آچر، جولاء 13، 2025



مضمون — سڪرامنٽو

SubjectSacrament

گولڊن جو متن: یوحنا 14: 31

پر دنيا کي خبر پوي ته مان پيءُ سان پيار ڪريان ٿو؛ ۽ جيئن پيءُ مون کي حڪم ڏنو آهي، تيئن ئي ڪريان ٿو. — مسيح عيسيٰ۔



Golden Text: John 14 : 31

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do.”— Christ Jesus








6 برڪت وارا آهن اهي جيڪي سچائيءَ جا بکايل ۽ اڃايل آهن، ڇاڪاڻ ته اهي ڀرجي ويندا.

8 برڪت وارا آهن اهي جيڪي دل جا صاف آهن، ڇاڪاڻ ته اهي خدا کي ڏسندا.

11 برڪت وارا آهن توهان، جڏهن ماڻهو توهان کي منهنجي خاطر بدنام ڪندا، توهان کي ستائيندا، ۽ توهان جي خلاف هر قسم جي بڇڙائي چوندا.

12 خوش ٿيو، ۽ تمام گهڻو خوش ٿيو: ڇاڪاڻ ته آسمان ۾ توهان جو اجر وڏو آهي: ڇاڪاڻ ته انهن نبين کي به اهڙو ئي ستايو جيڪي توهان کان اڳ هئا.

43 توهان ٻڌو آهي ته اهو چيو ويو هو، ته توهان پنهنجي پاڙيسري سان پيار ڪريو، ۽ پنهنجي دشمن سان نفرت ڪريو.

44 پر مان توهان کي چوان ٿو، پنهنجن دشمنن سان پيار ڪريو، انهن کي برڪت ڏيو جيڪي توهان کي لعنت ڪن ٿا، انهن سان نيڪي ڪريو جيڪي توهان کان نفرت ڪن ٿا، ۽ انهن لاءِ دعا ڪريو جيڪي توهان کي استعمال ڪن ٿا ۽ توهان کي ستاين ٿا.

45 ته جيئن توهان پنهنجي آسماني پيءُ جا ٻار هجو، ڇاڪاڻ ته هو پنهنجو سج بڇڙن ۽ نيڪن تي اُڀرائي ٿو، ۽ نيڪن ۽ ظالمن تي مينهن وسائي ٿو.

46 ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن توهان انهن سان پيار ڪندا آهيو جيڪي توهان سان پيار ڪندا آهن، ته توهان کي ڪهڙو اجر ملندو؟ ڇا محصول وٺندڙ به ساڳيا نه آهن؟

48 تنهن ڪري توهان به ڪامل ٿيو، جيئن توهان جو آسمان وارو پيءُ ڪامل آهي.

Responsive Reading: Matthew 5 : 6, 8, 11, 12, 43-46, 48

6.     Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

8.     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

11.     Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12.     Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

43.     Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44.     But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45.     That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46.     For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

48.     Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . متی 26 : 6- 8 (جي طرف 2)، 10، 12، 13، 20- 29، 32، 36، 38- 40، 42، 43 (جي طرف :)، 44، 45، 46 (ڏسو)، 47، 49، 50

6 هاڻي جڏهن عيسيٰ بيت عنياه ۾ شمعون ڪوڙهه جي مريض جي گهر ۾ هو،

7 هڪ عورت وٽس آئي، جنهن وٽ تمام قيمتي عطر جو هڪ سنگ مرمر جو دٻو هو، ۽ جڏهن هو کائڻ ويٺو هو ته ان کي سندس مٿي تي ھاريو.

8 پر جڏهن سندس شاگرد اهو ڏٺا، تڏهن انهن کي ڪاوڙ آئي،

10 جڏهن عيسيٰ اهو سمجهيو، تڏهن هن انهن کي چيو، ته توهان عورت کي ڇو تڪليف ڏيو ٿا؟ ڇاڪاڻ ته هن مون تي سٺو ڪم ڪيو آهي.

12 ڇاڪاڻ ته هن منهنجي جسم تي هي عطر وڌو آهي، هن اهو منهنجي دفن لاءِ ڪيو آهي.

