آچر، جنوري 26، 2025



مضمون — سچ

SubjectTruth

گولڊن جو متن: يسعياه 25 :7

۽ هو هن جبل ۾ سڀني ماڻهن تي پکڙيل پردي جي منهن کي ۽ سڀني قومن تي پکڙيل پردي کي تباهه ڪندو.۔



Golden Text: Isaiah 25 : 7

And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.








1 اُٿي، چمڪيو؛ ڇو ته تنهنجي روشني آئي آهي، ۽ خداوند جو جلال تو تي اڀريو آهي.

2 ڇاڪاڻ ته، ڏس، اونداهي زمين کي ڍڪيندي، ۽ ماڻهن تي سخت اونداهي: پر خداوند تو تي اڀرندو، ۽ سندس شان تو تي نظر ايندو.

1 اي خداوند، تون منهنجو خدا آهين؛ مان توکي بلند ڪندس، مان تنهنجي نالي جي تعريف ڪندس؛ ڇاڪاڻ ته تو شاندار ڪم ڪيا آهن؛ تنهنجا قديم وقت جا مشورا وفاداري ۽ سچائي آهن.

4 ڇاڪاڻ ته تون غريبن لاءِ طاقت، ضرورتمندن لاءِ سندس مصيبت ۾ طاقت، طوفان کان پناهه، گرمي کان پاڇو رهيو آهين، جڏهن خوفناڪ ماڻهن جو ڌماڪو ڀت تي طوفان وانگر هوندو آهي.

8 هو فتح ۾ موت کي نگليندو؛ ۽ خداوند خدا سڀني جي چهرن تان ڳوڙها پونچي ڇڏيندو؛ ۽ هو پنهنجي ماڻهن جي ملامت سڄي زمين تان هٽائي ڇڏيندو: ڇاڪاڻ ته خداوند اهو چيو آهي.

Responsive Reading: Isaiah 60 : 1, 2   •   Isaiah 25 : 1, 4, 8

1.     Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

2.     For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

1.     O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.

4.     For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

8.     He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . یوحنا 1: 1، 5، 14، 17، 18

1 شروعات ۾ ڪلام هو، ۽ ڪلام خدا سان گڏ هو، ۽ ڪلام خدا هو.

5 ۽ روشني اوندهه ۾ چمڪي ٿي؛ ۽ اوندهه ان کي سمجهي نه سگهي.

14 ۽ ڪلام جسم بڻجي ويو، ۽ اسان ۾ رهيو، (۽ اسان سندس جلال ڏٺو، پيءُ جي اڪيلي پٽ جي شان وانگر،) فضل ۽ سچائي سان ڀريل.

17 ڇاڪاڻ ته شريعت موسيٰ جي طرفان ڏني وئي هئي، پر فضل ۽ سچائي عيسيٰ مسيح جي ذريعي آئي.

18 ڪنهن به انسان ڪڏهن به خدا کي نه ڏٺو آهي؛ اڪيلو پٽ، جيڪو پيءُ جي سيني ۾ آهي، هن ان کي ظاهر ڪيو آهي.

1. John 1 : 1, 5, 14, 17, 18

1     In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

5     And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

14     And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

17     For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18     No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

2 . 2 ڪرنٿين 3: 12-16

12 تڏهن جڏهن اسان کي اهڙي اميد آهي، ته اسين وڏي سادگي سان تقرير ڪريون ٿا:

13 ۽ موسيٰ وانگر نه، جنهن پنهنجي چهري تي پردو وجهي ڇڏيو، ته جيئن بني اسرائيل ان شيءِ جي پڇاڙيءَ ڏانهن مضبوطيءَ سان نه ڏسي سگهن جيڪا ختم ٿي چڪي آهي:

14 پر انهن جا ذهن انڌا ٿي ويا هئا: ڇاڪاڻ ته اڄ ڏينهن تائين اهو ساڳيو پردو پراڻي عهد نامي جي پڙهڻ ۾ نه هٽايو ويو آهي؛ جيڪو پردو مسيح ۾ هٽايو ويو آهي.

