آچر، جون 8، 2025



مضمون — خدا واحد سبب ۽ خالق آهي

SubjectGod The Only Cause And Creator

گولڊن جو متن: مکاشفہ 1: 8

مان الفا ۽ اوميگا آهيان، شروعات ۽ آخر، خداوند فرمائي ٿو، جيڪو آهي، ۽ جيڪو هو، ۽ جيڪو اچڻ وارو آهي، قادر مطلق.۔



Golden Text: Revelation 1 : 8

I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.








5 مان خداوند آهيان، ۽ ٻيو ڪو به ناهي، مون کان سواءِ ڪو به خدا ناهي: مون توکي پٽيو، جيتوڻيڪ تون مون کي نه سڃاتو آهي:

6 ته جيئن سج جي اڀرڻ کان وٺي ۽ اولهه کان اهي ڄاڻن ته مون کان سواءِ ٻيو ڪو به ناهي. مان خداوند آهيان، ۽ ٻيو ڪو به ناهي.

8 اي آسمانو، مٿي کان هيٺ لهو، ۽ آسمان صداقت وسائي ڇڏين: زمين کُلي پوي، ۽ اهي نجات پيدا ڪن، ۽ صداقت گڏجي اُڀري؛ مون خداوند ان کي پيدا ڪيو آهي.

9 افسوس آهي ان تي جيڪو پنهنجي خالق سان تڪرار ڪري ٿو! ٺڪر کي زمين جي ٺڪر سان تڪرار ڪرڻ ڏيو. ڇا مٽي ان کي چوندي جيڪو ان کي ٺاهيندو آهي، تون ڇا ٿو ٺاهين؟ يا توهان جو ڪم، هن جا هٿ ناهن؟

12 مون زمين ٺاهي آهي، ۽ ان تي انسان کي پيدا ڪيو آهي: مون، پنهنجن هٿن، آسمان کي پکيڙيو آهي، ۽ مون انهن جي سڀني لشڪر کي حڪم ڏنو آهي.

18 ڇاڪاڻ ته خداوند فرمائي ٿو ته آسمان پيدا ڪندڙ، خدا پاڻ، جنهن زمين ٺاهي ۽ ٺاهي؛ هن ان کي قائم ڪيو آهي، هن ان کي بي مقصد پيدا نه ڪيو، هن ان کي آباد ڪرڻ لاءِ ٺاهيو: مان خداوند آهيان؛ ۽ ٻيو ڪو به ناهي.

22 مون ڏانهن ڏسو، ۽ بچايو، زمين جي سڀني ڇيڙن وارا: ڇو ته مان خدا آهيان، ۽ ٻيو ڪو به ناهي.

Responsive Reading: Isaiah 45 : 5, 6, 8, 9, 12, 18, 22

5.     I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

6.     That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.

8.     Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.

9.     Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

12.     I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

18.     For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else.

22.     Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . پيدائش 1: 1، 26، 31 (جي طرف 1)

1 شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو.

26 ۽ خدا چيو ته، اچو ته اسان کي پنھنجي تصوير تي، پنھنجي مشابہت تي انسان کي بڻايون: ۽ انھن کي سمنڊ جي مڇيء تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ڍورن تي، سڄي زمين تي، ۽ ھر ھڪ تي بادشاھي ڪرڻ گھرجي. زمين تي چرندڙ شيءِ.

31 ۽ خدا ڏٺو ته هر شيء جيڪا هن ٺاهي هئي، ۽، ڏسو، اهو تمام سٺو هو.

1. Genesis 1 : 1, 26, 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2 . خروج 3: 1-8 (جي طرف ؛)، 10-12 (جي طرف ؛)، 13، 14، 17 (جي طرف مصر)

1 ھاڻي موسيٰ پنھنجي سسر يٿرو جي ڌڻ کي سنڀاليو، مدين جي پادري: ۽ اھو رڍن کي ريگستان جي پوئين پاسي وٺي ويو، ۽ خدا جي جبل تي آيو، حورب تائين.