13 مان توهان کي سچ ٿو چوان، جتي به سڄي دنيا ۾ هي خوشخبري ٻڌائي ويندي، اتي هن عورت جي ڪيل ڪم جي يادگيري لاءِ اهو به چيو ويندو.

20 هاڻي جڏهن شام ٿي، تڏهن هو ٻارهن شاگردن سان گڏ ويٺو.

21 ۽ جڏهن اهي کائي رهيا هئا، تڏهن هن چيو، مان توهان کي سچ ٿو چوان، ته توهان مان هڪ مون کي پڪڙيندو.

22 ۽ اهي تمام گهڻو غمگين ٿيا، ۽ انهن مان هر هڪ کيس چوڻ لڳو ته، اي خداوند، ڇا اهو مان آهيان؟

23 ۽ هن جواب ڏنو، ته جيڪو مون سان گڏ ٿانوَ ۾ هٿ ٻوڙيو، اهو ئي مون کي پڪڙيندو.

24 آدم جو پٽ ائين وڃي ٿو جيئن ان بابت لکيل آهي: پر افسوس آهي ان ماڻهوءَ تي جنهن جي هٿان انسان جو پٽ پڪڙيو وڃي ٿو! جيڪڏهن اهو ماڻهو پيدا نه ٿئي ها ته ان لاءِ سٺو هجي ها.

25 پوءِ يهوداہ، جنهن کيس دغا ڏنو، جواب ڏنو ۽ چيو، استاد، ڇا اهو مان آهيان؟ هن کيس چيو، تو چيو.

26 ۽ جڏهن اهي کائي رهيا هئا، تڏهن عيسيٰ ماني کڻي، برڪت ڪئي، ۽ ڀڃي، شاگردن کي ڏني ۽ چيو، ”وٺو، کائو؛ هي منهنجو جسم آهي.“

27 ۽ هن پيالو کڻي، شڪر ادا ڪيو، ۽ انهن کي ڏيندي چيو، اوھين سڀ ان مان پيئو؛

28 ڇاڪاڻ ته هي منهنجو رت آهي جيڪو نئين عهد نامي جو آهي، جيڪو ڪيترن ئي ماڻهن لاءِ گناهن جي معافي لاءِ وهايو ويندو آهي.

29 پر مان توهان کي ٻڌايان ٿو ته مان هاڻي کان پوءِ هن انگورن جي ميوي کي نه پيئندس، جيستائين ان ڏينهن تائين جڏهن مان پنهنجي پيءُ جي بادشاهت ۾ توهان سان گڏ ان کي نئون نه پيئندس.

32 پر جڏهن مان ٻيهر جيئرو ٿي اٿندس، ته مان توهان کان اڳ گليل ۾ ويندس.

36 پوءِ عيسيٰ انهن سان گڏ گتسمني نالي هڪ جاءِ تي آيو، ۽ شاگردن کي چيو، جيستائين مان اتي وڃي دعا ڪريان، هتي ويهو.

38 پوءِ هن انهن کي چيو، منهنجو روح تمام گهڻو غمگين آهي، موت تائين: هتي ترسو ۽ مون سان گڏ جاڳندا رهو.

39 ۽ هو ٿورو اڳتي ويو، ۽ منهن ڀر ڪري پيو، ۽ دعا گهري، چيائين ته، اي منهنجا پيءُ، جيڪڏهن ممڪن هجي ته، هي پيالو مون کان ٽري وڃي. تڏهن به جيئن مان چاهيان ٿو، پر جيئن توهان چاهيو ٿا.

40 ۽ هو شاگردن وٽ آيو ۽ انهن کي سمهيل ڏٺائين، ۽ پطرس کي چيو، ڇا، توهان هڪ ڪلاڪ به مون سان گڏ نه جاڳي سگهيا؟

42 هو ٻئي ڀيري وري هليو ويو ۽ دعا گهريائين تہ، اي منهنجا پيءُ، جيڪڏهن هي پيالو مون کان نه ٽري، جيستائين مان اهو نه پيئان، ته پوءِ تنهنجي مرضي پوري ٿئي.