15 پر اڄ تائين، جڏهن موسيٰ پڙهيو ويندو آهي، ته پردو انهن جي دل تي آهي.

16 پر جڏهن اهو خداوند ڏانهن موٽندو، ته پردو هٽايو ويندو.

2. II Corinthians 3 : 12-16

12     Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

13     And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

14     But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

15     But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

16     Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

3 . متی 4: 23 (عيسيٰ)

23 عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادت⁠خانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبري ٻڌائيندو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيماري ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.

3. Matthew 4 : 23 (Jesus)

23     Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

4 . متی 9: 2 -8

2 ۽ ڏسو، ماڻهو هڪ فالج جي مريض کي بستري تي کڻي آيا، ۽ عيسيٰ انهن جو ايمان ڏسي، فالج جي مريض کي چيو ته، پٽ، دلجاءِ ڪر، تنهنجا گناهه معاف ڪيا ويا آهن.

3 ۽، ڏسو، ڪجهه شريعت جي عالمن پاڻ ۾ چيو ته، هي ماڻهو ڪفر ٿو چوي.

4 ۽ عيسيٰ انهن جي خيالن کي ڄاڻي چيو، ڇو توهان پنهنجي دلين ۾ بڇڙا خيال رکو ٿا؟

5 ڇا اهو آسان آهي ته اهو چوڻ ته توهان جا گناهه معاف ڪيا وڃن؛ يا اهو چوڻ ته، اٿو ۽ هلو؟

6 پر اهو ڄاڻڻ لاءِ ته ابن آدم کي زمين تي گناهه معاف ڪرڻ جي طاقت آهي، (پوءِ هن فالج جي مريض کي چيو ته) اٿو، پنهنجو بسترو کڻو، ۽ پنهنجي گهر هليو ويو.

7 ۽ هو اٿيو، ۽ پنهنجي گھر ڏانهن هليو ويو.

8 پر جڏھن ماڻھن ھي ڏٺو تہ حيران ٿي ويا ۽ خدا جي واکاڻ ڪرڻ لڳا، جنھن ماڻھن کي اھڙي طاقت ڏني آھي.

4. Matthew 9 : 2-8

2     And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3     And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4     And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5     For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6     But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7     And he arose, and departed to his house.

8     But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

5 . لوقا 4 :1 (۽ عيسيٰ) فقط

1 ۽ عيسيٰ...

5. Luke 4 : 1 (And Jesus) only

1     And Jesus …

6 . لوقا 7: 11 (۾ ويو) -16

11 ... نائين نالي هڪ شهر ۾ ويو؛ ۽ سندس ڪيترائي شاگرد ۽ ڪيترائي ماڻهو ساڻس گڏ ويا.

12 هاڻي جڏهن هو شهر جي دروازي جي ويجهو پهتو، ته اتي هڪ مئل ماڻهو کڻي وڃي رهيو هو، جيڪو سندس ماءُ جو اڪيلو پٽ هو، ۽ هوءَ هڪ بيوه هئي: ۽ شهر جا ڪيترائي ماڻهو هن سان گڏ هئا.

13 ۽ جڏهن خداوند هن کي ڏٺو، ته هن کي هن تي رحم آيو، ۽ هن کي چيو، نه روءُ.

14 ۽ هو آيو ۽ جنازي کي هٿ لڳايو: ۽ جيڪي کيس کڻي رهيا هئا سي بيٺا رهيا. ۽ هن چيو، نوجوان، مان توکي چوان ٿو، اٿ.

15 ۽ جيڪو مئل هو، اٿي ويٺو ۽ ڳالهائڻ لڳو. ۽ هن کيس سندس ماءُ جي حوالي ڪيو.

