آچر، جنوري 11، 2026
جڏھن تہ اسان جو ھڪڙو وڏو سردار ڪاھن آھي، جيڪو آسمانن ۾ لنگھي ويو آھي، يعني خدا جو فرزند عيسيٰ، تنھنڪري اچو تہ پنھنجي اقرار تي مضبوطيءَ سان قائم رھون.۔
“Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.”
1 ڇاڪاڻ ته هر سردار ڪاهن جيڪو انسانن مان ورتو ويو آهي، خدا جي حوالي سان ماڻهن لاءِ مقرر ڪيو ويو آهي، ته جيئن هو گناهن لاءِ نذرانا ۽ قربانيون پيش ڪري:
2 ڪير بي سمجهه ۽ گمراهه ماڻهن تي رحم ڪري سگهي ٿو؛ ڇاڪاڻ ته هو پاڻ به ڪمزورين سان گھريل آهي.
5 مسيح پاڻ کي سردار ڪاهن بڻجڻ جي لاءِ جلال نه ڏنو؛ پر اهو جنهن کيس چيو ته، تون منهنجو پٽ آهين، اڄ مون توکي پيدا ڪيو آهي.
6 جيئن هو ٻئي هنڌ چوي ٿو، ته تون ملڪصدق جي حڪم موجب هميشه لاءِ ڪاهن آهين.
7 جيڪو پنهنجي جسماني زندگي جي ڏينهن ۾، جڏهن هن زور سان رڙيون ۽ ڳوڙها ڳاڙيندي دعائون ۽ منٿون ڪيون، جيڪو هن کي موت کان بچائي سگهيو، ۽ ان جي خوف ۾ ٻڌو ويو.
8 جيتوڻيڪ هو هڪ پٽ هو، پر هن انهن شين جي ذريعي فرمانبرداري سکي جيڪي هن برداشت ڪيون.
9 ۽ ڪامل ٿي، هو انهن سڀني لاءِ دائمي نجات جو ليکڪ بڻجي ويو جيڪي هن جي فرمانبرداري ڪن ٿا.
1. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
5. Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
6. As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
7. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
8. Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
9. And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him.
سبق جو خطبو
13 ۽ ائين ٿيندو، جيڪڏهن توهان منهنجي حڪمن کي غور سان ٻڌو جيڪي آئون اڄ توهان کي ڏيان ٿو، ته توهان پنهنجي خداوند خدا سان پيار ڪريو، ۽ پنهنجي پوري دل ۽ پنهنجي پوري جان سان سندس خدمت ڪريو،
14 ته مان توهان کي پنهنجي زمين جو مينهن ان جي مناسب وقت تي ڏيندس، پهرين مينهن ۽ پوئين مينهن، ته جيئن توهان پنهنجو اناج، پنهنجو شراب ۽ پنهنجو تيل گڏ ڪري سگهو.
15 ۽ مان توهان جي ڍورن لاءِ توهان جي ٻنين ۾ گاهه موڪليندس، ته جيئن توهان کائي سگهو ۽ پيٽ ڀري سگهو.
16 پاڻ تي ڌيان ڏيو، ته جيئن توهان جو دل ٺڳي نه وڃي، ۽ توهان منهن موڙي وڃو، ۽ ٻين ديوتائن جي عبادت ڪريو، ۽ انهن جي عبادت ڪريو.
17 ۽ پوءِ خداوند جو غضب توهان تي ڀڙڪي پوندو، ۽ هو آسمان کي بند ڪري ڇڏيندو، ته جيئن مينهن نه پوي، ۽ زمين پنهنجو ميوو نه ڏئي؛ ۽ نه ته توهان ان سٺي زمين مان جلدي تباهه ٿي وڃو جيڪا خداوند توهان کي ڏئي ٿو.
18 تنهن ڪري اوهين منهنجي انهن ڳالهين کي پنهنجي دل ۽ روح ۾ محفوظ ڪريو، ۽ انهن کي پنهنجي هٿن تي نشان طور ٻڌو، ته جيئن اهي توهان جي اکين جي وچ ۾ فرنٽ وانگر هجن.
