آچر، جنوري 19، 2025
اوھان کي اھا ڳالھہ ڇو ناقابلِ يقين لڳي ٿي تہ خدا مئلن کي جياريندو؟۔
“Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?”
19 پوءِ عيسيٰ جواب ڏنو ۽ انهن کي چيو تہ
21 ڇاڪاڻ تہ جيئن پيءُ مئلن کي جياريندو آهي ۽ انهن کي جياريندو آهي، تيئن پٽ به جن کي چاهيندو آهي، تن کي جياريندو آهي.
24 سچ پچ، مان توهان کي سچ چوان ٿو، جيڪو منهنجو ڪلام ٻڌي ٿو ۽ جنهن مون کي موڪليو آهي، ان تي ايمان آڻي ٿو، ان کي دائمي زندگي ملي ٿي، ۽ ان کي سزا نه ملندي؛ پر موت کان زندگي ۾ گذري ويو آهي.
25 سچ پچ، مان توهان کي سچ چوان ٿو، اهو وقت اچي رهيو آهي، ۽ هاڻي آهي، جڏهن مئل خدا جي پٽ جو آواز ٻڌندا: ۽ جيڪي ٻڌندا آهن اهي جيئرا ٿيندا.
26 ڇاڪاڻ تہ جيئن پيءُ پاڻ ۾ زندگي رکي ٿو، تيئن هن پٽ کي به زندگي ڏيڻ جو اختيار ڏنو آهي؛
27 ۽ ان کي فيصلي ڪرڻ جو اختيار ڏنو آهي، ڇاڪاڻ ته هو انسان جو پٽ آهي.
28 ان تي حيران نه ٿيو: ڇاڪاڻ ته اهو وقت اچي رهيو آهي، جنهن ۾ سڀ جيڪي قبرن ۾ آهن، سندس آواز ٻڌندا،
29 ۽ نڪرندا؛ جن نيڪي ڪئي آهي، اهي زندگي جي جيئري ٿيڻ لاءِ.
19. Then answered Jesus and said unto them,
21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life.
سبق جو خطبو
23 ۽ حنوڪ جا سڀ ڏينهن ٽي سئو پنجهٺ سال هئا:
24 ۽ حنوڪ خدا سان گڏ هليو: ۽ هو نه رهيو؛ ڇاڪاڻ ته خدا کيس کڻي ويو.
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
5 ايمان جي ڪري حنوڪ کي مٿي کنيو ويو تہ جيئن موت نہ ڏسي؛ ۽ نہ مليو، ڇاڪاڻتہ خدا کيس مٿي کنيو هو: ڇاڪاڻتہ سندس مٿي کنيو وڃڻ کان اڳ ۾ ھن جي شاھدي ھئي تہ ھو خدا کي خوش ڪري ٿو.
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
13 پوءِ عيسيٰ گليل کان اردن درياءَ تي يوحنا وٽ بپتسما وٺڻ لاءِ آيو.
14 پر يوحنا کيس منع ڪندي چيو تہ، مون کي تو کان بپتسما وٺڻ جي ضرورت آهي، ۽ تون مون وٽ اچين ٿو؟
15 عيسيٰ جواب ڏيندي چيو تہ، هاڻي ائين ئي ٿيڻ ڏي: ڇو تہ اسان کي اهڙي طرح سڀ نيڪي پوري ڪرڻ گهرجي. پوءِ هن کيس اجازت ڏني.
16 ۽ عيسيٰ، جڏهن بپتسما ورتي، تڏهن سڌو پاڻيءَ مان مٿي چڙهي ويو: ۽، ڏسو، آسمان هن لاءِ کُلي ويو، ۽ هن خدا جي روح کي ڪبوتر وانگر هيٺ لهندي ۽ پاڻ تي لهندي ڏٺو:
17 ۽ آسمان مان هڪ آواز آيو، چيائين تہ، هي منهنجو پيارو فرزند آهي، جنهن کان مان خوش آهيان.
13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 لعزر نالي ھڪڙو ماڻھو بيمار ھو، جيڪو بيتعنياہ ۾ رھندو ھو، جيڪو مريم ۽ سندس ڀيڻ مارٿا جي شھر ۾ رھندو ھو.
2 (اُها مريم هئي جنهن خداوند تي عطر مکيو هو ۽ پنهنجن وارن سان سندس پير اُڇليا هئا، جنهن جو ڀاءُ لعزر بيمار هو.)
