آچر، اپريل 5، 2026



مضمون — غير حقيقي

SubjectUnreality

گولڊن جو متن: : یوحنا 3: 16

ڇالاءِ⁠جو خدا دنيا سان ايترو پيار ڪيو جو ھن پنھنجو ھڪڙو ئي فرزند ڏنو تہ جيڪو بہ مٿس ايمان آڻي سو برباد نہ ٿئي پر کيس دائمي زندگي ملي.۔



Golden Text: John 3 : 16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.








5 رب منهنجي وراثت جو حصو آهي ۽ منهنجي پيالو جو: تون منهنجو گهڻو سنڀاليندو آهين.

6 لڪيرون مون ڏانهن خوشگوار جڳهن ۾ ڪري رهيا آهن؛ ها، مون وٽ هڪ سٺو ورثو آهي.

7 مان رب کي برڪت ڏيندس، جنهن مون کي صلاح ڏني آهي: منهنجون راڄون مون کي رات جي موسمن ۾ پڻ هدايت ڪن ٿيون.

8 مون رب کي هميشه منهنجي اڳيان رکيو آهي، ڇاڪاڻ ته هو منهنجي ساڄي هٿ تي آهي، مان لڏپلاڻ نه ڪندس.

9 تنهن ڪري منهنجي دل خوش آهي، ۽ منهنجو جلال خوش ٿيو: منهنجو گوشت پڻ اميد ۾ آرام ڪندو.

10 ڇو ته تون منهنجي روح کي جهنم ۾ نه ڇڏيندو. نه ته تون پنهنجي پاڪ ذات کي فساد ڏسڻ ۾ ايندي.

11 تون مون کي زندگي جو رستو ڏيکاريندين: تنهنجي حضور ۾ خوشي جي ڀرپور آهي. توھان جي ساڄي ھٿ ۾ ھميشه لاءِ خوشيون آھن.

Responsive Reading: Psalm 16 : 5-11

5.     The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

6.     The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

7.     I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

8.     I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

9.     Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

10.     For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

11.     Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . متی 26: 1، 2

1 ۽ ائين ٿيو، جڏهن عيسيٰ اهي سڀ ڳالهيون ختم ڪيون، تڏهن هن پنهنجن شاگردن کي چيو تہ

2 اوھان کي خبر آھي تہ ٻن ڏينھن کان پوءِ فسح جي عيد ايندي ۽ ابن⁠آدم کي صليب تي چاڙھڻ لاءِ گرفتار ڪيو ويندو.

1. Matthew 26 : 1, 2

1     And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

2     Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

2 . یوحنا 2: 13-19، 21، 22

13 ۽ يهودين جي عيد فصح ويجهو هئي، ۽ عيسيٰ يروشلم ڏانهن ويو،

14 ۽ هيڪل ۾ ڍڳا، رڍون ۽ ڪبوتر وڪڻندڙ ۽ پئسا مٽائيندڙ ويٺل ڏٺائين:

15 ۽ جڏهن هن ننڍين رسين جو هڪ ڪُرڪو ٺاهيو، تڏهن هن سڀني کي مندر مان ڪڍي ڇڏيو، رڍن ۽ ڍڳن کي؛ ۽ مٽاسٽا ڪندڙن جا پئسا اڇلائي ڇڏيا، ۽ ميزون اونڌيون ڪري ڇڏيون.

16 ۽ ڪبوتر وڪڻندڙن کي چيو ته، اهي شيون هتان کڻي وڃو؛ منهنجي پيءُ جي گهر کي واپار جو گھر نه بڻايو.

17 ۽ سندس شاگردن کي ياد آيو ته اهو لکيل هو ته، تنهنجي گهر جي جوش مون کي کائي ڇڏيو آهي.

18 پوءِ يهودين جواب ڏنو ۽ کيس چيو ته، تون اسان کي ڪهڙو نشان ڏيکارين ٿو، جڏهن ته تون اهي ڪم ڪري رهيو آهين؟

19 عيسيٰ جواب ڏنو ۽ انهن کي چيو ته، هن مندر کي تباهه ڪريو ۽ ٽن ڏينهن ۾ مان ان کي اٿاريندس.