19 ۽ اوهين پنهنجن ٻارن کي انهن بابت سيکاريو، جڏهن توهان پنهنجي گهر ۾ ويٺا هجو، جڏهن توهان رستي تي هلو، جڏهن توهان ليٽيو ۽ جڏهن توهان اٿيو، انهن بابت ڳالهايو.
20 ۽ توهان انهن کي پنهنجي گهر جي دروازن جي چوڪن تي ۽ پنهنجن دروازن تي لکو:
21 ته جيئن توهان جا ڏينهن وڌن ۽ توهان جي ٻارن جا ڏينهن، ان ملڪ ۾ جيڪو خداوند توهان جي ابن ڏاڏن کي ڏيڻ جو قسم کنيو هو، جيئن زمين تي آسمان جا ڏينهن.
13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 And then the Lord’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you.
18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
17 بيخميري مانيءَ جي عيد جي پھرين ڏينھن تي شاگرد عيسيٰ وٽ آيا ۽ چيائونس تہ ”تون ڪٿي ٿو چاھين جو اسين تو لاءِ عيد فصح جي تياري ڪريون؟
18 فَقَالَ: شهر ۾ وڃ اهڙي ماڻهوءَ وٽ ۽ چئو ته استاد چوي ٿو، منهنجو وقت اچي پهتو آهي. مان پنھنجي شاگردن سان گڏ تنھنجي گھر ۾ عيد فصح ڪندس.
19 ۽ شاگردن ائين ڪيو جيئن عيسيٰ کين مقرر ڪيو ھو. ۽ عيد فصح تيار ڪيائون.
26 جڏھن اھي کائي رھيا ھئا تہ عيسيٰ ماني کڻي برڪت ڪئي ۽ ٽوڙي شاگردن کي ڏنائين ۽ چيائين تہ وٺو، کائو. هي منهنجو جسم آهي.
27 پوءِ پيالو کڻي شڪر ڪيو ۽ کين ڏنائين ۽ چيائين تہ اوھين سڀ ان مان پيئو.
29 پر مان توھان کي ٻڌايان ٿو، مان ھاڻي نه پيئندس انگورن جي ھن ميوي مان، ان ڏينھن تائين جڏھن آء پنھنجي پيء جي بادشاھت ۾ توھان سان گڏ نئون پيئندس.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
19 تنهن ڪري وڃو ۽ سڀني قومن کي تعليم ڏيو، انهن کي پيءُ، پٽ ۽ پاڪ روح جي نالي تي بپتسما ڏيو:
20 انهن کي سيکاريو ته جيڪي ڪجهه مون توهان کي حڪم ڏنو آهي انهن سڀني تي عمل ڪن: ۽، ڏسو، مان هميشه توهان سان گڏ آهيان، دنيا جي آخر تائين. آمين.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
12 ۽ رسولن جي ھٿن سان ماڻھن ۾ گھڻا ئي معجزا ۽ معجزا ظاھر ٿيا. (۽ اهي سڀ هڪ اتفاق سان سليمان جي پورچ ۾ هئا.
14 ۽ ايمان وارا خداوند ۾ وڌيڪ شامل ڪيا ويا، مردن ۽ عورتن جي ميڙ.)
15 ايتري قدر جو انهن بيمارن کي ڪڍي گهٽين ۾ آندو ۽ انهن کي پلنگن ۽ پلنگن تي ويهاريو، ته جيئن گهٽ ۾ گهٽ پطرس جو پاڇو جيڪو اتان لنگهندو هو، انهن مان ڪن تي ڇانئجي.
16 يروشلم جي آس پاس جي شهرن مان پڻ ھڪڙو ميڙ آيو، جيڪي بيمار ماڻھن کي ۽ انھن کي وٺي آيا، جيڪي ڀوتن کان ڇٽل ھئا، ۽ انھن ھر ھڪ کي شفا ڏني.
17 پوءِ وڏو سردار ڪاھن اٿيو، ۽ جيڪي ساڻس گڏ ھئا، (جيڪو صدوقين جو فرقو آھي) ، ۽ ڪاوڙ ۾ ڀرجي ويا.
18 ۽ رسولن تي ھٿ رکي کين عام جيل ۾ وڌو.