2 ۽ خداوند جو ملائڪ ھن کي ھڪڙي باھہ جي شعلي ۾ ھڪڙي ٻوٽي جي وچ مان نمودار ٿيو: ۽ ھن نھاريو، ۽ ڏٺائين، ٻڍي کي باھہ سان ساڙيو ويو آھي، ۽ پوش سڪي نه ويو آھي.

3 ۽ موسيٰ چيو ته، مان ھاڻي منھن موڙيندس، ۽ اھو وڏو نظارو ڏسان ٿو، ڇو نه ساڙيو ويو آھي.

4 ۽ جڏھن خداوند ڏٺو ته ھو ڏسڻ لاءِ منھن موڙيو، خدا ھن کي جھاز جي وچ مان سڏيو، ۽ چيو تہ، موسي، موسي. ۽ هن چيو ته، مان هتي آهيان.

5 ۽ ھن چيو تہ ويجھو نه ھليو: پنھنجن پيرن مان پنھنجا بوٽ لاھي، ڇاڪاڻ⁠تہ جنھن جاء تي تون بيٺو آھين اھو پاڪ زمين آھي.

6 ان کان علاوه هن چيو ته، مان تنهنجي پيءُ جو خدا، ابراهيم جو خدا، اسحاق جو خدا ۽ يعقوب جو خدا آهيان. ۽ موسيٰ پنھنجو منھن لڪائي ڇڏيو. ڇاڪاڻ ته هو خدا ڏانهن ڏسڻ کان ڊپ هو.

7 ۽ خداوند فرمايو، مون پنهنجي قوم جي مصيبت کي مصر ۾ ڏٺو آهي، ۽ انهن جي روئڻ کي ٻڌو آهي انهن جي ٽاسڪ ماسٽرز جي ڪري؛ ڇاڪاڻ ته مون کي خبر آهي سندن ڏک.

8 ۽ آءٌ ھيٺ آيو آھيان انھن کي مصرين جي ھٿ مان ڇڏائڻ لاءِ، ۽ انھن کي انھيءَ ملڪ مان ڪڍي ھڪڙي چڱي ۽ وڏي ملڪ ڏانھن، ھڪڙي ملڪ ڏانھن، جنھن ۾ کير ۽ ماکي وھندڙ آھي.

10 ھاڻي ھلي اچ ۽ آءٌ تو کي فرعون ڏانھن موڪليان ٿو ته تون منھنجي قوم بني اسرائيل کي مصر مان ڪڍين.

11 ۽ موسيٰ خدا کي چيو ته: مان ڪير آهيان، ته مان فرعون وٽ وڃان ۽ بني اسرائيل کي مصر مان ڪڍيان؟

12 ۽ هن چيو، يقيناً مان توهان سان گڏ هوندس.

13 ڏس، جڏھن آءٌ بني اسرائيلن وٽ ايندس، ۽ کين چوندس تہ، اوھان جي ابن ڏاڏن جي خدا مون کي اوھان ڏانھن موڪليو آھي. ۽ اھي مون کي چوندا، "ھن جو نالو ڇا آھي؟ مان انهن کي ڇا چوان؟

14 ۽ خدا موسيٰ کي چيو تہ آءٌ اھو آھيان جو آءٌ آھيان ۽ چيائين تہ اھڙيءَ طرح تون بني اسرائيلن کي چئو تہ آءٌ آھيان مون کي اوھان ڏانھن موڪليو آھي.

17 ۽ مون چيو آهي ته، مان توهان کي مصر جي مصيبت مان ڪڍي ڇڏيندس...

2. Exodus 3 : 1-8 (to ;), 10-12 (to ;), 13, 14, 17 (to Egypt)

1     Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

2     And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3     And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

4     And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

5     And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

6     Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

7     And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

8     And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey;

10     Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

11     And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

12     And he said, Certainly I will be with thee;

13     And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

14     And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

17     And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt …

3 . خروج 14 : 1، 2، 4 (جي طرف 1)، 5، 8 (۽ هو) (جي طرف:)، 10، 13، 21-23، 26، 27، 30، 31

1 ۽ خداوند موسيٰ کي چيو تہ،

2 بني اسرائيلن کي چئو تہ مُڙي وڃو ۽ مِگدول ۽ سمنڊ جي وچ ۾، بعل صفون جي سامهون، في-هاهيروت جي سامهون خيمو لڳايو. اوھين ان جي سامهون سمنڊ جي ڪناري تي خيمو لڳايو.