43 ۽ هو آيو ۽ انهن کي وري سمهيل ڏٺو:

44 ۽ هو انهن کي ڇڏي ويو ۽ ٻيهر هليو ويو ۽ ٽيون ڀيرو دعا گهري، ساڳيا لفظ چئي رهيو هو.

45 پوءِ هو پنهنجن شاگردن وٽ آيو ۽ انهن کي چيو تہ، هاڻي سمهو ۽ آرام ڪريو: ڏسو، وقت ويجهو آهي، ۽ ابن آدم گنهگارن جي هٿن ۾ ڏنو ويندو.

46 ...ڏسو، هو ويجهو آهي جيڪو مون کي پڪڙيندو.

47 ۽ جڏهن هو اڃا ڳالهائي رهيو هو تہ، يهوداہ، ٻارهن مان هڪ، آيو، ۽ ان سان گڏ هڪ وڏو ميڙ تلوارن ۽ لٺين سان، سردار ڪاهنن ۽ ماڻهن جي بزرگن کان آيو.

48 ۽ هڪدم عيسيٰ وٽ آيو ۽ چيو تہ، سلام، استاد؛ ۽ کيس چمي ڏنائين.

50 ۽ عيسيٰ کيس چيو تہ، دوست، تون ڇو آيو آهين؟ پوءِ اهي آيا ۽ عيسيٰ تي هٿ رکيا ۽ کيس کڻي ويا.

1. Matthew 26 : 6-8 (to 2nd ,), 10, 12, 13, 20-29, 32, 36, 38-40, 42, 43 (to :), 44, 45, 46 (behold), 47, 49, 50

6     Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

7     There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

8     But when his disciples saw it, they had indignation,

10     When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

12     For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

13     Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

20     Now when the even was come, he sat down with the twelve.

21     And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22     And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

23     And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

24     The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

25     Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

26     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28     For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29     But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

32     But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

36     Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

38     Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

39     And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

40     And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

42     He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43     And he came and found them asleep again:

44     And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

45     Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46     …behold, he is at hand that doth betray me.

47     And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

49     And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

50     And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

2 . یوحنا 19: 16 (۽)، 17، 18 (جي طرف ،)، 41 (به ،)، 42 (جي طرف عيسيٰ)

16 ۽ اهي عيسيٰ کي کڻي ويا ۽ کيس کڻي ويا.

17 ۽ هو پنهنجو صليب کڻي هڪ جاءِ تي نڪتو جنهن کي کوپڙي جي جاءِ سڏيو ويندو آهي، جنهن کي عبراني ۾ گلگٿا سڏيو ويندو آهي:

18 جتي انهن کيس صليب تي چاڙهيو،

41 هاڻي جتي هن کي صليب تي چاڙهيو ويو هو اتي هڪ باغ هو؛ ۽ باغ ۾ هڪ نئين قبر،

42 اتي انهن عيسيٰ کي رکيو...

2. John 19 : 16 (And), 17, 18 (to ,), 41 (to ,), 42 (to Jesus)

16     And they took Jesus, and led him away.

17     And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18     Where they crucified him,

41     Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre,

42     There laid they Jesus … .

3 . متی 28: 1-3، 5، 6 (جي طرف 1)، 7 (جي طرف 1)، 8، 9 (جي طرف 1)، 10

1 سبت جي ڏينهن جي آخر ۾، جڏهن هفتي جي پهرين ڏينهن تي صبح ٿيڻ لڳي، مريم مگدليني ۽ ٻي مريم قبر ڏسڻ لاءِ آيون.

2 ۽، ڏسو، هڪ وڏو زلزلو آيو: ڇاڪاڻ ته خداوند جو ملائڪ آسمان مان لٿو، ۽ آيو ۽ دروازي تان پٿر کي هٽائي ڇڏيو، ۽ ان تي ويٺو.

3 سندس چهرو بجليءَ وانگر چمڪي رهيو هو، ۽ سندس ڪپڙا برف وانگر اڇا هئا:

5 ۽ ملائڪ عورتن کي جواب ڏنو، ڊڄو نه، ڇاڪاڻ ته مون کي خبر آهي ته توهان عيسيٰ کي ڳولي رهيا آهيو، جيڪو صليب تي چاڙهيو ويو هو.