3 تنهن ڪري سندس ڀينرن کيس چيو ته، خداوند، ڏسو، جنهن کي توهان پيار ڪيو ٿا اهو بيمار آهي.
4 جڏھن عيسيٰ اھو ٻڌو تڏھن چيائين تہ ھي بيماري موت جي نہ آھي، پر خدا جي جلوي لاءِ آھي، انھيءَ لاءِ تہ خدا جي فرزند جو جلوو انھيءَ سان ٿئي.
5 ھاڻي يسوع مارٿا، سندس ڀيڻ ۽ لعزر سان پيار ڪيو.
6 جڏھن ھن ٻڌو تہ ھو بيمار آھي، تڏھن ھو اڃا ٻن ڏينھن تائين ساڳيءَ جاءِ تي رھيو، جتي ھو.
7 ان کان پوءِ ھن پنھنجن شاگردن کي چيو تہ ھلو تہ وري يھوديہ ڏانھن ھلون.
8 سندس شاگردن کيس چيو تہ، استاد، يهودين تازو توکي سنگسار ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي هئي؛ ۽ ڇا تون وري اتي وڃي رهيو آهين؟
9 عيسيٰ جواب ڏنو، ڇا ڏينهن ۾ ٻارهن ڪلاڪ نه آهن؟ جيڪڏهن ڪو ماڻهو ڏينهن ۾ هلي ٿو، ته هو ٺوڪر نٿو کائي، ڇاڪاڻ ته هو هن دنيا جي روشني ڏسي ٿو.
10 پر جيڪڏهن ڪو ماڻهو رات ۾ هلي ٿو، ته هو ٺوڪر کائي ٿو، ڇاڪاڻ ته ان ۾ روشني ناهي.
11 اسان جو دوست لعزر ننڊ ۾ آهي. پر مان وڃان ٿو، ته مان کيس ننڊ مان جاڳائيان.
15 ۽ اوھان جي خاطر مون کي خوشي آهي ته آءٌ اتي نه هوس، انهيءَ لاءِ ته اوھين ايمان آڻيو؛ تڏهن به اچو ته هن وٽ هلون.
17 پوءِ جڏھن عيسيٰ آيو تہ ڏٺائين تہ ھو چار ڏينھن اڳ ئي قبر ۾ پيل آھي.
20 پوءِ جيئن ئي مارٿا ٻڌو تہ عيسيٰ اچي رھيو آھي، تڏھن وڃي ساڻس ملي، پر مريم اڃا گھر ۾ ئي ويٺي.
21 پوءِ مارٿا عيسيٰ کي چيو تہ اي خداوند، جيڪڏھن تون ھتي ھجين ھا تہ منھنجو ڀاءُ نہ مري ھا.
22 پر مون کي خبر آهي ته هينئر به، تون خدا کان جيڪو ڪجهه گهرندين، سو خدا توکي ڏيندو.
23 عيسيٰ کيس چيو تہ تنھنجو ڀاءُ وري جيئرو ٿيندو.
24 مارٿا ھن کي چيو تہ مون کي خبر آھي تہ ھو قيامت جي ڏينھن وري جيئرو ٿي اٿندو.
25 عيسيٰ کيس چيو تہ آءٌ جيئرو ٿي اٿڻ ۽ زندگي آھيان: اھو جيڪو مون تي ايمان آڻي ٿو، جيتوڻيڪ ھو مئل ھو، تڏھن بہ جيئرو ھوندو.
26 ۽ جيڪو به جيئرو آهي ۽ مون تي ايمان آڻيندو، اهو ڪڏهن به نه مرندو. ڇا توهان ان ڳالهه تي يقين رکو ٿا؟
27 ھن کيس چيو، ھائو، خداوند: مون کي يقين آھي ته تون مسيح آھين، خدا جو فرزند، جيڪو دنيا ۾ اچڻ گھرجي.
32 پوءِ جڏھن مريم اتي پھتي جتي عيسيٰ ھو ۽ کيس ڏٺائين تہ سندس پيرن تي ڪري پيو ۽ چيائينس تہ اي خداوند، جيڪڏھن تون ھتي ھجي ھا تہ منھنجو ڀاءُ نہ مري ھا.
33 تنھنڪري جڏھن عيسيٰ ھن کي روئندي ڏٺو ۽ يھودي بہ روئي رھيا ھئا، جيڪي ساڻس گڏ ھئا، تڏھن ھو روح ۾ ڪروڙو ۽ پريشان ٿي ويو.