4 مان فرعون جي دل کي سخت ڪندس، ته هو انهن جي پٺيان لڳندو. ۽ مان فرعون ۽ سندس سڀني لشڪر تي عزت ڪندس. ته جيئن مصري ڄاڻن ته مان رب آهيان. ۽ انهن ائين ڪيو.

5 ۽ مصر جي بادشاھه کي ٻڌايو ويو ته ماڻھو ڀڄي ويا، ۽ فرعون ۽ سندس نوڪرن جي دل ماڻھن جي خلاف ٿي وئي، ۽ چيائون ته اسان ائين ڇو ڪيو آھي، جو اسان بني اسرائيل کي پنھنجي خدمت ڪرڻ کان ڇڏي ڏنو آھي؟

7 ۽ ھن ڇھ سؤ چونڊيل رٿ ۽ مصر جا سڀ رٿ، ۽ انھن مان ھر ھڪ تي سردار ھو.

8 ... ۽ هو بني اسرائيلن جي پٺيان لڳو:

10 ۽ جڏھن فرعون ويجھو آيو، بني اسرائيل پنھنجون اکيون مٿي کنيون، ۽ ڏسو، مصري انھن جي پٺيان پيا. ۽ اھي ڏاڍا ڊڄي ويا: ۽ بني اسرائيلن خداوند کي سڏيو.

13 ۽ موسيٰ ماڻھن کي چيو تہ اوھين نہ ڊڄو، بيھي رھو ۽ خداوند جي ڇوٽڪاري کي ڏسو، جيڪو اڄ اوھان کي ڏيکاريندو، ڇالاءِ⁠جو جيڪي مصري اوھان اڄ ڏٺا آھن، تن کي وري ڪڏھن بہ نہ ڏسندا.

21 ۽ موسيٰ پنھنجو ھٿ سمنڊ جي مٿان ڊگھو ڪيو. ۽ خداوند سڄي رات سمنڊ کي زوردار اوڀر واء سان واپس ڪيو، ۽ سمنڊ کي خشڪ زمين بنايو، ۽ پاڻي ورهايو ويو.

22 ۽ بني اسرائيل سمنڊ جي وچ ۾ خشڪ زمين تي ويا: ۽ پاڻي سندن ساڄي ۽ کاٻي پاسي انھن لاءِ ديوار ھو.

23 ۽ مصري تعاقب ڪيو، ۽ انھن جي پٺيان سمنڊ جي وچ ۾ گھڙي ويا، حتي سڀ فرعون جا گھوڙا، سندس رٿ ۽ گھوڙي سوار.

26 ۽ خداوند موسيٰ کي چيو تہ پنھنجو ھٿ سمنڊ جي مٿان ڊگھو ڪر، تہ جيئن پاڻي مصرين، سندن رٿن ۽ سندن گھوڙن تي وري اچي.

27 ۽ موسيٰ پنهنجو هٿ سمنڊ جي مٿان وڌايو، ۽ صبح ٿيڻ تي سمنڊ پنهنجي طاقت ڏانهن موٽي آيو؛ ۽ مصري ان جي خلاف ڀڄي ويا؛ ۽ خداوند مصرين کي سمنڊ جي وچ ۾ اونڌو ڪري ڇڏيو.

30 اھڙيءَ طرح خداوند انھيءَ ڏينھن بني اسرائيل کي مصرين جي ھٿ کان بچايو. ۽ اسرائيل مصرين کي سمنڊ جي ڪناري تي مئل ڏٺو.

31 ۽ بني اسرائيل اھو وڏو ڪم ڏٺو جيڪو خداوند مصرين تي ڪيو، ۽ ماڻھن خداوند کان ڊڄو، ۽ خداوند ۽ سندس ٻانھي موسيٰ تي ايمان آندو.

3. Exodus 14 : 1, 2, 4 (to 1st ;), 5, 8 (and he) (to :), 10, 13, 21-23, 26, 27, 30, 31

1     And the Lord spake unto Moses, saying,

2     Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.