6 هو هتي ناهي: ڇاڪاڻ ته هو جيئرو ٿي اٿيو آهي، جيئن هن چيو هو.

7 ۽ جلدي وڃو ۽ سندس شاگردن کي ٻڌايو ته هو مئلن مان جيئرو ٿي اٿيو آهي؛

8 ۽ اهي ڊپ ۽ وڏي خوشي سان قبر مان جلدي هليا ويا؛ ۽ سندس شاگردن کي خبر ڏيڻ لاءِ ڊوڙيا.

9 ۽ جڏهن اهي سندس شاگردن کي ٻڌائڻ لاءِ وڃي رهيون هيون، ته اوچتو عيسيٰ انهن کي مليو ۽ چيائين تہ سلام.

10 پوءِ عيسيٰ انهن کي چيو تہ ڊڄو نہ، وڃو ۽ منهنجي ڀائرن کي چئو تہ اهي گليل ڏانهن وڃن ۽ اتي مون کي ڏسندا.

3. Matthew 28 : 1-3, 5, 6 (to 1st .), 7 (to 1st ;), 8, 9 (to 1st .), 10

1     In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2     And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

3     His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

5     And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6     He is not here: for he is risen, as he said.

7     And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead;

8     And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9     And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.

10     Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

4 . یوحنا 21 : 1، 4 (ڪڏهن)، 6، 7 (جي طرف 1)، 8 (جي طرف ؛)، 9، 12-14، 25

1 انهن ڳالهين کان پوءِ عيسيٰ پاڻ کي تبرياس سمنڊ تي شاگردن تي ٻيهر ظاهر ڪيو؛ ۽ هن طرح هن پاڻ کي ظاهر ڪيو.

4 ... جڏهن صبح ٿي، تڏهن عيسيٰ ڪناري تي بيٺو هو: پر شاگردن کي خبر نه هئي ته اهو عيسيٰ هو.

6 ۽ هن انهن کي چيو، ٻيڙيءَ جي ساڄي پاسي ڄار وجهو، ۽ توهان کي ملندو. تنهن ڪري انهن اڇلايو، ۽ هاڻي مڇين جي ڪثرت جي ڪري اهي ان کي ڇڪي نه سگهيا.

7 تنهن ڪري اهو شاگرد جنهن کي عيسيٰ پيار ڪندو هو، پطرس کي چيو، اهو خداوند آهي.

8 ۽ ٻيا شاگرد هڪ ننڍڙي ٻيڙيءَ ۾ آيا.

9 جيئن ئي اهي ڪناري تي پهتا، انهن اتي ڪوئلن جي باهه ڏٺي، ۽ ان تي مڇي رکيل هئي، ۽ ماني.

12 عيسيٰ انهن کي چيو، اچو ۽ کائو. ۽ شاگردن مان ڪنهن کي به جرئت نه ٿي ته هن کان پڇي، ته تون ڪير آهين؟ اهو ڄاڻندي ته اهو خداوند هو.

13 پوءِ عيسيٰ اچي ٿو، ماني کڻي ٿو، ۽ انهن کي ڏئي ٿو، ۽ ساڳيءَ طرح مڇي به.

14 هي ٽيون ڀيرو آهي جو عيسيٰ پاڻ کي پنهنجن شاگردن کي ڏيکاريو، ان کان پوءِ جو هو مئلن مان جيئرو ٿي اٿيو.

25 ۽ ٻيا به گھڻا ڪم آهن جيڪي عيسيٰ ڪيا، جيڪڏهن اهي سڀ هڪ هڪ ڪري لکيا وڃن ها، ته مان سمجهان ٿو ته دنيا ۾ به اهي ڪتاب نه سمائجي سگهن ها جيڪي لکيا وڃن ها. آمين.

4. John 21 : 1, 4 (when), 6, 7 (to 1st .), 8 (to ;), 9, 12-14, 25

1     After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

4     …when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

6     And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7     Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.

8     And the other disciples came in a little ship;

9     As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

12     Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

13     Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

14     This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

25     And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.



سائنس ۽ صحت


1 . 26 : 21-23

عيسيٰ جي سچائي جي تعليم ۽ عمل ۾ اهڙي قرباني شامل هئي جيڪا اسان کي ان جي اصول کي پيار تسليم ڪرڻ تي مجبور ڪري ٿي.