21 پر هن پنهنجي جسم جي مندر بابت ڳالهايو.

22 تنهن ڪري جڏهن هو مئلن مان جيئرو ٿي اٿيو، تڏهن سندس شاگردن کي ياد آيو ته هن اهو انهن کي چيو هو؛ ۽ انهن صحيفن ۽ عيسيٰ جي چوڻ تي ايمان آندو.

2. John 2 : 13-19, 21, 22

13     And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

14     And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15     And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

16     And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

17     And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18     Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19     Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

21     But he spake of the temple of his body.

22     When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

3 . مرقس 15 :1

1 صبح جو سوير ئي سردار ڪاھنن بزرگن، شريعت جي عالمن ۽ سڄي ڪائونسل سان صلاح ڪئي، ۽ عيسيٰ کي ٻڌي، کيس وٺي ويا ۽ پلاطس جي حوالي ڪيائون.

3. Mark 15 : 1

1     And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

4 . یوحنا 19: 16-18 (جي طرف 1،)

16 پوءِ ھن کيس انھن جي حوالي ڪيو تہ صليب تي چاڙھيو وڃي. ۽ اھي عيسيٰ کي کڻي ويا ۽ کيس کڻي ويا.

17 ۽ ھو پنھنجو صليب کڻي ھڪڙي جاءِ ڏانھن ويو جنھن کي کوپڙي جي جاءِ سڏيو ويندو آھي، جنھن کي عبراني ۾ گلگٿا سڏيو ويندو آھي:

18 جتي انھن کيس صليب تي چاڙھيو،

4. John 19 : 16-18 (to 1st ,)

16     Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

17     And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18     Where they crucified him.

5 . یوحنا 20 : 1-3، 5 (جي طرف ؛)، 8، 9، 11-14، 16، 19، 21، 22

1 هفتي جي پهرين ڏينهن تي صبح جو سوير، جڏهن اڃا اوندهه هئي، مريم مگدليني قبر تي آئي، ۽ ڏٺائين ته قبر تان پٿر هٽايو ويو آهي.

2 پوءِ هوءَ ڊوڙندي شمعون پطرس ۽ ٻئي شاگرد وٽ آئي، جنهن کي عيسيٰ پيار ڪندو هو، ۽ انهن کي چيو ته، انهن خداوند کي قبر مان ڪڍي ڇڏيو آهي، ۽ اسان کي خبر ناهي ته انهن کيس ڪٿي رکيو آهي.

3 پوءِ پطرس ۽ اهو ٻيو شاگرد ٻاهر نڪري قبر تي آيا.

5 ۽ هن جهڪي ڏٺو ۽ اندر ڏٺو ته ڪپڙي جا ڪپڙا پيل هئا.

8 پوءِ اهو ٻيو شاگرد به اندر ويو، جيڪو پهرين قبر تي آيو هو، ۽ هن ڏٺو ۽ ايمان آندو.

9 ڇاڪاڻ ته انهن کي اڃا تائين صحيفن جي خبر نه هئي ته هن کي مئلن مان جيئرو ٿيڻ گهرجي.

11 پر مريم ٻاهر قبر تي بيٺي روئي رهي هئي: ۽ جڏهن هوءَ روئي رهي هئي، ته هوءَ هيٺ لهي وئي ۽ قبر ۾ ڏٺي،

12 ۽ ٻه ملائڪ سفيد پوشاڪ ۾ ويٺل ڏٺا، هڪ مٿي تي ۽ ٻيو پيرن تي، جتي عيسيٰ جو لاش رکيو ويو هو.

13 ۽ انهن کيس چيو، عورت، تون ڇو روئين ٿي؟ هن انهن کي چيو، ڇاڪاڻ ته انهن منهنجي خداوند کي کڻي ويا آهن، ۽ مون کي خبر ناهي ته انهن کيس ڪٿي رکيو آهي.