16 ۽ سڀني تي خوف ڇانئجي ويو: ۽ انهن خدا جي تعريف ڪندي چيو ته، اسان ۾ هڪ وڏو نبي پيدا ٿيو آهي؛ ۽، ته خدا پنهنجي ماڻهن جي زيارت ڪئي آهي.

6. Luke 7 : 11 (went into)-16

11     …went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12     Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13     And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14     And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15     And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16     And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

7 . یوحنا 13: 3، 12 (انهن کي چيو،) صرف

3 عيسيٰ ڄاڻي ٿو تہ پيءُ سڀ شيون سندس هٿن ۾ ڏنيون آهن، ۽ هو خدا کان آيو آهي، ۽ خدا ڏانهن ويو آهي.

12 ... انهن کي چيو.

7. John 13 : 3, 12 (said unto them,) only

3     Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

12     …said unto them,

8 . یوحنا 14 :1، 4-12، 15-17

1 اوھان جي دل پريشان نہ ٿئي: اوھين خدا تي ايمان آڻيو، مون تي بہ ايمان آڻيو.

4 ۽ جتي آءٌ وڃان ٿو، اوھين ڄاڻو ٿا، ۽ رستو اوھان کي خبر آھي.

5 ٿامس کيس چيو تہ، خداوند، اسان کي خبر نہ آھي تہ اوھين ڪٿي وڃو ٿا؛ ۽ اسين رستو ڪيئن ڄاڻي سگھون ٿا؟

6 عيسيٰ کيس چيو تہ، آءٌ رستو، سچ ۽ زندگي آھيان: ڪوبہ پيءُ وٽ نہ ٿو اچي، سواءِ منھنجي.

7 جيڪڏھن اوھين مون کي سڃاڻو ھا تہ اوھان کي منھنجي پيءُ کي بہ سڃاڻڻو ھوندو: ۽ ھاڻي کان پوءِ اوھين کيس سڃاڻو ھا ۽ کيس ڏٺو آھي.

8 فلپس کيس چيو تہ، خداوند، اسان کي پيءُ ڏيکار، ۽ اھو اسان لاءِ ڪافي آھي.

9 عيسيٰ کيس چيو تہ، ڇا آءٌ اوھان سان ايتري عرصي کان گڏ آھيان، ۽ اڃا تائين اوھين مون کي نہ سڃاتو آھي، فلپس؟ جنھن مون کي ڏٺو آھي تنھن پيءُ کي ڏٺو آھي. ۽ پوءِ اوھين ڪيئن ٿا چئو تہ، اسان کي پيءُ ڏيکار؟

10 ڇا اوھان کي يقين نہ آھي تہ آءٌ پيءُ ۾ آھيان ۽ پيءُ مون ۾؟ جيڪي ڳالهيون مان توهان کي ٻڌايان ٿو، اهي مان پاڻ نه ٿو چوان: پر پيءُ جيڪو مون ۾ رهي ٿو، اهو ڪم ڪري ٿو.

11 مون تي يقين ڪريو ته مان پيءُ ۾ آهيان، ۽ پيءُ مون ۾ آهي: يا نه ته مون تي ڪمن جي ڪري يقين ڪريو.

12 سچ پچ، مان توهان کي چوان ٿو، جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، اهو ڪم جيڪي مان ڪريان ٿو، اهو به ڪندو؛ ۽ انهن کان به وڏا ڪم ڪندو؛ ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ ڏانهن وڃان ٿو.

15 جيڪڏهن توهان مون سان پيار ڪريو ٿا، ته منهنجا حڪم رکو.

16 ۽ مان پيءُ کان دعا گهرندس، ۽ هو توهان کي ٻيو مددگار ڏيندو، ته هو هميشه لاءِ توهان سان گڏ رهي.

17 سچ جو روح به؛ جنهن کي دنيا حاصل نٿي ڪري سگهي، ڇاڪاڻ ته اها کيس نه ٿي ڏسي، ۽ نه ئي کيس ڄاڻي ٿي: پر توهان ان کي ڄاڻو ٿا؛ ڇاڪاڻ ته هو توهان سان گڏ رهي ٿو، ۽ توهان ۾ هوندو.