1. 26 : 21-23

Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love.

2 . 117 : 16-23

هڪ الاهي شاگرد جي حيثيت سان هن خدا کي انسان تي ظاهر ڪيو، پاڻ ۾ ۽ بيمارن ۽ گناهن تي پنهنجي طاقت سان زندگي ۽ سچائي کي بيان ڪيو ۽ ظاهر ڪيو. انساني نظريا عيسيٰ جي معجزن (عجائبات) ۾ شامل الاهي اصول جي تشريح ڪرڻ لاءِ ڪافي نه آهن ۽ خاص طور تي سندس جسم مان طاقتور، تاجدار، بي مثال، ۽ فتح مند نڪرڻ ۾.

2. 117 : 16-23

As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.

3 . 314 : 10-12، 19-22

يهودي، جيڪي خدا جي هن انسان کي مارڻ جي ڪوشش ڪري رهيا هئا، صاف ظاهر ڪيو ته انهن جا مادي خيال انهن جي بڇڙن ڪمن جا والدين هئا. ... هن ماديت سچي عيسيٰ کي وساري ڇڏيو؛ پر وفادار مريم کيس ڏٺو، ۽ هن کيس زندگي ۽ ماديت جو سچو خيال پيش ڪيو، اڳي کان وڌيڪ.

3. 314 : 10-12, 19-22

The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. … This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.

4 . 47 : 10 (يهودا) - 26

يهوداہ عيسيٰ جي خلاف سازش ڪئي. دنيا جي ناشڪري ۽ ان انصاف پسند انسان جي نفرت هن جي خيانت جو سبب بڻي. غدار جي قيمت چانديءَ جا ٽيهه سڪا ۽ فريسين جي مسڪراهٽون هيون. هن پنهنجو وقت چونڊيو، جڏهن ماڻهو عيسيٰ جي تعليمات بابت شڪ ۾ هئا.

هڪ دور ويجهو اچي رهيو هو جيڪو يهودي ۽ سندس مالڪ جي وچ ۾ لامحدود فاصلي کي ظاهر ڪندو. يهودي اسڪريوت اهو ڄاڻي ٿو. هو ڄاڻي ٿو ته انهيءَ مالڪ جي عظيم نيڪي عيسيٰ ۽ سندس غدار جي وچ ۾ هڪ خليج پيدا ڪئي، ۽ هن روحاني فاصلي يهودي جي حسد کي باهه ڏني. سون جي لالچ هن جي ناشڪري کي مضبوط ڪيو، ۽ ڪجهه وقت لاءِ هن جي پشيماني کي خاموش ڪيو. هو ڄاڻي ٿو ته دنيا عام طور تي سچ کان وڌيڪ ڪوڙ کي پسند ڪري ٿي؛ ۽ تنهن ڪري هن پاڻ کي مشهور انداز ۾ بلند ڪرڻ لاءِ عيسيٰ جي خيانت جي سازش ڪئي. سندس اونداهي سازش زمين تي ڪري پئي، ۽ غدار ان سان گڏ ڪري پيو.

4. 47 : 10 (Judas)-26

Judas conspired against Jesus. The world's ingratitude and hatred towards that just man effected his betrayal. The traitor's price was thirty pieces of silver and the smiles of the Pharisees. He chose his time, when the people were in doubt concerning Jesus' teachings.

A period was approaching which would reveal the infinite distance between Judas and his Master. Judas Iscariot knew this. He knew that the great goodness of that Master placed a gulf between Jesus and his betrayer, and this spiritual distance inflamed Judas' envy. The greed for gold strengthened his ingratitude, and for a time quieted his remorse. He knew that the world generally loves a lie better than Truth; and so he plotted the betrayal of Jesus in order to raise himself in popular estimation. His dark plot fell to the ground, and the traitor fell with it.