34 ۽ چيو ته، توهان هن کي ڪٿي رکيو آهي؟ انھن کيس چيو ته، اي خداوند، اچو ۽ ڏسو.
35 يسوع روئي رهيو هو.
36 تڏھن يھودين چيو تہ ڏس تہ ھن کي ڪھڙو پيار ھو!
38 تنھنڪري يسوع وري پاڻ ۾ رڙ ڪري قبر ڏانھن آيو. اهو هڪ غار هو، ۽ ان تي هڪ پٿر رکيل هو.
39 يسوع چيو ته، توهان پٿر کي هٽائي ڇڏيو. مارٿا، جيڪو مري ويو ھو، تنھن جي ڀيڻ کيس چيو تہ اي خداوند، ھن وقت تائين ھو بدبودار آھي، ڇالاءِجو ھن کي مرندي چار ڏينھن ٿيا آھن.
40 عيسيٰ کيس چيو تہ مون تو کي نہ چيو ھو تہ جيڪڏھن تون ايمان آڻيندين تہ خدا جو جلوو ڏسندين؟
41 پوءِ انھن پٿر کي انھيءَ جاءِ تان ھٽايو جتي مئل رکيو ويو ھو. تڏھن عيسيٰ پنھنجون اکيون مٿي ڪري چيو تہ بابا، آءٌ تنھنجو شڪر گذار آھيان جو تو مون کي ٻڌو آھي.
42 ۽ مون کي خبر هئي ته تون هميشه منهنجي ٻڌين ٿو، پر انهن ماڻهن جي ڪري جيڪي مون وٽ بيٺا آهن، مون اهو چيو، ته اهي يقين ڪن ته توهان مون کي موڪليو آهي.
43 ۽ جڏھن ھن ائين چيو تڏھن ھن وڏي آواز سان رڙ ڪئي، لعزر، ٻاھر اچ.
44 ۽ اھو جيڪو مئل ھو سو ٻاھر آيو، ھٿ ۽ پير قبرن سان جڙيل ھو، ۽ سندس منھن رومال سان ڍڪيل ھو. عيسيٰ انھن کي چيو تہ ”ھن کي ڇڏ، ۽ ڇڏ.
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him:
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus said, Take ye away the stone.
40 Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
1 عيسيٰ ھي ڳالھيون چيون ۽ آسمان ڏانھن اکيون کڻي چيو تہ، اي پيءُ، وقت اچي ويو آھي؛ پنھنجي پٽ کي جلال ڏي، تہ جيئن تنھنجو پٽ بہ تنھنجو جلال ڏيکاري:
2 جيئن تو کيس سڀني ماڻھن تي اختيار ڏنو آھي تہ جيئن ھو انھن کي دائمي زندگي ڏئي جيتري تو کيس ڏني آھي.
3 ۽ اھا دائمي زندگي آھي تہ اھي توکي ھڪ سچو خدا ۽ عيسيٰ مسيح کي سڃاڻن، جنھن کي تو موڪليو آھي.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
11 ۽ اها شاهدي آهي ته خدا اسان کي دائمي زندگي ڏني آهي، ۽ هي زندگي سندس پٽ ۾ آهي.
13 مون اهي ڳالهيون توهان کي لکيون آهن جيڪي خدا جي پٽ جي نالي تي ايمان آڻين ٿا؛ ته جيئن توهان ڄاڻو ته توهان کي دائمي زندگي ملي آهي، ۽ توهان خدا جي پٽ جي نالي تي ايمان آڻيو.
20 ۽ اسان ڄاڻون ٿا ته خدا جو پٽ آيو آهي، ۽ اسان کي سمجهه ڏني آهي، ته جيئن اسين ان کي سڃاڻون جيڪو سچو آهي، ۽ اسين ان ۾ آهيون جيڪو سچو آهي، جيتوڻيڪ سندس پٽ عيسيٰ مسيح ۾. اهو ئي سچو خدا ۽ دائمي زندگي آهي.
11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
پيءُ. دائمي زندگي؛ هڪ ذهن؛ الاهي اصول، جنهن کي عام طور تي خدا سڏيو ويندو آهي.
Father. Eternal Life; the one Mind; the divine Principle, commonly called God.