4     And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them;

5     And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

8     …and he pursued after the children of Israel:

10     And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.

13     And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

21     And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

22     And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

23     And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.

26     And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

27     And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

30     Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

31     And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.

4 . عبراني 11: 1، 24، 27، 29

1 هاڻي ايمان اميد ڪيل شين جو سچ آهي، اڻ ڏٺل شين جو ثبوت.

24 ايمان سان موسيٰ، جڏهن عمر ۾ آيو، تڏهن فرعون جي ڌيءَ جو پٽ سڏجڻ کان انڪار ڪيو؛

27 ايمان سان هن مصر کي ڇڏي ڏنو، بادشاهه جي غضب کان نه ڊڄي: ڇاڪاڻ ته هن صبر ڪيو، جيئن ان کي ڏٺو وڃي جيڪو نظر نه ٿو اچي.

29 ايمان سان اهي ڳاڙهي سمنڊ مان ائين گذري ويا جيئن سڪل زمين تان: جيڪو مصري ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا هئا، ٻڏي ويا.

4. Hebrews 11 : 1, 24, 27, 29

1     Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

24     By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;

27     By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

29     By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

5 . استثنا 34: 10-12

10 ۽ ان کان پوءِ بني اسرائيل ۾ موسيٰ جهڙو ڪو به نبي پيدا نه ٿيو، جنهن کي خداوند روبرو سڃاڻندو هو،

11 سڀني نشانين ۽ عجائبات ۾، جيڪي خداوند کيس مصر جي ملڪ ۾ فرعون، سندس سڀني نوڪرن ۽ سندس سڄي ملڪ ڏانهن ڪرڻ لاءِ موڪليو هو،

12 ۽ انهيءَ سڄي طاقتور هٿ ۾، ۽ انهيءَ سڄي وڏي خوف ۾ جيڪو موسيٰ سڀني اسرائيلين جي نظر ۾ ڏيکاريو.

5. Deuteronomy 34 : 10-12

10     And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,

11     In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,

12     And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.

6 . زبور 114 : 7

7 اي زمين، خداوند جي حضور ۾، يعقوب جي خدا جي حضور ۾، ٿرٿلو ڪر.

6. Psalm 114 : 7

7     Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

EOM


سائنس ۽ صحت


1 . 583 : 20-25

خالق. روح؛ ذهن؛ عقل؛ حقيقي ۽ نيڪي جي سڀني شين جو متحرڪ الاهي اصول؛ خود موجود زندگي، سچ، ۽ پيار؛ جيڪو مڪمل ۽ دائمي آهي؛ مادي ۽ برائي جو مخالف، جنهن جو ڪو به اصول ناهي؛ خدا، جنهن اهو سڀ ڪجهه ٺاهيو جيڪو ٺاهيو ويو هو ۽ پاڻ جي برعڪس هڪ ايٽم يا عنصر پيدا نه ڪري سگهيو.

1. 583 : 20-25

Creator. Spirit; Mind; intelligence; the animating divine Principle of all that is real and good; self-existent Life, Truth, and Love; that which is perfect and eternal; the opposite of matter and evil, which have no Principle; God, who made all that was made and could not create an atom or an element the opposite of Himself.

2 . 139 : 4-7 (جي طرف ؛)

شروعات کان آخر تائين، صحيفا روح، ذهن جي مادي تي فتح جي بيانن سان ڀريل آهن. موسيٰ ذهن جي طاقت کي ثابت ڪيو جنهن کي ماڻهو معجزا سڏيندا هئا؛

2. 139 : 4-7 (to ;)

From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles;

3 . 321 : 6-8

عبراني قانون ڏيندڙ، ڳالهائڻ ۾ سست، ماڻهن کي اهو سمجهڻ کان مايوس ٿي ويو ته کيس ڇا ظاهر ڪيو وڃي.

3. 321 : 6-8

The Hebrew Lawgiver, slow of speech, despaired of making the people understand what should be revealed to him.

4 . 89 : 18-21

ذهن ضروري ناهي ته تعليمي عملن تي منحصر هجي. ان ۾ سڀ خوبصورتي ۽ شاعري، ۽ انهن جي اظهار جي طاقت آهي. روح، خدا، تڏهن ٻڌو ويندو آهي جڏهن حواس خاموش هوندا آهن.

