آچر، سيپٽمبر 8، 2024



مضمون — انسان

SubjectMan

گولڊن جو متن: فلپين 2: 13

ڇالاءِ⁠جو اھو خدا آھي جيڪو توھان ۾ ڪم ڪري ٿو پنھنجي مرضيءَ لاءِ ۽ ڪرڻ لاءِ.۔



Golden Text: Philippians 2 : 13

For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.








1 تنهن ڪري، مان، خداوند جو قيدي، توهان کي التجا ٿو ڪريان ته توهان ان ڪم جي لائق هلو جنهن سان توهان کي سڏيو وڃي ٿو.

2 تمام نرمي ۽ نرمي سان، صبر سان، هڪ ٻئي کي پيار ۾ برداشت ڪرڻ.

4 ھڪڙو جسم آھي، ۽ ھڪڙو روح، جيئن توھان کي سڏيو وڃي ٿو توھان جي سڏ جي ھڪڙي اميد ۾.

6 ھڪڙو خدا ۽ پيءُ سڀني جو، جيڪو سڀني کان مٿي آھي، ۽ سڀني جي وسيلي، ۽ توھان سڀني ۾.

7 پر اسان مان هر هڪ کي مسيح جي تحفي جي ماپ مطابق فضل ڏنو ويو آهي.

11 ۽ هن ڪجهه ڏنو، رسولن؛ ۽ ڪي، نبي؛ ۽ ڪجهه، مبشر؛ ۽ ڪي، پادري ۽ استاد؛

12 بزرگن جي تڪميل لاءِ، وزارت جي ڪم لاءِ، مسيح جي جسم جي سڌاري لاءِ:

13 ايستائين جو اسين سڀ ايمان جي وحدت ۾، ۽ خدا جي فرزند جي ڄاڻ ۾، ھڪڙي ڪامل ماڻھوءَ ڏانھن، مسيح جي پوريءَ جي قد جي ماپ تائين پھچيون.

Responsive Reading: Ephesians 4 : 1, 2, 4, 6, 7, 11-13

1.     Walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

2.     With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love.

4.     There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

6.     One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

7.     But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

11.     And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

12.     For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

13.     Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . پيدائش 1: 1، 26-28، 31 (جي طرف 1)

1 شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو.

26 ۽ خدا چيو ته، اچو ته اسان کي پنھنجي تصوير تي، پنھنجي مشابہت تي انسان کي بڻايون: ۽ انھن کي سمنڊ جي مڇيء تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ڍورن تي، سڄي زمين تي، ۽ ھر ھڪ تي بادشاھي ڪرڻ گھرجي. زمين تي چرندڙ شيءِ.

27 تنهن ڪري خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، خدا جي شڪل ۾ هن کي پيدا ڪيو؛ نر ۽ مادي هن انهن کي پيدا ڪيو.

28 ۽ خدا انھن کي برڪت ڏني، ۽ خدا انھن کي چيو ته، "ميوو، وڌو، ۽ زمين کي ڀريندؤ، ۽ ان کي تابع ڪريو، ۽ سمنڊ جي مڇين تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ھر جاندار شيء تي غالب ٿيو. زمين تي چڙهڻ.

31 ۽ خدا ڏٺو ته هر شيء جيڪا هن ٺاهي هئي، ۽، ڏسو، اهو تمام سٺو هو.

1. Genesis 1 : 1, 26-28, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2 . استثنا 13 : 4، 6، 8 (جي طرف ؛)

4 اوھين پنھنجي پالڻھار جي خدا جي پٺيان ھلندؤ، ۽ کانئس ڊڄو، ۽ سندس حڪمن تي عمل ڪريو، ۽ سندس آواز تي عمل ڪريو، ۽ اوھين سندس عبادت ڪريو، ۽ ساڻس گڏ رھندؤ.

6 جيڪڏھن تنھنجو ڀاءُ، تنھنجي ماءُ جو پٽ، يا تنھنجو پٽ، يا تنھنجي ڌيءَ، يا تنھنجي سيني جي زال، يا تنھنجو دوست، جيڪو تنھنجي جان جھڙو آھي، تو کي ڳجھي طرح ڦاسائڻ لاءِ چوندو تہ ”اچو ته ھلون ۽ ٻين ديوتائن جي پوڄا ڪريون. جنهن جي نه تو کي خبر آهي، نه توهان جا ابا ڏاڏا.