19 پر رات جو خداوند جي ملائڪ جيل جا دروازا کوليا، ۽ انھن کي ٻاھر ڪڍيائين، ۽ چيائين تہ.
20 وڃ، اٿي بيٺو ۽ مندر ۾ ماڻهن کي هن زندگي جون سڀ ڳالهيون ٻڌاءِ.
21 جڏھن انھن اھو ٻڌو تڏھن صبح جو سوير ھيڪل ۾ گھڙي تعليم ڏيڻ لڳا. پر وڏو سردار ڪاھن آيو ۽ جيڪي ساڻس گڏ ھئا، سي ڪائونسل ۽ بني اسرائيل جي سڀني سينيٽرن کي گڏ ڪري جيل ڏانھن موڪليائين تہ کين وٺي اچي.
22 پر جڏھن آفيسر آيا ۽ ڏٺائون تہ کين جيل ۾ ڪونھي، تڏھن موٽي آيا ۽ ٻڌايائون تہ.
23 چون ٿا ته، جيل واقعي اسان کي مڪمل حفاظت سان بند ڪيو، ۽ دروازن جي اڳيان بيٺا محافظ، پر جڏهن اسان کوليو، اسان کي اندر ڪو به ماڻهو نه مليو.
25 پوءِ ھڪڙو آيو ۽ کين چيائين تہ ڏسو، جن ماڻھن کي اوھان جيل ۾ وڌو آھي سي ھيڪل ۾ بيٺا آھن ۽ ماڻھن کي تعليم ڏئي رھيا آھن.
26 پوءِ ڪپتان آفيسرن سان گڏ ويو، ۽ بغير تشدد جي انھن کي وٺي آيو، ڇاڪاڻتہ اھي ماڻھن کان ڊڄندا ھئا، متان کين سنگسار ڪيو وڃي.
27 ۽ جڏھن اھي انھن کي وٺي آيا، انھن کي ڪائونسل جي اڳيان رکيو، ۽ وڏي ڪاھن انھن کان پڇيو،
28 چيائين، ڇا اسان اوھان کي سختيءَ سان حڪم نه ڏنو ھو ته اوھين ھن نالي تي تعليم نہ ڏيو؟ ۽، ڏسو، توھان يروشلم کي پنھنجي نظريي سان ڀريو آھي، ۽ ھن ماڻھوءَ جو رت اسان تي آڻڻ جو ارادو ڪيو آھي.
29 تڏھن پطرس ۽ ٻين رسولن جواب ڏنو تہ اسان کي ماڻھن جي بجاءِ خدا جي فرمانبرداري ڪرڻ گھرجي.
30 اسان جي ابن ڏاڏن جي خدا عيسيٰ کي جيئرو ڪيو، جنهن کي توهان ماريو ۽ وڻ تي لٽڪايو.
31 خدا هن کي پنهنجي ساڄي هٿ سان امير ۽ نجات ڏيندڙ بڻائي بلند ڪيو آهي، ته جيئن اسرائيل کي توبه ڪرڻ ۽ گناهن جي معافي ڏئي.
32 ۽ اسين انهن شين جا سندس شاهد آهيون؛ ۽ پاڪ روح پڻ، جيڪو خدا انهن کي ڏنو آهي جيڪي سندس فرمانبردار آهن.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
16 اوھين نه ڄاڻندا آھيو، جنھن جي فرمانبرداري لاءِ اوھين پاڻ کي ٻانھن جي حوالي ڪندا آھيو، ان جا ٻانھن آھيو، جنھن جي فرمانبرداري ڪندا آھيو. ڇا موت جي گناهه جي، يا صداقت جي فرمانبرداري جي؟
17 پر خدا جو شڪر آهي ته توهان گناهه جا بندا هئا، پر توهان دل سان فرمانبرداري ڪئي آهي ته نظريي جي شڪل جو توهان کي پهچايو ويو آهي.
18 پوءِ گناهن کان آزاد ٿي، تون نيڪيءَ جا خادم بڻجي ويا.