4. 89 : 18-21

Mind is not necessarily dependent upon educational processes. It possesses of itself all beauty and poetry, and the power of expressing them. Spirit, God, is heard when the senses are silent.

5 . 583 : 5-9

اسرائيل جا ٻار. روح جا نمائندا، جسماني احساس نه؛ روح جو اولاد، جيڪو غلطي، گناهه ۽ احساس سان وڙهڻ کان پوءِ، الاهي سائنس جي ذريعي سنڀاليو ويندو آهي؛ خدا جا ڪجهه خيال انسانن جي طور تي ڏٺا ويا، غلطي کي ٻاهر ڪڍڻ ۽ بيمارن کي شفا ڏيڻ؛ مسيح جو اولاد.

5. 583 : 5-9

Children of Israel. The representatives of Soul, not corporeal sense; the offspring of Spirit, who, having wrestled with error, sin, and sense, are governed by divine Science; some of the ideas of God beheld as men, casting out error and healing the sick; Christ's offspring.

6 . 133 : 8-10، 15-18

مصر ۾، اهو عقل هو جنهن بني اسرائيلين کي آفتن تي يقين ڪرڻ کان بچايو. بيابان ۾، پٿر مان نديون وهنديون هيون، ۽ آسمان مان من ڪِرندو هو. ... پرڏيهي قومن جي قيد ۾ به، الاهي اصول خدا جي ماڻهن لاءِ باهه جي ڀٽي ۽ بادشاهن جي محلن ۾ عجائبات ڪندو هو.

6. 133 : 8-10, 15-18

In Egypt, it was Mind which saved the Israelites from belief in the plagues. In the wilderness, streams flowed from the rock, and manna fell from the sky. … Even in captivity among foreign nations, the divine Principle wrought wonders for the people of God in the fiery furnace and in kings' palaces.

7 . 134 : 31-11

هڪ معجزو خدا جي قانون کي پورو ڪري ٿو، پر ان قانون جي خلاف ورزي نٿو ڪري. هي حقيقت هن وقت معجزي کان وڌيڪ پراسرار لڳي ٿي. زبور نگار ڳايو: "اي سمنڊ، توکي ڇا ٿيو جو تون ڀڄي وئين؟ اي اردن، جو تون پوئتي هٽي وئين؟ اي جبل، جو تون رڍن وانگر ٽپو ڏنو، ۽ اي ننڍيون ٽڪريون، ٻڪرين وانگر؟ اي زمين، خداوند جي حضور ۾، يعقوب جي خدا جي حضور ۾ لرزجي وڃ." معجزو ڪو به انتشار متعارف نٿو ڪرائي، پر ابتدائي ترتيب کي ظاهر ڪري ٿو، خدا جي غير تبديل ٿيندڙ قانون جي سائنس کي قائم ڪري ٿو. روحاني ارتقا صرف الاهي طاقت جي استعمال جي لائق آهي.

ساڳي طاقت جيڪا گناهه کي شفا ڏئي ٿي، بيماري کي به شفا ڏئي ٿي.

7. 134 : 31-11

A miracle fulfils God's law, but does not violate that law. This fact at present seems more mysterious than the miracle itself. The Psalmist sang: "What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? Thou Jordan, that thou wast driven back? Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye little hills, like lambs? Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob." The miracle introduces no disorder, but unfolds the primal order, establishing the Science of God's unchangeable law. Spiritual evolution alone is worthy of the exercise of divine power.

The same power which heals sin heals also sickness.

8 . 256 : 12-25

"ٻڌو، اي اسرائيل: خداوند اسان جو خدا هڪ خداوند آهي."