8 تون هن کي راضي نه ڪر، ۽ نه هن کي ٻڌاء.

2. Deuteronomy 13 : 4, 6, 8 (to ;)

4     Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

6     If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

8     Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him;

3 . متی 3: 16، 17

16 ۽ يسوع، جڏهن هن بپتسما ڏني هئي، فوري طور تي پاڻيء مان ٻاهر نڪري ويو، ۽، آسمان هن لاء کوليو ويو، ۽ هن ڏٺو ته خدا جي روح کي ڪبوتر وانگر هيٺ لٿو، ۽ مٿس روشني ڪندي.

17 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چوي ٿو، ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، جنھن ۾ آءٌ خوش آھيان.

3. Matthew 3 : 16, 17

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

4 . یوحنا 5: 2-9، 16، 17

2 ھاڻي يروشلم ۾ رڍن جي منڊي جي ڀرسان ھڪڙو تلاءُ آھي، جنھن کي عبراني ٻوليءَ ۾ بيٿسدا چوندا آھن، جنھن کي پنج پورچون آھن.

3 انهن ۾ اڻپڙهيل ماڻهن جو هڪ وڏو ميڙ، انڌن، ٿلهن، سڪل، پاڻيءَ جي هلڻ جي انتظار ۾ بيٺل هو.

5 ۽ اتي ھڪڙو ماڻھو ھو، جنھن کي اٺن سالن جي بيماري ھئي.

6 جڏھن عيسيٰ ھن کي ڪوڙو ڏسندي ڏٺو ۽ ڄاتو تہ کيس انھيءَ حالت ۾ ڪافي عرصو گذري چڪو آھي، تڏھن کيس چيائين تہ ڇا تون چڱو ڀلو ٿيندو؟

7 انھيءَ ڪمزور ماڻھوءَ وراڻيو تہ سائين، مون وٽ ڪوبہ ماڻھو ڪونھي، جڏھن پاڻيءَ ۾ تڪليف ٿئي تہ مون کي تلاءَ ۾ وجھي، پر جڏھن آءٌ اچي رھيو آھيان، تڏھن ڪو ٻيو ماڻھو منھنجي اڳيان ھيٺ لھي ٿو.

8 عيسيٰ ھن کي چيو تہ اٿ، پنھنجو بسترو کڻ ۽ گھمڻ ڦر.

9 ۽ اھو ماڻھو فوري طور تي چڱو ڀلو ٿيو، ۽ پنھنجو بسترو کنيو ۽ ھلڻ لڳو: ۽ ساڳئي ڏينھن سبت جو ڏينھن ھو.

16 تنھنڪري يھودين عيسيٰ کي ايذايو ۽ کيس مارڻ جي ڪوشش ڪئي، ڇالاءِ⁠جو ھن اھي ڪم سبت جي ڏينھن ڪيو ھو.

17 پر عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ منھنجو پيءُ ھن وقت تائين ڪم ڪندو رھيو آھي ۽ آءٌ بہ ڪم ڪريان ٿو.

4. John 5 : 2-9, 16, 17

2     Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3     In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4     For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5     And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6     When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7     The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8     Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9     And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

16     And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17     But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

5 . یوحنا 14: 8-13

8 فلپس ھن کي چيو تہ اي خداوند، اسان کي پيءُ ڏيکار، ۽ اھو اسان لاءِ ڪافي آھي.

9 عيسيٰ وراڻيو تہ آءٌ تو وٽ گھڻو وقت رھيو آھيان، پر پوءِ بہ تو مون کي نہ سڃاتو آھي ڇا، فلپس؟ جنھن مون کي ڏٺو آھي تنھن پيءُ کي ڏٺو آھي. پوءِ تون ڪيئن ٿو چوين ته اسان کي پيءُ ڏيکار؟

10 ڇا تون نه ٿو مڃين ته آءٌ پيءُ ۾ آھيان ۽ پيءُ مون ۾؟ اھي ڳالھيون جيڪي آءٌ اوھان سان ٻڌايان ٿو، اھي آءٌ پنھنجي طرفان نہ ٿو ٻڌايان، پر اھو پيءُ جيڪو مون ۾ رھي ٿو، اھو ئي ڪم ڪري ٿو.

11 مون کي مڃيو ته مان پيءُ ۾ آھيان، ۽ پيءُ مون ۾ آھي: يا ٻي صورت ۾ مون تي ايمان آڻيو انھن ڪمن جي ڪري.