صحيفن مان ظاهر ٿئي ٿو ته خدا سڀ ڪجهه آهي. ان مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته ڪنهن به شيءِ ۾ حقيقت يا وجود ناهي سواءِ الاهي ذهن ۽ سندس خيالن جي. صحيفن ۾ اهو به اعلان ڪيو ويو آهي ته خدا روح آهي. تنهن ڪري روح ۾ سڀ ڪجهه هم آهنگي آهي، ۽ ڪو به اختلاف نه ٿي سگهي. سڀ زندگي آهي، ۽ ڪو به موت ناهي. خدا جي ڪائنات ۾ هر شيءِ هن کي ظاهر ڪري ٿي.
The Scriptures imply that God is All-in-all. From this it follows that nothing possesses reality nor existence except the divine Mind and His ideas. The Scriptures also declare that God is Spirit. Therefore in Spirit all is harmony, and there can be no discord; all is Life, and there is no death. Everything in God's universe expresses Him.
جيڪڏهن حنوڪ جو تصور سندس مادي حواسن کان اڳ ثبوتن تائين محدود هجي ها، ته هو ڪڏهن به "خدا سان گڏ نه هلي سگهي ها" ۽ نه ئي دائمي زندگي جي مظاهري ۾ رهنمائي ڪري سگهي ها.
If Enoch's perception had been confined to the evidence before his material senses, he could never have "walked with God," nor been guided into the demonstration of life eternal.
ناممڪنات ڪڏهن به پيدا نه ٿينديون آهن.
Impossibilities never occur.
نيڪي جي طرف هر قدم ماديت کان هڪ روانگي آهي، ۽ خدا، روح ڏانهن هڪ رجحان آهي. مادي نظريا جزوي طور تي لامحدود ۽ دائمي نيڪي ڏانهن هن ڪشش کي محدود، عارضي ۽ بي ترتيب ڏانهن هڪ مخالف ڪشش ذريعي مفلوج ڪري ڇڏيندا آهن.
Every step towards goodness is a departure from materiality, and is a tendency towards God, Spirit. Material theories partially paralyze this attraction towards infinite and eternal good by an opposite attraction towards the finite, temporary, and discordant.
بائيبل روح جي تجديد ذريعي جسم جي تبديلي سيکاري ٿي. ڪلامِ مقدس جي روحاني معنيٰ کي ختم ڪريو، ۽ اهو مجموعو انسانن لاءِ چنڊ جي ڪرڻن وانگر برف جي درياءَ کي ڳارڻ لاءِ ڪجهه به نٿو ڪري سگهي. زمانن جي غلطي عمل کان سواءِ تبليغ آهي.
The Bible teaches transformation of the body by the renewal of Spirit. Take away the spiritual signification of Scripture, and that compilation can do no more for mortals than can moonbeams to melt a river of ice. The error of the ages is preaching without practice.
ليکڪ نااميد نامياتي بيماري کي شفا ڏني آهي، ۽ خدا کي واحد زندگي سمجهڻ ذريعي مرندڙ کي زندگي ۽ صحت ڏانهن وڌايو آهي. اهو يقين ڪرڻ گناهه آهي ته ڪا به شيءِ قادر مطلق ۽ دائمي زندگي تي غالب اچي سگهي ٿي، ۽ هن زندگي کي ان سمجھ سان روشن ڪيو وڃي ته ڪو به موت ناهي، انهي سان گڏ روح جي ٻين فضلن سان. بهرحال، اسان کي ڪنٽرول جي وڌيڪ سادي مظاهرن سان شروع ڪرڻ گهرجي، ۽ جيترو جلدي اسان شروع ڪنداسين اوترو بهتر. آخري مظاهرو ان جي تڪميل لاءِ وقت وٺندو آهي. جڏهن هلڻ، اسان کي اک جي هدايت ڪئي ويندي آهي. اسان پنهنجن پيرن کان اڳ ڏسون ٿا، ۽ جيڪڏهن اسان عقلمند آهيون، ته اسان روحاني ترقي جي قطار ۾ هڪ قدم کان ٻاهر ڏسون ٿا.
The author has healed hopeless organic disease, and raised the dying to life and health through the understanding of God as the only Life. It is a sin to believe that aught can overpower omnipotent and eternal Life, and this Life must be brought to light by the understanding that there is no death, as well as by other graces of Spirit. We must begin, however, with the more simple demonstrations of control, and the sooner we begin the better. The final demonstration takes time for its accomplishment. When walking, we are guided by the eye. We look before our feet, and if we are wise, we look beyond a single step in the line of spiritual advancement.