دائمي "مان آهيان" جسماني انسانيت جي تنگ حدن اندر محدود يا دٻيل نه آهي، ۽ نه ئي هن کي فاني تصورن ذريعي صحيح طور تي سمجهي سگهجي ٿو. خدا جي صحيح شڪل کي شاندار سوال جي مقابلي ۾ گهٽ اهميت هجڻ گهرجي، لامحدود ذهن يا الاهي محبت ڇا آهي؟

اهو ڪير آهي جيڪو اسان جي فرمانبرداري جو مطالبو ڪري ٿو؟ جيڪو، صحيفن جي ٻولي ۾، "آسمان جي فوج ۾، ۽ زمين جي رهاڪن ۾، پنهنجي مرضي مطابق ڪري ٿو؛ ۽ ڪو به سندس هٿ کي روڪي نٿو سگهي، يا کيس چئي سگهي ٿو، ته تون ڇا ڪرين ٿو؟"

ڪابه شڪل يا جسماني ميلاپ لامحدود محبت جي نمائندگي ڪرڻ لاءِ ڪافي ناهي.

8. 256 : 12-25

"Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord."

The everlasting I am is not bounded nor compressed within the narrow limits of physical humanity, nor can He be understood aright through mortal concepts. The precise form of God must be of small importance in comparison with the sublime question, What is infinite Mind or divine Love?

Who is it that demands our obedience? He who, in the language of Scripture, "doeth according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him, What doest Thou?"

No form nor physical combination is adequate to represent infinite Love.

9 . 566 : 1-9

جيئن بني اسرائيل جي اولاد کي ڳاڙهي سمنڊ، انساني خوف جي اونداهي لهرن ۽ وهندڙ لهرن مان فتح منديءَ سان هدايت ڪئي وئي، - جيئن اهي بيابان مان هليا ويا، انساني اميدن جي عظيم ريگستان مان ٿڪجي پيا، ۽ واعدو ڪيل خوشي جي اميد رکندا، - تيئن روحاني خيال سڀني صحيح خواهشن کي انهن جي احساس کان روح تائين، وجود جي مادي احساس کان روحاني تائين، انهن لاءِ تيار ڪيل جلال تائين رهنمائي ڪندو جيڪي خدا سان پيار ڪن ٿا.

9. 566 : 1-9

As the children of Israel were guided triumphantly through the Red Sea, the dark ebbing and flowing tides of human fear, — as they were led through the wilderness, walking wearily through the great desert of human hopes, and anticipating the promised joy, — so shall the spiritual idea guide all right desires in their passage from sense to Soul, from a material sense of existence to the spiritual, up to the glory prepared for them who love God.

10 . 124 : 26 (اسين) -31

اسين قوتن تي چڙهون ٿا. انهن کي واپس وٺو، ۽ تخليق کي ختم ٿيڻ گهرجي. انساني علم انهن کي مادي قوتن جو نالو ڏئي ٿو؛ پر الاهي سائنس اعلان ڪري ٿي ته اهي مڪمل طور تي الاهي ذهن سان تعلق رکن ٿيون، هن ذهن ۾ موروثي آهن، ۽ تنهن ڪري انهن کي انهن جي صحيح گهر ۽ درجه بندي ڏانهن بحال ڪري ٿي.

10. 124 : 26 (We)-31

We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.

11 . 468 : 17 (مادو) -24

جوهر اهو آهي جيڪو دائمي آهي ۽ تڪرار ۽ زوال جي قابل ناهي. سچائي، زندگي، ۽ پيار جوهر آهن، جيئن صحيفن عبراني ۾ هي لفظ استعمال ڪري ٿو: "اميد ڪيل شين جو جوهر، اڻ ڏٺل شين جو ثبوت." روح، ذهن، روح، يا خدا جو مترادف، واحد حقيقي جوهر آهي. روحاني ڪائنات، انفرادي انسان سميت، هڪ مرڪب خيال آهي، جيڪو روح جي الاهي جوهر کي ظاهر ڪري ٿو.

11. 468 : 17 (Substance)-24

Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.

12 . 278 : 28-5

اسان جيڪو ڪجهه گناهه، بيماري ۽ موت جي نالي سان سڏيون ٿا اهو سڀ هڪ فاني عقيدو آهي. اسان مادي کي غلطي طور بيان ڪريون ٿا، ڇاڪاڻ ته اهو زندگي، مادو ۽ عقل جي ابتڙ آهي. مادو، پنهنجي فاني سان، حقيقي نه ٿي سگهي ٿو جيڪڏهن روح حقيقي ۽ دائمي آهي. جيڪو اسان لاءِ حقيقي هجڻ گهرجي، - غلطي ڪندڙ، بدلجندڙ، ۽ مرندڙ، بدلجندڙ ۽ فاني، يا غير غلطي، غير تبديل ٿيندڙ، ۽ لافاني؟ نئين عهد نامي جو ليکڪ صاف طور تي ايمان، ذهن جي هڪ خاصيت کي "اميد ڪيل شين جي حقيقي" طور بيان ڪري ٿو.