12 آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، سو اھي ڪم ڪندو جيڪي آءٌ ڪريان ٿو. ۽ اھو انھن کان وڏو ڪم ڪندو. ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ وٽ وڃان ٿو.

13 ۽ جيڪي ڪجھہ اوھين منھنجي نالي تي گھرندا، سو آءٌ ڪندس، انھيءَ لاءِ تہ پيءُ جو جلال پٽ ۾ ٿئي.

5. John 14 : 8-13

8     Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9     Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11     Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

6 . روميون 8: 1، 2، 11 (جيڪڏهن) - 17 (جي طرف 2)، 28، 31، 35، 37-39

1 تنھنڪري ھاڻي انھن تي ڪوبہ مذمت نہ ٿي ٿيو ، جيڪي مسيح عيسيٰ ۾ آھن ، جيڪي روح کانپوءِ ، روح کان پوءِ نه گھمن ٿيون.

2 ڇاڪاڻ ته مسيح ۾ زندگي جي روح جي قانون مون کي گناهه ۽ موت جي قانون کان آزاد ڪيو آهي.

11 …پر جيڪڏھن انھيءَ جو روح جنھن عيسيٰ کي مئلن مان جيئرو ڪيو، اھو اوھان ۾ رھندو، جنھن مسيح کي مئلن مان جياريو، اھو اوھان جي فاني جسمن کي پنھنجي روح جي وسيلي جيئرو ڪندو، جيڪو اوھان ۾ رھي ٿو.

12 تنھنڪري، ڀائرو، اسين قرضدار آھيون، جسم جا نه، جسم جي پٺيان جيئڻ جا.

13 ڇالاءِ⁠جو جيڪڏھن اوھين جسم جي پٺيان جيئرو رھندؤ تہ مرندا، پر جيڪڏھن اوھين روح جي وسيلي جسم جي ڪمن کي خراب ڪندا، تہ جيئرا رھندؤ.

14 ڇالاءِ⁠جو جيترا ماڻھو خدا جي روح جي ھدايت سان ھلندا آھن، سي خدا جا فرزند آھن.

15 ڇالاءِ⁠جو اوھان کي غلاميءَ جو روح نہ مليو آھي وري ڊڄڻ لاءِ. پر توهان کي گود وٺڻ جو روح مليو آهي، جنهن سان اسين روئون ٿا، ابا، بابا.

16 روح پاڻ اسان جي روح سان شاھدي ڏئي ٿو، ته اسين خدا جا ٻار آھيون:

17 ۽ جيڪڏھن اولاد، پوء وارث؛ خدا جا وارث، ۽ مسيح سان گڏ گڏيل وارث.

28 ۽ اسين ڄاڻون ٿا ته سڀ شيون گڏجي ڪم ڪن ٿيون انھن لاءِ چڱائي لاءِ جيڪي خدا سان پيار ڪن ٿا، انھن لاءِ جيڪي سندس مقصد موجب سڏيا ويا آھن.

31 پوءِ اسان انهن شين کي ڇا چئون؟ جيڪڏهن خدا اسان لاءِ آهي ته ڪير اسان جي خلاف ٿي سگهي ٿو؟

35 ڪير اسان کي مسيح جي محبت کان جدا ڪندو؟ ڇا مصيبت، يا مصيبت، يا ظلم، يا ڏڪار، يا ننگي، يا خطرو، يا تلوار؟

37 بلڪه، انهن سڀني شين ۾ اسان فاتحن کان وڌيڪ آهيون ان جي ذريعي جنهن اسان سان پيار ڪيو.

38 ڇالاءِ⁠جو مون کي يقين آھي تہ نڪي موت، نڪي زندگي، نڪي ملائڪ، نڪي حڪومتون، نڪي طاقتون، نڪي موجود شيون، نڪي ايندڙ شيون،

39 نڪي اونچائي، نڪي کوٽائي، نڪي ڪا ٻي مخلوق، اسان کي خدا جي پيار کان جدا ڪري سگھندي، جيڪو اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح ۾ آھي.

6. Romans 8 : 1, 2, 11 (if)-17 (to 2nd ;), 28, 31, 35, 37-39

1     There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2     For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

11     ...if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

12     Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

13     For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

14     For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15     For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16     The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17     And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ;

28     And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

31     What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

35     Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.