8. John 14 : 1, 4-12, 15-17

1     Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

4     And whither I go ye know, and the way ye know.

5     Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6     Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

7     If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

8     Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9     Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11     Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

15     If ye love me, keep my commandments.

16     And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

17     Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

9 . 1 یوحنا 4 :1، 4، 6

1 پيارا دوستو، هر روح تي يقين نه ڪريو، پر روحن کي آزمايو ته اهي خدا جا آهن يا نه: ڇاڪاڻ ته ڪيترائي ڪوڙا نبي دنيا ۾ نڪري چڪا آهن.

4 اوھين خدا جا آھيو، ننڍڙا ٻارو، ۽ انھن تي غالب آيا آھيو: ڇاڪاڻ⁠تہ جيڪو اوھان ۾ آھي اھو ان کان وڏو آھي جيڪو دنيا ۾ آھي.

6 اسين خدا جا آھيون: جيڪو خدا کي ڄاڻي ٿو سو اسان جي ٻڌي ٿو؛ جيڪو خدا جو نہ آھي سو اسان جي نہ ٿو ٻڌي. انھيءَ سان اسين سچائيءَ جي روح ۽ گمراھيءَ جي روح کي ڄاڻون ٿا.

9. I John 4 : 1, 4, 6

1     Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

4     Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

6     We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.

10 . يسعياه 26: 2

2 دروازا کوليو، ته جيئن سچي قوم جيڪا سچائي جي حفاظت ڪري ٿي، اندر داخل ٿي سگهي.

10. Isaiah 26 : 2

2     Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.



سائنس ۽ صحت


1 . 497 :3 (جيئن) -4

سچائي جي پوئلڳن جي حيثيت سان، اسين بائبل جي الهامي ڪلام کي دائمي زندگي لاءِ پنهنجي ڪافي رهنمائي طور وٺون ٿا.

1. 497 : 3 (As)-4

As adherents of Truth, we take the inspired Word of the Bible as our sufficient guide to eternal Life.

2 . 282: 26 صرف

سچائي لافاني ذهن جي ذهانت آهي.

2. 282 : 26 only

Truth is the intelligence of immortal Mind.

3 . 510: 9-12

سچائي ۽ پيار سمجهه کي روشن ڪن ٿا، جنهن جي "روشني ۾ اسين روشني ڏسنداسين؛" ۽ هي روشني روحاني طور تي انهن سڀني طرفان ظاهر ٿئي ٿي جيڪي روشني ۾ هلن ٿا ۽ غلط مادي احساس کان منهن موڙين ٿا.

3. 510 : 9-12

Truth and Love enlighten the understanding, in whose "light shall we see light;" and this illumination is reflected spiritually by all who walk in the light and turn away from a false material sense.

4 . 26: 10-18، 28-32

مسيح اهو روح هو جنهن کي عيسيٰ پنهنجن بيانن ۾ ظاهر ڪيو: "مان رستو، سچ ۽ زندگي آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون." هي مسيح، يا انسان عيسيٰ جي الوهيت، سندس الوهيت فطرت هئي، دينداري جيڪا کيس متحرڪ ڪري ٿي. الوهيت سچ، زندگي، ۽ محبت عيسيٰ کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. سندس مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ لاءِ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ڪري ٿو.

اسان جي آقا ڪو به نظريو، نظريو، يا عقيدو نه سيکاريو. اهو سڀني حقيقي وجود جو الوهيت وارو اصول هو جيڪو هن سيکاريو ۽ عمل ڪيو. عيسائيت جو سندس ثبوت مذهب ۽ عبادت جو ڪو به روپ يا نظام نه هو، پر عيسائي سائنس، زندگي ۽ پيار جي هم آهنگي کي ڪم ڪندي.