16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
الاهي ذهن صحيح طور تي انسان جي پوري فرمانبرداري، پيار ۽ طاقت جو مطالبو ڪري ٿو. ڪنهن به گهٽ وفاداري لاءِ ڪا به رعايت نه ڪئي ويندي آهي. سچائي جي فرمانبرداري انسان کي طاقت ۽ طاقت ڏئي ٿي. غلطي جي تابعداري طاقت جي نقصان کي وڌائي ٿي.
Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.
اسان کي سڀ کان وڌيڪ ضرورت فضل ۾ واڌ جي پرجوش خواهش جي دعا آهي، جيڪا صبر، نرمي، محبت ۽ نيڪ ڪمن ۾ ظاهر ٿئي ٿي. پنهنجي مالڪ جي حڪمن کي برقرار رکڻ ۽ سندس مثال تي عمل ڪرڻ، اسان جو سندس لاءِ صحيح قرض آهي ۽ هن جي ڪيل سڀني ڪمن لاءِ اسان جي شڪرگذاري جو واحد قابلِ قدر ثبوت آهي. ظاهري عبادت پاڻ ۾ وفادار ۽ دل جي گهراين سان شڪرگذاري جو اظهار ڪرڻ لاءِ ڪافي ناهي، ڇاڪاڻ ته هن چيو آهي: "جيڪڏهن توهان مون سان پيار ڪريو ٿا، ته منهنجا حڪم رکو."
هميشه سٺو رهڻ جي عادت واري جدوجهد مسلسل دعا آهي. ان جا مقصد انهن نعمتن ۾ ظاهر ٿين ٿا جيڪي اهي آڻين ٿا، - نعمتون جيڪي، جيتوڻيڪ ٻڌڻ وارن لفظن ۾ تسليم نه ڪيون وڃن، محبت ۾ حصو وٺندڙ هجڻ جي اسان جي قابليت جي تصديق ڪن ٿيون.
ٻڌڻ واري دعا ڪڏهن به روحاني سمجھ جا ڪم نه ڪري سگهي ٿي، جيڪا ٻيهر پيدا ٿئي ٿي؛ پر خاموش دعا، جاڳ، ۽ عقيدتمند فرمانبرداري اسان کي عيسيٰ جي مثال جي پيروي ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿي.
What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done. Outward worship is not of itself sufficient to express loyal and heartfelt gratitude, since he has said: "If ye love me, keep my commandments."
The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.
Audible prayer can never do the works of spiritual understanding, which regenerates; but silent prayer, watchfulness, and devout obedience enable us to follow Jesus' example.
قديم روم ۾ هڪ سپاهي کي پنهنجي جنرل جي وفاداري جو قسم کڻڻ جي ضرورت هئي. هن قسم لاءِ لاطيني لفظ سيڪرامنٽم هو، ۽ اسان جو انگريزي لفظ سيڪرامنٽم ان مان نڪتل آهي. يهودين ۾ اهو هڪ قديم رواج هو ته دعوت جي مالڪ هر مهمان کي شراب جو پيالو ڏئي. پر يوڪريسٽ رومي سپاهي جي حلف جي ياد نه ٿو ڏياري، ۽ نه ئي شراب، جيڪا خوشيءَ جي موقعن تي ۽ يهودي رسمن ۾ استعمال ٿيندي هئي، اسان جي رب جي پيالي هئي. پيالو سندس تلخ تجربي کي ظاهر ڪري ٿو، - اهو پيالو جيڪو هن دعا ڪئي هئي شايد هن کان گذري وڃي، جيتوڻيڪ هن خدائي فرمان جي پاڪ فرمانبرداري ۾ سجدو ڪيو.
"جڏهن اهي کائي رهيا هئا، عيسيٰ ماني ورتي، ۽ ان کي برڪت ڏني ۽ ان کي ٽوڙيو، ۽ شاگردن کي ڏنو، ۽ چيو، وٺو، کائو؛ هي منهنجو جسم آهي. ۽ هن پيالو ورتو، ۽ شڪر ادا ڪيو، ۽ انهن کي ڏنو ته، توهان سڀ ان مان پيئو."