اسان کي وجود کي وقف ڪرڻ گهرجي، نه ته "نامعلوم خدا" لاءِ جنهن جي اسين "نادانستگي سان عبادت ڪريون ٿا"، پر دائمي معمار، دائمي پيءُ لاءِ، ان زندگي لاءِ جنهن کي فاني احساس خراب نه ٿو ڪري سگهي ۽ نه ئي فاني عقيدو تباهه ڪري سگهي ٿو. اسان کي ذهني طاقت جي صلاحيت کي سمجهڻ گهرجي ته جيئن انساني غلط فهمين کي ختم ڪري سگهجي ۽ انهن کي روحاني زندگي سان تبديل ڪري سگهجي جيڪا مادي نه آهي.
We should consecrate existence, not "to the unknown God" whom we "ignorantly worship," but to the eternal builder, the everlasting Father, to the Life which mortal sense cannot impair nor mortal belief destroy. We must realize the ability of mental might to offset human misconceptions and to replace them with the life which is spiritual, not material.
جيڪڏهن عيسيٰ لعزر کي موت جي خواب، وهم، مان جاڳايو، ته اهو ثابت ٿيو ته مسيح هڪ غلط معنيٰ تي بهتر ٿي سگهي ٿو. ڪير شڪ ڪرڻ جي همت ڪري ٿو ته الاهي ذهن جي طاقت ۽ رضامندي جي هن مڪمل آزمائش تي شڪ ڪري ته انسان کي هميشه لاءِ سندس مڪمل حالت ۾ برقرار رکڻ، ۽ انسان جي سڄي عمل کي منظم ڪرڻ لاءِ؟ عيسيٰ چيو: "هن مندر [جسم] کي تباهه ڪريو، ۽ ٽن ڏينهن ۾ مان [ذهن] ان کي بلند ڪندس؛" ۽ هن اهو ٿڪل انسانيت جي يقين ڏيارڻ لاءِ ڪيو.
ڇا اهو يقين ڪرڻ بي وفائي جي هڪ قسم ناهي ته مسيح جي اهڙي عظيم ڪم کي پاڻ لاءِ يا خدا لاءِ ڪيو ويو، جنهن کي دائمي هم آهنگي کي بچائڻ لاءِ عيسيٰ جي مثال کان ڪنهن به مدد جي ضرورت نه هئي؟ پر فاني ماڻهن کي هن مدد جي ضرورت هئي، ۽ عيسيٰ انهن لاءِ رستو ڏيکاريو. الاهي محبت هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪيو آهي ۽ هميشه ڪندو. اهو تصور ڪرڻ سٺو ناهي ته عيسيٰ صرف هڪ چونڊيل تعداد لاءِ يا محدود وقت لاءِ شفا ڏيڻ جي الاهي طاقت جو مظاهرو ڪيو، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن کي ۽ هر ڪلاڪ ۾، الاهي محبت سڀ چڱائي فراهم ڪري ٿي.
فضل جو معجزو محبت لاءِ ڪو معجزو ناهي.
If Jesus awakened Lazarus from the dream, illusion, of death, this proved that the Christ could improve on a false sense. Who dares to doubt this consummate test of the power and willingness of divine Mind to hold man forever intact in his perfect state, and to govern man's entire action? Jesus said: "Destroy this temple [body], and in three days I [Mind] will raise it up;" and he did this for tired humanity's reassurance.
Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love.
توبه، روحاني بپتسما، ۽ ٻيهر پيدا ٿيڻ ذريعي، فاني ماڻهو پنهنجن مادي عقيدن ۽ غلط انفراديت کي ڇڏي ڏين ٿا. اهو صرف وقت جو سوال آهي جڏهن "اهي سڀ مون کي [خدا] کي سڃاڻندا، انهن مان ننڍي کان وڏي تائين." مادي جي دعوائن جو انڪار روح جي خوشين، انساني آزادي ۽ جسم تي آخري فتح ڏانهن هڪ وڏو قدم آهي.
Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest." Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.