4. 26 : 10-18, 28-32

The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.

5 . 317: 1-5

عيسيٰ اهڙيون ڳالهيون ڪيون جيڪي "دنيا جي بنياد کان ڳجهيون" هيون، - ڇاڪاڻ ته مادي علم تخليقي الاهي اصول جي تخت تي قبضو ڪيو، مادي جي طاقت، ڪوڙ جي طاقت، روح جي بي معنيٰ هجڻ تي زور ڏنو، ۽ هڪ انساني خدا جو اعلان ڪيو.

5. 317 : 1-5

Jesus uttered things which had been "secret from the foundation of the world," — since material knowledge usurped the throne of the creative divine Principle, insisted on the might of matter, the force of falsity, the insignificance of spirit, and proclaimed an anthropomorphic God.

6 . 596: 28 (جي طرف 2)

پردو. ڍڪ؛ لڪائڻ؛ لڪائڻ؛ منافقت.

6. 596 : 28 (to 2nd .)

Veil. A cover; concealment; hiding; hypocrisy.

7 . 567: 18-23

اهو ڪوڙو دعويٰ - اهو قديم عقيدو، اهو پراڻو نانگ جنهن جو نالو شيطان (بڇڙو) آهي، اهو دعويٰ ڪري ٿو ته مادي ۾ عقل آهي ته انسانن کي فائدو ڏئي يا نقصان پهچائي - خالص وهم آهي، ڳاڙهو ڊريگن؛ ۽ ان کي مسيح، سچ، روحاني خيال، طرفان ڪڍيو ويو آهي، ۽ تنهن ڪري بي طاقت ثابت ٿيو.

7. 567 : 18-23

That false claim — that ancient belief, that old serpent whose name is devil (evil), claiming that there is intelligence in matter either to benefit or to injure men — is pure delusion, the red dragon; and it is cast out by Christ, Truth, the spiritual idea, and so proved to be powerless.

8 . 286 :6-15

سچ جي سمجھ سچ تي پورو ايمان ڏئي ٿي، ۽ روحاني سمجھ سڀني ساڙيل قربانين کان بهتر آهي.

استاد چيو، "ڪو به ماڻهو پيءُ [وجود جي الاهي اصول] وٽ منهنجي ذريعي کان سواءِ نٿو اچي،" مسيح، زندگي، سچ، پيار؛ ڇاڪاڻ ته مسيح چوي ٿو، "مان رستو آهيان." جسماني سبب کي پهرين کان آخر تائين هن اصل انسان، عيسيٰ طرفان هڪ طرف رکيو ويو هو. هو ڄاڻي ٿو ته الاهي اصول، پيار، هر شيءِ کي حقيقي بڻائي ٿو ۽ ان تي حڪومت ڪري ٿو.

8. 286 : 6-15

The understanding of Truth gives full faith in Truth, and spiritual understanding is better than all burnt offerings.

The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way." Physical causation was put aside from first to last by this original man, Jesus. He knew that the divine Principle, Love, creates and governs all that is real.

9 . 316 :7-11

مسيح، سچائي، عيسيٰ جي ذريعي جسم تي روح جي طاقت کي ثابت ڪرڻ لاءِ ڏيکاريو ويو، - اهو ڏيکارڻ لاءِ ته سچائي انساني ذهن ۽ جسم تي ان جي اثرن، بيماري کي شفا ڏيڻ ۽ گناهه کي تباهه ڪرڻ سان ظاهر ٿئي ٿي.

9. 316 : 7-11

Christ, Truth, was demonstrated through Jesus to prove the power of Spirit over the flesh, — to show that Truth is made manifest by its effects upon the human mind and body, healing sickness and destroying sin.