14 ۽ جڏهن هن اهو چيو، تڏهن هوءَ پوئتي موٽي ۽ عيسيٰ کي بيٺل ڏٺو، ۽ نه ڄاتو ته اهو عيسيٰ هو.

16 عيسيٰ کيس چيو تہ مريم. هوءَ مُڙي ۽ کيس چيو تہ ربوني! جنهن جو مطلب آهي، استاد.

19 پوءِ ساڳئي ڏينهن شام جو، جيڪو هفتي جو پهريون ڏينهن هو، جڏهن دروازا جتي شاگرد يهودين جي ڊپ کان گڏ ٿيا هئا بند ڪيا ويا هئا، عيسيٰ آيو ۽ وچ ۾ بيٺو، ۽ انهن کي چيو، توهان کي سلامتي هجي.

21 پوءِ عيسيٰ انهن کي ٻيهر چيو، توهان کي سلامتي هجي: جيئن منهنجي پيءُ مون کي موڪليو آهي، تيئن مان به توهان کي موڪليان ٿو.

22 ۽ جڏهن هن اهو چيو، تڏهن هن انهن تي ڦوڪيو ۽ انهن کي چيو، پاڪ روح حاصل ڪريو:

5. John 20 : 1-3, 5 (to ;), 8, 9, 11-14, 16, 19, 21, 22

1     The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2     Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3     Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

5     And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying;

8     Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

9     For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

11     But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12     And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13     And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14     And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

16     Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

19     Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

21     Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22     And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

6 . اعمال 1: 6-9

6 جڏهن اهي گڏ ٿيا، تڏهن انهن کانئس پڇيو تہ، خداوند، ڇا توهان هن وقت اسرائيل کي بادشاهت واپس ڏيندا؟

7 ۽ هن انهن کي چيو تہ، اهو توهان جو ڪم ناهي ته اهي وقت ۽ موسمون ڄاڻو جيڪي پيءُ پنهنجي اختيار ۾ رکيون آهن.

8 پر جڏهن پاڪ روح توهان تي ايندو ته توهان کي طاقت ملندي: ۽ توهان يروشلم ۾، سڄي يهوديہ ۾، سامريہ ۾، ۽ زمين جي پڇاڙيءَ تائين منهنجا شاهد هوندا.

9 9 ۽ جڏهن هن اهي ڳالهيون چئي چڪو، جڏهن اهي ڏسندا رهيا، ته هو مٿي کنيو ويو؛ ۽ هڪ ڪڪر کيس انهن جي نظر کان هٽائي ڇڏيو.

6. Acts 1 : 6-9

6     When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

7     And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

8     But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

9     And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

7 . 2 تیمتھیس 1: 1 (جي طرف 2،)، 8-10

1 پول، خدا جي مرضي سان عيسيٰ مسيح جو رسول.

8 تنهن ڪري اسان جي خداوند جي شاھدي کان شرمسار نه ٿيو، ۽ نه ئي مون کان جيڪو سندس قيدي آهيان: پر خدا جي طاقت موجب خوشخبري جي مصيبتن ۾ شريڪ ٿيو.

9 جنهن اسان کي بچايو آهي، ۽ اسان کي پاڪ سڏ سان سڏيو آهي، اسان جي ڪمن جي مطابق نه، پر پنهنجي مقصد ۽ فضل جي مطابق، جيڪو اسان کي مسيح عيسيٰ ۾ دنيا جي شروعات کان اڳ ڏنو ويو هو.

10 پر هاڻي اسان جي نجات ڏيندڙ عيسيٰ مسيح جي ظهور سان ظاهر ٿيو آهي، جنهن موت کي ختم ڪري ڇڏيو آهي، ۽ خوشخبري جي ذريعي زندگي ۽ امرتا کي روشن ڪيو آهي.