سائنس ۽ صحت


1 . 515: 21 (انسان) - 24

انسان سڀني خيالن جو خانداني نالو آهي، - خدا جا پٽ ۽ ڌيئرون. جيڪو خدا عطا ڪري ٿو سو هن جي مطابق هلن ٿا، نيڪي ۽ طاقت کي ظاهر ڪري ٿو.

1. 515 : 21 (Man)-24

Man is the family name for all ideas, — the sons and daughters of God. All that God imparts moves in accord with Him, reflecting goodness and power.

2 . 470: 23-24

انسان خدا جي وجود جو اظهار آهي.

2. 470 : 23-24

Man is the expression of God's being.

3 . 475: 6 (انسان) - 13

انسان ڪا ڳالهه ناهي؛ هو دماغ، رت، هڏن ۽ ٻين مادي عنصرن جو ٺهيل ناهي. صحيفن اسان کي خبر ڏئي ٿو ته انسان خدا جي تصوير ۽ مثال ۾ ٺاهيو ويو آهي. ڳالهه اها نه آهي ته مثال. روح جي مشابهت روح جي برعڪس نه ٿي سگهي. انسان روحاني ۽ مڪمل آهي. ۽ ڇاڪاڻ ته هو روحاني ۽ مڪمل آهي، هن کي عيسائي سائنس ۾ ايترو سمجهڻ گهرجي.

3. 475 : 6 (Man)-13

Man is not matter; he is not made up of brain, blood, bones, and other material elements. The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science.

4 . 516: 4-8، 19-23

مادي، زندگي، عقل، سچائي ۽ محبت، جيڪي ديوتا آهن، هن جي تخليق مان ظاهر ٿين ٿا. ۽ جڏهن اسان جسماني حواس جي ڪوڙي شاهدي کي سائنس جي حقيقتن جي ماتحت ڪنداسين، ته اسان کي اهو سچو مثال ۽ عڪس هر هنڌ نظر ايندو.

انسان، هن جي شڪل ۾ ٺاهيو ويو آهي، سڄي زمين تي خدا جي حڪمراني کي ظاهر ڪري ٿو. مرد ۽ عورت خدا سان گڏ هڪجهڙائي ۽ ابدي طور تي هميشه لاء ظاهر ڪن ٿا، شاندار معيار ۾، لامحدود پيء ماء خدا.

4. 516 : 4-8, 19-23

The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.

Man, made in His likeness, possesses and reflects God's dominion over all the earth. Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.

5 . 301: 5-23

ٿورا ماڻھو سمجھن ٿا ته ڪرسچن سائنس جو مطلب ڇا آھي لفظ عڪاسي. پنهنجو پاڻ کي، فاني ۽ مادي انسان لڳي ٿو مادي، پر هن جي مادي جي احساس ۾ غلطي شامل آهي ۽ تنهنڪري مادي، عارضي آهي.

ٻئي طرف، لافاني، روحاني انسان حقيقت ۾ اهم آهي، ۽ ابدي مادي کي ظاهر ڪري ٿو، يا روح، جنهن جي اميد آهي ته انسان. هو خدا جي عڪاسي ڪري ٿو، جيڪو واحد حقيقي ۽ ابدي وجود آهي. اهو عڪس فاني احساس کان ماورائي نظر اچي ٿو، ڇاڪاڻ ته روحاني انسان جي اهميت فاني نظر کان مٿانهون آهي ۽ صرف خدائي سائنس جي ذريعي ظاهر ٿئي ٿي.

جيئن ته خدا مادو آهي ۽ انسان هڪ خدائي شڪل ۽ مشابهت آهي، انسان کي خواهش ڪرڻ گهرجي، ۽ حقيقت ۾، صرف چڱائي جو مادو آهي، روح جو مادو، ڪابه شيء ناهي. اهو عقيدو آهي ته انسان وٽ ٻيو ڪو مادو آهي، يا ذهن، روحاني نه آهي ۽ پهرين حڪم کي ٽوڙي ٿو، توهان کي هڪ خدا، هڪ دماغ هوندو.

5. 301 : 5-23

Few persons comprehend what Christian Science means by the word reflection. To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.

On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind.