10 . 289: 14-20

اها حقيقت ته مسيح، يا سچ، موت تي غالب آيو ۽ اڃا تائين فتح ڪري ٿو، اهو ثابت ڪري ٿو ته "دهشتن جو بادشاهه" صرف هڪ فاني عقيدو، يا غلطي آهي، جنهن کي سچ زندگي جي روحاني ثبوتن سان تباهه ڪري ٿو؛ ۽ اهو ڏيکاري ٿو ته جيڪو حواسن کي موت نظر اچي ٿو اهو صرف هڪ فاني وهم آهي، ڇاڪاڻ ته حقيقي انسان ۽ حقيقي ڪائنات لاءِ موت جو ڪو به عمل ناهي.

10. 289 : 14-20

The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.

11 . 288: 31-2

دائمي سچائي ان کي تباهه ڪري ٿي جيڪو فاني ماڻهن غلطي مان سکيو آهي، ۽ انسان جو خدا جي ٻار جي حيثيت سان حقيقي وجود روشن ٿئي ٿو. سچائي جو مظاهرو دائمي زندگي آهي.

11. 288 : 31-2

The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life.

12 . 136: 29-7

شاگردن پنهنجي استاد کي ٻين کان بهتر طور تي پڪڙيو؛ پر اهي سڀ ڪجهه نه سمجهي سگهيا جيڪو هن چيو ۽ ڪيو، يا اهي هن کان گهڻو سوال نه ڪن ها. عيسيٰ صبر سان تعليم ڏيڻ ۽ وجود جي سچائي کي ظاهر ڪرڻ ۾ لڳا رهيا. سندس شاگردن سچائي جي هن طاقت کي بيمارن کي شفا ڏيندي، برائي کي ٻاهر ڪڍڻ، مئلن کي جيارڻ ڏٺو؛ پر هن شاندار ڪم جي انتها روحاني طور تي نه سمجهي وئي، جيتوڻيڪ انهن پاران، صليب تي چڙهڻ کان پوءِ، جڏهن انهن جو بي عيب استاد انهن جي سامهون بيٺو، بيماري، گناهه، بيماري، موت ۽ قبر تي فاتح.

12. 136 : 29-7

The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.

13 . 326: 3-22

جيڪڏهن اسان مسيح جي پيروي ڪرڻ چاهيون ٿا، سچ، ته اهو خدا جي مقرر ڪيل طريقي سان هجڻ گهرجي. عيسيٰ چيو، "جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، اهو ڪم جيڪي مان ڪريان ٿو، اهو به ڪندو." جيڪو سرچشمي تائين پهچندو ۽ هر بيماري لاءِ الاهي علاج ڳوليندو، ان کي ڪنهن ٻئي رستي سان سائنس جي ٽڪري تي چڙهڻ جي ڪوشش نه ڪرڻ گهرجي. سڀ فطرت انسان کي خدا جي محبت سيکاري ٿي، پر انسان خدا سان تمام گهڻو پيار نٿو ڪري سگهي ۽ پنهنجي پوري محبت روحاني شين تي رکي سگهي ٿو، جڏهن ته مادي سان پيار ڪري يا روحاني کان وڌيڪ ان تي ڀروسو ڪري.

جيڪڏهن اسان مسيح کي پنهنجو واحد نجات ڏيندڙ حاصل ڪرڻ چاهيون ٿا ته اسان کي مادي نظامن جي بنياد کي ڇڏڻ گهرجي، ڪيترو به وقت جي لحاظ کان معزز هجي. جزوي طور تي نه، پر مڪمل طور تي، فاني ذهن جو عظيم شفا ڏيندڙ جسم جو شفا ڏيندڙ آهي.