5 . 32 : 3-14

قديم روم ۾ هڪ سپاهي کي پنهنجي جنرل جي وفاداري جو قسم کڻڻو پوندو هو. هن حلف لاءِ لاطيني لفظ سيڪرامنٽم هو، ۽ اسان جو انگريزي لفظ رسم ان مان نڪتل آهي. يهودين ۾ اهو هڪ قديم رواج هو ته دعوت جي مالڪ هر مهمان کي شراب جو پيالو ڏئي. پر يوڪريسٽ رومي سپاهي جي حلف جي ياد نه ٿو ڏياري، ۽ نه ئي شراب، جيڪا شادي جي موقعن تي ۽ يهودي رسمن ۾ استعمال ٿيندي هئي، اسان جي رب جي پيالي هئي. پيالو سندس تلخ تجربي کي ظاهر ڪري ٿو، - اهو پيالو جيڪو هن دعا ڪئي هئي شايد هن کان گذري وڃي، جيتوڻيڪ هو خدائي فرمان جي پاڪ فرمانبرداري ۾ سجدو ڪري.

5. 32 : 3-14

In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.

6 . 586 : 23-25

گٿسمان. صبر ڪندڙ افسوس؛ انسان جو خدا جي آڏو جھڪڻ؛ پيار جو ڪو به جواب نه ملڻ، پر اڃا تائين پيار باقي آهي.

6. 586 : 23-25

Gethsemane. Patient woe; the human yielding to the divine; love meeting no response, but still remaining love.

7 . 47 : 31-9

باغ ۾ پنهنجي اونداهي ۽ شان واري رات دوران، عيسيٰ کي ڪنهن به ممڪن مادي عقل تي يقين جي مڪمل غلطي جو احساس ٿيو. غفلت جي تڪليفن ۽ تعصب جي جهالت جي لٺن هن کي سخت متاثر ڪيو. سندس شاگرد سمهي پيا. هن انهن کي چيو: "ڇا توهان هڪ ڪلاڪ به مون سان گڏ نه رهي سگهيا؟"

ڇا اهي ان سان گڏ نه رهي سگهيا جيڪو انتظار ڪري رهيو هو ۽ بي آواز اذيت ۾ جدوجهد ڪري رهيو هو، هڪ دنيا تي بي شڪايت نگهباني ڪري رهيو هو؟ ان انساني تڙپ جو ڪو به جواب نه هو، ۽ تنهن ڪري عيسيٰ هميشه لاءِ زمين کان آسمان ڏانهن، احساس کان روح ڏانهن رخ ڪيو.

7. 47 : 31-9

During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.

8 . 39 : 1-9

اسان جي آقا کي پنهنجي اڻ سڃاتل عظمت جي ٺٺولي کي نرميءَ سان منهن ڏيڻو پيو. هن کي مليل اهڙي بي عزتي، سندس پوئلڳ عيسائيت جي آخري فتح تائين برداشت ڪندا. هن دائمي اعزاز حاصل ڪيا. هن دنيا، جسم ۽ سڀني غلطين تي غالب آيو، اهڙيءَ طرح انهن جي بي معنيٰ هجڻ کي ثابت ڪيو. هن گناهه، بيماري ۽ موت کان مڪمل نجات حاصل ڪئي. اسان کي "مسيح، ۽ کيس صليب تي چاڙهڻ" جي ضرورت آهي. اسان کي آزمائشون ۽ خود انڪار، گڏوگڏ خوشيون ۽ فتحون هجڻ گهرجن، جيستائين سڀ غلطيون ختم نه ٿين.

8. 39 : 1-9

Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.

9 . 32 : 28-10

عيد فصح، جيڪو عيسيٰ پنهنجي صليب تي چڙهڻ کان اڳ رات نيسان مهيني ۾ پنهنجن شاگردن سان گڏ کاڌو، هڪ غمگين موقعو هو، هڪ اداس رات جي ماني ڏينهن جي آخر ۾ ورتي وئي، هڪ شاندار ڪيريئر جي شام ۾ جنهن جا پاڇا تيزيءَ سان چوڌاري پوندا هئا؛ ۽ هن ماني هميشه لاءِ عيسيٰ جي رسمن يا رعايتن کي بند ڪري ڇڏيو.