جيڪڏهن رسم ماني ۽ شراب جي استعمال تائين محدود هجي ته حقيقي معنيٰ روحاني طور تي گم ٿي ويندي. شاگردن کاڌو کاڌو، پر عيسيٰ دعا ڪئي ۽ انهن کي ماني ڏني. اهو لفظي معنيٰ ۾ بيوقوفي هوندو. پر ان جي روحاني معنيٰ ۾، اهو قدرتي ۽ خوبصورت هو. عيسيٰ دعا ڪئي؛ هن پنهنجي دل کي روشن، روحاني نظارن سان تازگي ڏيڻ لاءِ مادي حواسن کان پري ٿي ويو.
In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.
"As they were eating, Jesus took bread, and blessed it and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them saying, Drink ye all of it."
The true sense is spiritually lost, if the sacrament is confined to the use of bread and wine. The disciples had eaten, yet Jesus prayed and gave them bread. This would have been foolish in a literal sense; but in its spiritual signification, it was natural and beautiful. Jesus prayed; he withdrew from the material senses to refresh his heart with brighter, with spiritual views.
ڇا سڀئي جيڪي عيسيٰ جي ياد ۾ ماني کائيندا ۽ شراب پيئندا آهن، اهي واقعي سندس پيالو پيئڻ، سندس صليب کڻڻ ۽ سڀ ڪجهه مسيح جي اصول لاءِ ڇڏڻ لاءِ تيار آهن؟ پوءِ هن الهام کي هڪ مئل رسم سان ڇو منسوب ڪيو وڃي، بجاءِ ان جي ته اهو ڏيکاريو وڃي ته غلطي کي ڪڍي جسم کي "پاڪ، خدا لاءِ قابل قبول" بڻائي، ته سچ سمجهه ۾ آيو آهي؟ جيڪڏهن مسيح، سچ، اسان وٽ مظاهري ۾ آيو آهي، ته پوءِ ڪنهن ٻئي يادگار جي ضرورت ناهي، ڇاڪاڻ ته مظاهري عمانويل، يا خدا اسان سان گڏ آهي؛ ۽ جيڪڏهن ڪو دوست اسان سان گڏ آهي، ته اسان کي ان دوست جي يادگارن جي ڇو ضرورت آهي؟
Are all who eat bread and drink wine in memory of Jesus willing truly to drink his cup, take his cross, and leave all for the Christ-principle? Then why ascribe this inspiration to a dead rite, instead of showing, by casting out error and making the body "holy, acceptable unto God," that Truth has come to the understanding? If Christ, Truth, has come to us in demonstration, no other commemoration is requisite, for demonstration is Immanuel, or God with us; and if a friend be with us, why need we memorials of that friend?
سڀني شاگردن جي تجربي جي ذريعي، اهي وڌيڪ روحاني ٿي ويا ۽ بهتر سمجهي ويا ته استاد ڇا سيکاريو هو. سندس قيامت پڻ انهن جو قيامت هئي. ان انهن کي پاڻ کي ۽ ٻين کي روحاني سستي ۽ خدا تي انڌي عقيدي کان لامحدود امڪانن جي تصور ۾ بلند ڪرڻ ۾ مدد ڪئي. انهن کي هن تيز ڪرڻ جي ضرورت هئي، ڇاڪاڻ ته جلد ئي انهن جو پيارو استاد حقيقت جي روحاني دائري ۾ ٻيهر اڀرندو، ۽ انهن جي خوف کان گهڻو مٿي چڙهندو. پنهنجي وفاداري جي انعام جي طور تي، هو ان تبديلي ۾ مادي احساس ڏانهن غائب ٿي ويندو جنهن کي تڏهن کان عروج سڏيو ويندو آهي.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
اسان جو بپتسما سڀني غلطين کان پاڪائي آهي. اسان جو چرچ خدائي اصول، محبت تي ٺهيل آهي. اسان هن چرچ سان صرف تڏهن ئي متحد ٿي سگهون ٿا جڏهن اسان روح مان نوان ڄاول آهيون، جيئن اسان زندگي تائين پهچون ٿا جيڪو سچ آهي ۽ سچ جيڪو زندگي آهي محبت جا ميوا آڻيندي، - غلطي کي ٻاهر ڪڍڻ ۽ بيمارن کي شفا ڏيڻ سان. اسان جو يوڪريسٽ هڪ خدا سان روحاني ميلاپ آهي. اسان جي ماني، "جيڪا آسمان مان نازل ٿئي ٿي،" سچ آهي. اسان جو پيالو صليب آهي. اسان جي شراب پيار جو الهام آهي، اهو مسودو جيڪو اسان جي مالڪ پيتو ۽ پنهنجي پوئلڳن کي ساراهيو.