صحيح زندگي گذارڻ جو مقصد ۽ مقصد هاڻي حاصل ڪري سگهجي ٿو. هي نقطو کٽيو، توهان جيئن شروع ڪيو آهي جيئن توهان کي ڪرڻ گهرجي. توهان عيسائي سائنس جي انگن اکرن جي جدول تي شروعات ڪئي آهي، ۽ غلط ارادي کان سواءِ ٻيو ڪجهه به توهان جي ترقي کي روڪي نٿو سگهي. سچي مقصد سان ڪم ڪرڻ ۽ دعا ڪرڻ، توهان جو پيءُ رستو کوليندو. "ڪنھن اوھان کي سچ جي تابعداري ڪرڻ کان روڪيو؟"

13. 326 : 3-22

If we wish to follow Christ, Truth, it must be in the way of God's appointing. Jesus said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also." He, who would reach the source and find the divine remedy for every ill, must not try to climb the hill of Science by some other road. All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.

We must forsake the foundation of material systems, however time-honored, if we would gain the Christ as our only Saviour. Not partially, but fully, the great healer of mortal mind is the healer of the body.

The purpose and motive to live aright can be gained now. This point won, you have started as you should. You have begun at the numeration-table of Christian Science, and nothing but wrong intention can hinder your advancement. Working and praying with true motives, your Father will open the way. "Who did hinder you, that ye should not obey the truth?"

14 . 40: 31-7

عيسائيت جي فطرت پرامن ۽ برڪت واري آهي، پر بادشاهت ۾ داخل ٿيڻ لاءِ، اميد جي لنگر کي مادي جي پردي کان ٻاهر شڪينا ۾ اڇلائڻ گهرجي جنهن ۾ عيسيٰ اسان کان اڳ گذري چڪو آهي؛ ۽ مادي کان ٻاهر هي ترقي صالحن جي خوشين ۽ فتحن سان گڏ انهن جي غمن ۽ مصيبتن ذريعي اچڻ گهرجي. اسان جي آقا وانگر، اسان کي مادي احساس کان روحاني وجود جي احساس ۾ وڃڻ گهرجي.

14. 40 : 31-7

The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.

15 . 482: 27 (عيسائي) -31

عيسائي سائنس سچائي جو قانون آهي، جيڪو هڪ ذهن يا خدا جي بنياد تي بيمارن کي شفا ڏيندو آهي. اهو ڪنهن ٻئي طريقي سان شفا نٿو ڏئي سگهي، ڇاڪاڻ ته انساني، فاني ذهن جنهن کي نام نهاد سڏيو ويندو آهي، شفا ڏيندڙ نه آهي، پر بيماري ۾ يقين پيدا ڪري ٿو.

15. 482 : 27 (Christian)-31

Christian Science is the law of Truth, which heals the sick on the basis of the one Mind or God. It can heal in no other way, since the human, mortal mind so-called is not a healer, but causes the belief in disease.

16 . 37: 22-31

شايد جا عيسائي ھن ڪيريئر جي وڌيڪ عملي درآمد ڪن اهو ممڪن آهي ، ـ ، اهو هر ٻار ، مرد ۽ عورت جو فرض ۽ امتياز آهي ، ـ ڪنهن حد تائين سچ ۽ زندگي ، صحت ۽ پاڪائي جو مظاهرو ڪندي ماسٽر جي مثال جي پيروي ڪرڻ. عيسائي هن جا پيروڪار هجڻ جي دعويٰ ڪندا آهن ، پر ڇا اهي هن جي طريقي سان پيروي ڪندا آهن جنهن جو هن حڪم ڪيو آهي؟ اهي لازمي حڪم ٻڌي ، "تنهن ڪري تون مڪمل ٿيندين ، تيئن توهان جو پيءُ جيڪو جنت ۾ آهي ، مڪمل آهي!" "تو وڃ سي دنيا ۾ ، ۽ تبليغ ڪريو هر مخلوق ڏانهن خوشخبري!" "بيمار کي شفا ڏيو!"

16. 37 : 22-31

It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"

17 . 371: 30-32

سچائي سڄي نظام ۾ هڪ متبادل آهي، ۽ ان کي "هر ڪتو مڪمل" ڪري سگهي ٿو.

17. 371 : 30-32

Truth is an alterative in the entire system, and can make it "every whit whole."


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6