سندس پوئلڳ، غمگين ۽ خاموش، پنهنجي مالڪ جي خيانت جي وقت جي انتظار ۾، آسماني من ماني کاڌائون، جيڪو قديم زماني ۾ سچائي جي ستايل پوئلڳن کي بيابان ۾ کارايو هو. انهن جي ماني واقعي آسمان مان نازل ٿي. اهو روحاني وجود جو عظيم سچ هو، بيمارن کي شفا ڏيڻ ۽ غلطي کي ٻاهر ڪڍڻ. انهن جي مالڪ اهو سڀ ڪجهه اڳ ۾ ئي بيان ڪيو هو، ۽ هاڻي هي ماني انهن کي کارائي ۽ برقرار رکي رهي هئي.

9. 32 : 28-10

The Passover, which Jesus ate with his disciples in the month Nisan on the night before his crucifixion, was a mournful occasion, a sad supper taken at the close of day, in the twilight of a glorious career with shadows fast falling around; and this supper closed forever Jesus' ritualism or concessions to matter.

His followers, sorrowful and silent, anticipating the hour of their Master's betrayal, partook of the heavenly manna, which of old had fed in the wilderness the persecuted followers of Truth. Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them.

10 . 33 : 13-26

روحاني وجود جي هن سچائي لاءِ، انهن جو مالڪ تشدد برداشت ڪرڻ وارو هو ۽ پنهنجي غم جو پيالو پاڻي ۾ وهائي ڇڏيندو هو. هن کي انهن کي ڇڏڻ گهرجي. هڪ دائمي فتح جي عظيم شان سان جيڪو هن تي ڇانو ڪري رهيو هو، هن شڪر ادا ڪيو ۽ چيو، "توهان سڀ ان مان پيئو."

جڏهن هن ۾ انساني عنصر الاهي سان جدوجهد ڪئي، اسان جي عظيم استاد چيو: "منهنجي مرضي نه، پر توهان جي، پوري ٿئي!" - يعني، جسم نه، پر روح، مون ۾ نمائندگي ڪئي وڃي. هي روحاني محبت جي نئين سمجھ آهي. اهو سڀ ڪجهه مسيح، يا سچائي لاءِ ڏئي ٿو. اهو پنهنجن دشمنن کي برڪت ڏئي ٿو، بيمارن کي شفا ڏئي ٿو، غلطي کي ڪڍي ٿو، مئلن کي گناهن ۽ گناهن کان جياري ٿو، ۽ غريبن، دل ۾ حليم کي خوشخبري ٻڌائي ٿو.

10. 33 : 13-26

For this truth of spiritual being, their Master was about to suffer violence and drain to the dregs his cup of sorrow. He must leave them. With the great glory of an everlasting victory overshadowing him, he gave thanks and said, "Drink ye all of it."

When the human element in him struggled with the divine, our great Teacher said: "Not my will, but Thine, be done!" — that is, Let not the flesh, but the Spirit, be represented in me. This is the new understanding of spiritual Love. It gives all for Christ, or Truth. It blesses its enemies, heals the sick, casts out error, raises the dead from trespasses and sins, and preaches the gospel to the poor, the meek in heart.

11 . 34 : 18-18 اڳيون صفحو

سڀني شاگردن جي تجربي جي ذريعي، اهي وڌيڪ روحاني ٿي ويا ۽ بهتر سمجهي ويا ته مالڪ ڇا سيکاريو هو. سندس قيامت پڻ سندن قيامت هئي. ان انهن کي پاڻ کي ۽ ٻين کي روحاني بيچيني ۽ خدا تي انڌي عقيدي کان لامحدود امڪانن جي تصور ۾ بلند ڪرڻ ۾ مدد ڪئي. انهن کي هن تيز ڪرڻ جي ضرورت هئي، ڇاڪاڻ ته جلد ئي انهن جو پيارو مالڪ حقيقت جي روحاني دائري ۾ ٻيهر اڀرندو، ۽ انهن جي خوف کان گهڻو مٿي چڙهندو. سندس وفاداري جي انعام جي طور تي، هو ان تبديلي ۾ مادي احساس ڏانهن غائب ٿي ويندو جنهن کي ان وقت کان وٺي آسمان ڏانهن سڏيو ويندو آهي.