12. 278 : 28-5

All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal? A New Testament writer plainly describes faith, a quality of mind, as "the substance of things hoped for."

13 . 226 : 25-2

لنگڙا، ٻوڙا، گونگا، انڌا، بيمار، حسي، گنهگار، مان انهن کي پنهنجن عقيدن جي غلامي ۽ فرعونن جي تعليمي نظام کان بچائڻ چاهيان ٿو، جيڪي اڄ، اڳ وانگر، بني اسرائيل کي غلاميءَ ۾ رکن ٿا. مون پنهنجي سامهون خوفناڪ تڪرار، ڳاڙهي سمنڊ ۽ بيابان ڏٺو؛ پر مون خدا تي ايمان ذريعي زور ڏنو، سچ تي ڀروسو ڪيو، مضبوط نجات ڏيندڙ، مون کي عيسائي سائنس جي سرزمين ڏانهن رهنمائي ڪرڻ لاءِ، جتي زنجيرون ٽٽي پونديون آهن ۽ انسان جا حق مڪمل طور تي سڃاتل ۽ تسليم ٿيل آهن.

13. 226 : 25-2

The lame, the deaf, the dumb, the blind, the sick, the sensual, the sinner, I wished to save from the slavery of their own beliefs and from the educational systems of the Pharaohs, who to-day, as of yore, hold the children of Israel in bondage. I saw before me the awful conflict, the Red Sea and the wilderness; but I pressed on through faith in God, trusting Truth, the strong deliverer, to guide me into the land of Christian Science, where fetters fall and the rights of man are fully known and acknowledged.

14 . 516 : 9-23

خدا سڀني شين کي پنهنجي صورت مطابق ٺاهي ٿو. زندگي وجود ۾ ظاهر ٿئي ٿي، سچائي ۾ سچائي، خدا نيڪي ۾، جيڪي پنهنجو امن ۽ دائميت ڏين ٿا. محبت، بي غرضي سان ڀريل، سڀني کي خوبصورتي ۽ روشني ۾ غسل ڏئي ٿي. اسان جي پيرن هيٺان گاهه خاموشي سان چوي ٿو، "حليم زمين جا وارث ٿيندا." معمولي آربوٽس آسمان ڏانهن پنهنجو مٺو ساهه موڪلي ٿو. وڏو پٿر پاڇو ۽ پناهه ڏئي ٿو. سج جي روشني چرچ جي گنبد مان چمڪي ٿي، قيد خاني ۾ نظر وجهي ٿي، بيمار ڪمري ۾ چمڪي ٿي، گل کي روشن ڪري ٿي، نظاري کي خوبصورت بڻائي ٿي، زمين کي برڪت ڏئي ٿي. انسان، جيڪو سندس صورت ۾ ٺاهيو ويو آهي، سڄي زمين تي خدا جي حڪمراني رکي ٿو ۽ ان کي ظاهر ڪري ٿو. مرد ۽ عورت خدا سان گڏ ۽ دائمي طور تي هميشه لاءِ شاندار معيار ۾ لامحدود پيءُ-ماءُ خدا کي ظاهر ڪن ٿا.

14. 516 : 9-23

God fashions all things, after His own likeness. Life is reflected in existence, Truth in truthfulness, God in goodness, which impart their own peace and permanence. Love, redolent with unselfishness, bathes all in beauty and light. The grass beneath our feet silently exclaims, "The meek shall inherit the earth." The modest arbutus sends her sweet breath to heaven. The great rock gives shadow and shelter. The sunlight glints from the church-dome, glances into the prison-cell, glides into the sick-chamber, brightens the flower, beautifies the landscape, blesses the earth. Man, made in His likeness, possesses and reflects God's dominion over all the earth. Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.

EOM

ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6