by healing sickness and sin and destroying the foundations of death.
سچ جي ڪا شروعات ناهي. الاهي ذهن انسان جو روح آهي، ۽ انسان کي سڀني شين تي حڪمراني ڏئي ٿو. انسان کي مادي بنيادن تي پيدا نه ڪيو ويو هو، ۽ نه ئي مادي قانونن جي پيروي ڪرڻ جو حڪم ڏنو ويو هو جيڪي روح ڪڏهن به نه ٺاهيا آهن؛ سندس صوبو روحاني قانونن ۾ آهي، ذهن جي اعليٰ قانون ۾.
Truth has no beginning. The divine Mind is the Soul of man, and gives man dominion over all things. Man was not created from a material basis, nor bidden to obey material laws which Spirit never made; his province is in spiritual statutes, in the higher law of Mind.
اچو ته حقيقي ۽ ابدي بابت سکيون، ۽ روح جي بادشاهت، آسمان جي بادشاهت، - عالمگير هم آهنگي جي بادشاهي ۽ حڪمراني لاءِ تيار ٿيون، جيڪا نه ته گم ٿي سگهي ٿي ۽ نه ئي هميشه لاءِ غائب رهي سگهي ٿي.
Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.
آسمان جي بادشاهت. الاهي سائنس ۾ هم آهنگي جو راڄ؛ بي عيب، ابدي، ۽ قادر مطلق ذهن جو دائرو؛ روح جو ماحول، جتي روح اعليٰ آهي.
Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6