7. II Timothy 1 : 1 (to 2nd ,), 8-10

1     Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,

8     Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

9     Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

10     But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

8 . مکاشفہ 1 : 1، 18 (جي طرف 2؛)

1 عيسيٰ مسيح جو ظاھر ٿيڻ، جيڪو خدا کيس ڏنو، تہ جيئن پنھنجن ٻانھن کي اھي ڳالھيون ڏيکاري جيڪي جلد ٿيڻيون آھن؛ ۽ ھن پنھنجي ملائڪ جي ذريعي پنھنجي ٻانھي يوحنا ڏانھن موڪليو ۽ ان کي ظاھر ڪيو.

18 مان اھو آھيان جيڪو جيئرو آھيان، ۽ مري چڪو ھوس؛ ۽، ڏسو، مان ھميشہ لاءِ جيئرو آھيان، آمين.

8. Revelation 1 : 1, 18 (to 2nd ;)

1     The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

18     I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen;

9 . یوحنا 14 : 19 (ڇاڪاڻ ته)

19 ... ڇاڪاڻ⁠تہ مان جيئرو آھيان، اوھين به جيئرا رھندؤ.

9. John 14 : 19 (because)

19     …because I live, ye shall live also.



سائنس ۽ صحت


1 . 410 : 4-13

"هي دائمي زندگي آهي،" عيسيٰ چوي ٿو، - آهي، نه هوندي؛ ۽ پوءِ هو دائمي زندگي کي پنهنجي پيءُ ۽ پاڻ جي موجوده ڄاڻ جي طور تي بيان ڪري ٿو، - پيار، سچائي ۽ زندگي جي ڄاڻ. "هي دائمي زندگي آهي، ته جيئن اهي توکي سڃاڻن، واحد سچو خدا، ۽ عيسيٰ مسيح، جنهن کي تو موڪليو آهي." صحيفا چون ٿا، "انسان صرف مانيءَ سان نه جيئرو رهندو، پر هر لفظ سان جيڪو خدا جي وات مان نڪرندو آهي،" اهو ڏيکاري ٿو ته سچ انسان جي اصل زندگي آهي؛ پر انسان هن تعليم کي عملي بڻائڻ تي اعتراض ڪري ٿو.

1. 410 : 4-13

"This is life eternal," says Jesus, — is, not shall be; and then he defines everlasting life as a present knowledge of his Father and of himself, — the knowledge of Love, Truth, and Life. "This is life eternal, that they might know Thee, the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent." The Scriptures say, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God," showing that Truth is the actual life of man; but mankind objects to making this teaching practical.

2 . 468 : 25-29

سوال: - زندگي ڇا آهي؟

جواب: - زندگي الاهي اصول آهي، ذهن، روح، روح. زندگي بغير شروعات ۽ بغير پڄاڻي جي آهي. ابديت، وقت نه، زندگي جي سوچ جو اظهار ڪري ٿي، ۽ وقت ابديت جو حصو ناهي.

2. 468 : 25-29

Question. — What is Life?
Answer. — Life is divine Principle, Mind, Soul, Spirit. Life is without beginning and without end. Eternity, not time, expresses the thought of Life, and time is no part of eternity.

3 . 469 : 4 (زندگي الاهي آهي) 5 (جي طرف 2)

زندگي الاهي ذهن آهي. زندگي محدود ناهي. موت ۽ محدوديت زندگي لاءِ اڻڄاڻ آهن.

3. 469 : 4 (Life is divine)-5 (to 2nd .)

Life is divine Mind. Life is not limited. Death and finiteness are unknown to Life.

4 . 497 : 20 (اسين) -23

اسين تسليم ڪريون ٿا ته عيسيٰ جي صليب تي چاڙهڻ ۽ سندس جيئرو ٿيڻ ايمان کي بلند ڪيو ته جيئن دائمي زندگي کي سمجهي سگهجي، حتي روح، روح جي مڪمل هجڻ، ۽ مادي جي عدم هجڻ کي به.

4. 497 : 20 (We)-23

We acknowledge that the crucifixion of Jesus and his resurrection served to uplift faith to understand eternal Life, even the allness of Soul, Spirit, and the nothingness of matter.