Our baptism is a purification from all error. Our church is built on the divine Principle, Love. We can unite with this church only as we are new-born of Spirit, as we reach the Life which is Truth and the Truth which is Life by bringing forth the fruits of Love, — casting out error and healing the sick. Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.
عيسيٰ جا دعويدار پيروڪار ڪڏهن سندس سڀني طريقن سان سندس نقل ڪرڻ ۽ سندس عظيم ڪمن جي نقل ڪرڻ سکندا؟ جن ماڻهن انهيءَ نيڪ انسان جي شهادت حاصل ڪئي هئي، اهي خوشيءَ سان سندس مقدس ڪيريئر کي هڪ مسخ ٿيل عقيدي واري پليٽ فارم ۾ تبديل ڪري ڇڏيندا. اڄ جا عيسائي انهيءَ ڪيريئر جي وڌيڪ عملي اهميت کي قبول ڪن! اهو ممڪن آهي، - ها، اهو هر ٻار، مرد ۽ عورت جو فرض ۽ استحقاق آهي، - سچائي ۽ زندگي، صحت ۽ پاڪائي جي مظاهري ذريعي ڪنهن حد تائين مالڪ جي مثال جي پيروي ڪرڻ. عيسائي سندس پوئلڳ هجڻ جو دعويٰ ڪن ٿا، پر ڇا اهي سندس پيروي ان طريقي سان ڪن ٿا جنهن طريقي سان هن حڪم ڏنو هو؟ اهي ضروري حڪم ٻڌو: "تنهن ڪري توهان ڪامل ٿيو، جيئن توهان جو پيءُ جيڪو آسمان ۾ آهي ڪامل آهي!" "سڄي دنيا ۾ وڃو، ۽ هر مخلوق کي خوشخبري جي تبليغ ڪريو!" "بيمارن کي شفا ڏيو!"
When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? Those who procured the martyrdom of that righteous man would gladly have turned his sacred career into a mutilated doctrinal platform. May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"
پنهنجي الاهي ڪم جي شاهدي ۾، هن اهو ثبوت پيش ڪيو ته زندگي، سچائي ۽ پيار بيمارن ۽ گناهن کي شفا ڏين ٿا، ۽ ذهن ذريعي موت تي فتح حاصل ڪن ٿا، نه ته ڪا ڳالهه. هي سڀ کان وڏو ثبوت هو جيڪو هو الاهي محبت جو پيش ڪري سگهيو هو.
In witness of his divine commission, he presented the proof that Life, Truth, and Love heal the sick and the sinning, and triumph over death through Mind, not matter. This was the highest proof he could have offered of divine Love.
سچ جو لافاني خيال صديون وهائي رهيو آهي، پنهنجي پرن هيٺان بيمار ۽ گناهگارن کي گڏ ڪري رهيو آهي. منهنجي ٿڪل اميد ان خوشيءَ واري ڏينهن کي محسوس ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿي، جڏهن انسان مسيح جي سائنس کي سڃاڻيندو ۽ پنهنجي پاڙيسري کي پاڻ وانگر پيار ڪندو، - جڏهن هو خدا جي قادر مطلق ۽ الاهي محبت جي شفا جي طاقت کي محسوس ڪندو جيڪو ان انسان ذات لاءِ ڪيو آهي ۽ ڪري رهيو آهي. واعدا پورا ڪيا ويندا. الاهي شفا جي ٻيهر ظاهر ٿيڻ جو وقت هر وقت آهي؛ ۽ جيڪو به پنهنجي زميني سڀني کي الاهي سائنس جي قربانگاهه تي رکي ٿو، اهو هاڻي مسيح جي پيالي مان پيئي ٿو، ۽ عيسائي شفا جي روح ۽ طاقت سان مالا مال آهي.
Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6