اهي فرد مستقل مزاج آهن جيڪي، ڏسندي ۽ دعا ڪندي، "ڊوڙندا، ۽ ٿڪجي نه سگهندا؛ ... هلندا، ۽ بي هوش نه ٿيندا،" جيڪي تيزيءَ سان نيڪي حاصل ڪندا ۽ پنهنجي حيثيت برقرار رکندا، يا آهستي آهستي حاصل ڪندا ۽ مايوسي جي تابع نه ٿيندا. خدا کي ڪمال جي ضرورت آهي، پر جيستائين روح ۽ جسم جي وچ ۾ جنگ نه وڙهي وڃي ۽ فتح نه ملي. وجود جي روحاني حقيقتن کي قدم قدم تي حاصل ڪرڻ کان اڳ کائڻ، پيئڻ، يا مادي طور تي ڪپڙا پائڻ بند ڪرڻ جائز ناهي. جڏهن اسان صبر سان خدا تي انتظار ڪندا آهيون ۽ سچائي سان سچائي ڳوليندا آهيون، ته هو اسان جي رستي جي هدايت ڪندو آهي. نامڪمل انسان روحاني ڪمال جي انتها کي آهستي آهستي سمجهندا آهن؛ پر صحيح طور تي شروع ڪرڻ ۽ وجود جي وڏي مسئلي کي ظاهر ڪرڻ جي جدوجهد کي جاري رکڻ، گهڻو ڪجهه ڪرڻ آهي.
Individuals are consistent who, watching and praying, can "run, and not be weary; ... walk, and not faint," who gain good rapidly and hold their position, or attain slowly and yield not to discouragement. God requires perfection, but not until the battle between Spirit and flesh is fought and the victory won. To stop eating, drinking, or being clothed materially before the spiritual facts of existence are gained step by step, is not legitimate. When we wait patiently on God and seek Truth righteously, He directs our path. Imperfect mortals grasp the ultimate of spiritual perfection slowly; but to begin aright and to continue the strife of demonstrating the great problem of being, is doing much.
پيدائش، زوال، ۽ موت مادي شين جي احساس مان پيدا ٿين ٿا، روحاني مان نه، ڇاڪاڻ ته آخري زندگي انهن شين تي مشتمل ناهي جيڪي انسان کائي ٿو. مادو ان دائمي حقيقت کي تبديل نٿو ڪري سگهي ته انسان موجود آهي ڇاڪاڻ ته خدا موجود آهي. لامحدود ذهن لاءِ ڪجهه به نئون ناهي.
سائنس ۾، ذهن نه ته مادو پيدا ڪري ٿو ۽ نه ئي مادو ذهن پيدا ڪري ٿو. ڪنهن به فاني ذهن کي پيدا ڪرڻ يا تباهه ڪرڻ جي طاقت يا حق يا دانائي ناهي. سڀ ڪجهه هڪ ذهن جي ڪنٽرول هيٺ آهي، خدا جي به.
Birth, decay, and death arise from the material sense of things, not from the spiritual, for in the latter Life consisteth not of the things which a man eateth. Matter cannot change the eternal fact that man exists because God exists. Nothing is new to the infinite Mind.
In Science, Mind neither produces matter nor does matter produce mind. No mortal mind has the might or right or wisdom to create or to destroy. All is under the control of the one Mind, even God.
زندگي حقيقي آهي، ۽ موت وهم آهي. عيسيٰ جي طريقي سان روح جي حقيقتن جو مظاهرو مادي احساس جي اونداهي خوابن کي هم آهنگي ۽ لافاني ۾ حل ڪري ٿو. هن عظيم لمحي تي انسان جو استحقاق اسان جي مالڪ جي لفظن کي ثابت ڪرڻ آهي: "جيڪڏهن ڪو ماڻهو منهنجي چوڻ تي عمل ڪري ٿو، ته هو ڪڏهن به موت نه ڏسندو." ڪوڙي امانتن ۽ مادي ثبوتن جي سوچ کي ختم ڪرڻ لاءِ ته جيئن وجود جي روحاني حقيقتون ظاهر ٿي سگهن - هي عظيم حاصلات آهي جنهن جي ذريعي اسان ڪوڙ کي صاف ڪنداسين ۽ سچ کي جاءِ ڏينداسين. اهڙي طرح اسان سچائي ۾ مندر، يا جسم قائم ڪري سگهون ٿا، "جنهن جو معمار ۽ ٺاهيندڙ خدا آهي."
Life is real, and death is the illusion. A demonstration of the facts of Soul in Jesus' way resolves the dark visions of material sense into harmony and immortality. Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."
زندگي مادي کان آزاد آهي، هميشه رهي آهي، ۽ هميشه رهندي؛ ڇاڪاڻ ته زندگي خدا آهي، ۽ انسان خدا جو خيال آهي،
Life is, always has been, and ever will be independent of matter; for Life is God, and man is the idea of God,
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6