اسان جي رب جي آخري رات جي ماني ۽ گليلي سمنڊ جي ڪناري تي خوشگوار ملاقات ۾ روشن صبح جي ڪلاڪن ۾ سندس شاگردن سان سندس آخري روحاني ناشتي جي وچ ۾ ڪيترو فرق آهي! سندس اونداهي شان ۾ تبديل ٿي وئي هئي، ۽ سندس شاگردن جو غم توبه ۾، - دليون سزا ڏني وئي ۽ فخر کي ملامت ڪئي وئي. اونداهي ۾ پنهنجي محنت جي بيڪار هجڻ جو يقين ڏياريو ۽ پنهنجي مالڪ جي آواز سان جاڳايو، انهن پنهنجا طريقا تبديل ڪيا، مادي شين کان منهن موڙيو، ۽ پنهنجو جال ساڄي پاسي اڇلايو. وقت جي ڪناري تي مسيح، سچائي کي نئين سر سڃاڻڻ سان، انهن کي فاني حسي، يا مادي ۾ ذهن جي دفن ٿيڻ کان، روح جي طور تي زندگي جي نئين ٿيڻ تائين ڪجهه حد تائين اڀرڻ جي قابل بڻايو ويو.

نئين روشني جي صبح ۾ اسان جي رب سان هي روحاني ملاقات صبح جو کاڌو آهي جنهن کي عيسائي سائنسدان ياد ڪن ٿا. اهي مسيح، سچائي جي اڳيان جهڪيندا آهن، سندس ٻيهر ظهور کي وڌيڪ حاصل ڪرڻ ۽ خاموشي سان الاهي اصول، محبت سان رابطو ڪرڻ لاءِ. اهي موت تي پنهنجي رب جي فتح، موت کان پوءِ جسم ۾ سندس آزمائش، انساني آزمائش جي مثال، ۽ مادي يا جسم جي مٿان سندس روحاني ۽ آخري عروج جو جشن ملهائيندا آهن، جڏهن هو مادي نظر مان اٿيو.

11. 34 : 18-18 next page

Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.

What a contrast between our Lord's last supper and his last spiritual breakfast with his disciples in the bright morning hours at the joyful meeting on the shore of the Galilean Sea! His gloom had passed into glory, and his disciples' grief into repentance, — hearts chastened and pride rebuked. Convinced of the fruitlessness of their toil in the dark and wakened by their Master's voice, they changed their methods, turned away from material things, and cast their net on the right side. Discerning Christ, Truth, anew on the shore of time, they were enabled to rise somewhat from mortal sensuousness, or the burial of mind in matter, into newness of life as Spirit.

This spiritual meeting with our Lord in the dawn of a new light is the morning meal which Christian Scientists commemorate. They bow before Christ, Truth, to receive more of his reappearing and silently to commune with the divine Principle, Love. They celebrate their Lord's victory over death, his probation in the flesh after death, its exemplification of human probation, and his spiritual and final ascension above matter, or the flesh, when he rose out of material sight.

12 . 35 : 25-29

اسان جو يوڪريسٽ هڪ خدا سان روحاني ميلاپ آهي. اسان جي ماني، "جيڪا آسمان مان هيٺ لهي ٿي،" سچ آهي. اسان جو پيالو صليب آهي. اسان جي شراب محبت جو الهام آهي، اهو مسودو جيڪو اسان جي مالڪ پيتو ۽ پنهنجي پوئلڳن کي ڏنو.

12. 35 : 25-29

Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.

13 . 497 : 24 (۽) -27

۽ اسين سنجيدگي سان واعدو ڪريون ٿا ته اسين جاڳندا رهنداسين، ۽ دعا گهرون ٿا ته اهو ذهن اسان ۾ هجي جيڪو مسيح عيسيٰ ۾ به هو؛ ٻين سان اهڙو ئي سلوڪ ڪريون جيئن اسين چاهيون ٿا ته اهي اسان سان ڪن؛ ۽ رحمدل، انصاف پسند ۽ پاڪ هجن.

13. 497 : 24 (And)-27

And we solemnly promise to watch, and pray for that Mind to be in us which was also in Christ Jesus; to do unto others as we would have them do unto us; and to be merciful, just, and pure.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6