6 . 303: 25-2

خدا، پنهنجي ذات جي شڪل ۽ مشابهت کان سواءِ، هڪ غير وجودي، يا دماغ اڻ اظهاريل هوندو. هو پنهنجي فطرت جي شاهدي يا ثبوت کان سواءِ هوندو. روحاني انسان خدا جي تصوير يا خيال آهي، هڪ خيال جيڪو وڃائي نٿو سگهي ۽ نه ئي ان جي خدائي اصول کان جدا ٿي سگهي ٿو. جڏهن مادي حواس کان اڳ جو ثبوت روحاني احساس ڏانهن حاصل ڪيو، رسول اعلان ڪيو ته ڪا به شيء هن کي خدا کان، زندگي ۽ سچ جي مٺي احساس ۽ موجودگي کان ڌار نه ٿي سگهي.

6. 303 : 25-2

God, without the image and likeness of Himself, would be a nonentity, or Mind unexpressed. He would be without a witness or proof of His own nature. Spiritual man is the image or idea of God, an idea which cannot be lost nor separated from its divine Principle. When the evidence before the material senses yielded to spiritual sense, the apostle declared that nothing could alienate him from God, from the sweet sense and presence of Life and Truth.

7 . 293: 32-8

پنج جسماني حواس انساني غلطي جا رستا ۽ اوزار آهن، ۽ اهي غلطي سان ملن ٿا. اهي حواس عام انساني عقيدي جي نشاندهي ڪن ٿا، ته زندگي، مادو ۽ عقل روح سان مادي جو هڪ ميلاپ آهي. هي پانتئیسم آهي، ۽ پنهنجي اندر سڀني غلطين جا ٻج کڻي ٿو.

جيڪڏهن انسان عقل ۽ مادو ٻئي آهي ته هڪ آڱر جي وڃائجڻ سان انسان جي ڪيفيت ۽ مقدار کسجي ويندي، ڇو ته مادو ۽ انسان هڪ ٿي ويندو.

7. 293 : 32-8

The five physical senses are the avenues and instruments of human error, and they correspond with error. These senses indicate the common human belief, that life, substance, and intelligence are a unison of matter with Spirit. This is pantheism, and carries within itself the seeds of all error.

If man is both mind and matter, the loss of one finger would take away some quality and quantity of the man, for matter and man would be one.

8 . 136: 1-8

يسوع پنهنجي چرچ کي قائم ڪيو ۽ مسيح جي شفا جي روحاني بنياد تي پنهنجي مشن کي برقرار رکيو. هن پنهنجي پوئلڳن کي سيکاريو ته هن جو مذهب هڪ خدائي اصول هو، جيڪو غلطي کي ڪڍي ڇڏيندو ۽ بيمار ۽ گنهگار ٻنهي کي شفا ڏيندو. هن دعويٰ ڪئي ته ڪابه عقل، عمل، ۽ نه ئي زندگي خدا کان جدا آهي. ان ظلم جي باوجود هن مٿس لاٿو، هن پنهنجي خدائي طاقت کي استعمال ڪيو ته جيئن انسانن کي جسماني ۽ روحاني طور تي بچائي.

8. 136 : 1-8

Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.

9 . 202: 3-23

سائنسي اتحاد جيڪو خدا ۽ انسان جي وچ ۾ موجود آهي، اهو لازمي طور تي زندگي جي عمل ۾ ٺاهيو وڃي ٿو، ۽ خدا جي مرضي عالمي سطح تي ٿيڻ گهرجي.

جيڪڏهن ماڻهو دماغ جي سائنس جي مطالعي تي اڌ ايمان آڻيندا جيڪي اهي نام نهاد دردن ۽ مادي احساسن جي خوشين کي عطا ڪن ٿا، اهي خراب کان وڌيڪ خراب نه ٿيندا، جيستائين جيل ۽ پاڇي کان نظم و ضبط نه ڪيو وڃي. پر سڄي انساني خاندان کي مسيح جي فضيلت جي ذريعي، - سچ جي تصور ۽ قبوليت ذريعي ڇڏايو ويندو. ھن شاندار نتيجي لاءِ ڪرسچن سائنس روحاني سمجھ جي مشعل روشن ڪري ٿي.

هن سائنس جي ٻاهران سڀ ڪجهه بدلائيندڙ آهي. پر لافاني انسان، پنهنجي وجود جي خدائي اصول جي مطابق، خدا، نه گناهه، ڏک ۽ نه مرندو. اسان جي حج جا ڏينهن گهٽجڻ بدران وڌندا ويندا، جڏهن خدا جي بادشاهي زمين تي ايندي. ڇاڪاڻ ته سچو رستو موت جي بدران زندگي ڏانهن وٺي وڃي ٿو، ۽ زميني تجربو غلطي جي حد ۽ سچ جي لامحدود صلاحيتن کي ظاهر ڪري ٿو، جنهن ۾ خدا انسان کي سڄي زمين تي حڪمراني ڏئي ٿو.

9. 202 : 3-23

The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.

If men would bring to bear upon the study of the Science of Mind half the faith they bestow upon the so-called pains and pleasures of material sense, they would not go on from bad to worse, until disciplined by the prison and the scaffold; but the whole human family would be redeemed through the merits of Christ, — through the perception and acceptance of Truth. For this glorious result Christian Science lights the torch of spiritual understanding.

Outside of this Science all is mutable; but immortal man, in accord with the divine Principle of his being, God, neither sins, suffers, nor dies. The days of our pilgrimage will multiply instead of diminish, when God's kingdom comes on earth; for the true way leads to Life instead of to death, and earthly experience discloses the finity of error and the infinite capacities of Truth, in which God gives man dominion over all the earth.

10 . 403: 14-23

توهان صورتحال کي حڪم ڏيو ٿا جيڪڏهن توهان سمجهو ٿا ته فاني وجود هڪ خود فريب جي حالت آهي ۽ نه هجڻ جي سچائي. فاني ذهن مسلسل فاني جسم تي غلط راءِ جا نتيجا پيدا ڪري رهيو آهي. ۽ اهو ائين ڪندو رهندو، جيستائين فاني غلطي سچائي جي ذريعي پنهنجي تصوراتي طاقتن کان محروم ٿي وڃي، جيڪا فاني وهم جي گسمر ويب کي صاف ڪري ڇڏي. سڀ کان وڌيڪ مسيحي رياست صحيح ۽ روحاني سمجھ مان هڪ آهي، ۽ اهو بهترين طور تي بيمار کي شفا ڏيڻ لاء ترتيب ڏنو ويو آهي.

10. 403 : 14-23

You command the situation if you understand that mortal existence is a state of self-deception and not the truth of being. Mortal mind is constantly producing on mortal body the results of false opinions; and it will continue to do so, until mortal error is deprived of its imaginary powers by Truth, which sweeps away the gossamer web of mortal illusion. The most Christian state is one of rectitude and spiritual understanding, and this is best adapted for healing the sick.

11 . 171: 4-13

ماديت جي روحاني مخالف کي سمجهڻ جي ذريعي، ايستائين جو مسيح، سچائي جي ذريعي، انسان خدائي سائنس جي ڪنجي سان بهشت ​​جا دروازا ٻيهر کوليندو، جن کي انساني عقيدن بند ڪري ڇڏيو آهي، ۽ پاڻ کي اڻڄاتل، سڌو، خالص ۽ آزاد محسوس ڪندو. هن جي زندگيءَ يا موسم جي امڪانن لاءِ المناڪ سان صلاح ڪرڻ جي ضرورت آهي، اهو سکڻ جي لاءِ دماغيات جو مطالعو ڪرڻ جي ضرورت ناهي ته هو ڪيترو انسان آهي.

ڪائنات تي دماغ جو ڪنٽرول، انسان سميت، هاڻي ڪو کليل سوال نه رهيو آهي، پر سائنسي سائنس آهي.

11. 171 : 4-13

Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free, not needing to consult almanacs for the probabilities either of his life or of the weather, not needing to study brainology to learn how much of a man he is.

Mind's control over the universe, including man, is no longer an open question, but is demonstrable Science.

12 . 200: 13-19

زبور چيو ته: "تو هن کي پنهنجي هٿن جي ڪمن تي غالب ڪيو آهي. تو سڀ شيون هن جي پيرن هيٺان رکي ڇڏيون."

وجود جي سائنس ۾ وڏي سچائي، ته حقيقي انسان هو، آهي، ۽ ڪڏهن به مڪمل هوندو، غير متضاد آهي؛ ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن انسان خدا جو عڪس، عڪس آهي، ته هو نه ته اونڌو آهي ۽ نه ئي ڦيرايو، پر سڌو ۽ خدا جهڙو آهي.

12. 200 : 13-19

The Psalmist said: "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands. Thou hast put all things under his feet."

The great truth in the Science of being, that the real man was, is, and ever shall be perfect, is incontrovertible; for if man is the image, reflection, of God, he is neither inverted nor subverted, but upright and Godlike.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6