5 . 426 : 23-28

موت تي سڀني ايمان ۽ ان جي ڏنگ جي خوف کان دستبرداري صحت ۽ اخلاقيات جي معيار کي ان جي موجوده بلندي کان گهڻو مٿي ڪري ڇڏيندي، ۽ اسان کي خدا تي، دائمي زندگي تي، بي لوث ايمان سان عيسائيت جي جهنڊي کي بلند رکڻ جي قابل بڻائيندي.

5. 426 : 23-28

The relinquishment of all faith in death and also of the fear of its sting would raise the standard of health and morals far beyond its present elevation, and would enable us to hold the banner of Christianity aloft with unflinching faith in God, in Life eternal.

6 . 509 : 4-8

اسان جو استاد پنهنجي شاگردن وٽ ٻيهر ظاهر ٿيو، - انهن جي خوف ۾، هو قبر مان جيئرو ٿي اٿيو، - پنهنجي چڙهندڙ سوچ جي ٽئين ڏينهن تي، ۽ اهڙي طرح انهن کي دائمي زندگي جو يقيني احساس پيش ڪيو.

6. 509 : 4-8

Our Master reappeared to his students, — to their apprehension he rose from the grave, — on the third day of his ascending thought, and so presented to them the certain sense of eternal Life.

7 . 314 : 10-2

يهودي، جيڪي خدا جي هن انسان کي مارڻ جي ڪوشش ڪري رهيا هئا، انهن صاف ظاهر ڪيو ته انهن جا مادي خيال انهن جي بڇڙن ڪمن جا والدين هئا. جڏهن عيسيٰ پنهنجي جسم کي ٻيهر پيدا ڪرڻ جي ڳالهه ڪئي، - جيئن هن ڪيو، ته ذهن ٺاهيندڙ هو، - ۽ چيو، "هن مندر کي ڊاهي ڇڏيو، ۽ ٽن ڏينهن ۾ مان ان کي بلند ڪندس،" انهن سوچيو ته هن جو مطلب سندس جسم جي بدران انهن جي مادي مندر هو. اهڙن مادي پرستن لاءِ، حقيقي انسان هڪ ڀوت، اڻ ڏٺل ۽ ناواقف لڳي رهيو هو، ۽ جسم، جيڪو انهن هڪ قبر ۾ رکيو هو، اهو مادو لڳي رهيو هو. هن مادي پرستي سچي عيسيٰ جي نظر وڃائي ڇڏي؛ پر وفادار مريم کيس ڏٺو، ۽ هن هن کي، اڳي کان وڌيڪ، زندگي ۽ مادو جو سچو خيال پيش ڪيو.

فاني انسانن جي مادي ۽ گناهه واري عقيدي جي ڪري، روحاني عيسيٰ انهن لاءِ ناقابلِ فهم هو. الاهي سائنس جو سندس مظاهرو جيترو وڌيڪ هو، وجود جي مسئلي کي کڻي ويو، ۽ جيترو وڌيڪ واضح طور تي هن ان جي الاهي اصول، سچائي ۽ محبت جي مطالبن کي بيان ڪيو، اوترو ئي هو گنهگارن ۽ انهن لاءِ وڌيڪ نفرت انگيز ٿي ويو، جيڪي گناهه ۽ بيماري کان بچائڻ لاءِ عقيدن ۽ مادي قانونن تي ڀروسو ڪري، موت جي تابع هئا جيئن زندگي جي ناگزير قانون جي مطابق. عيسيٰ انهن کي پنهنجي جيئري ٿيڻ سان غلط ثابت ڪيو، ۽ چيو: "جيڪو به جيئرو آهي ۽ مون تي ايمان آڻيندو آهي اهو ڪڏهن به نه مرندو."

7. 314 : 10-2

The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. When Jesus spoke of reproducing his body, — knowing, as he did, that Mind was the builder, — and said, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up," they thought that he meant their material temple instead of his body. To such materialists, the real man seemed a spectre, unseen and unfamiliar, and the body, which they laid in a sepulchre, seemed to be substance. This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.

Because of mortals' material and sinful belief, the spiritual Jesus was imperceptible to them. The higher his demonstration of divine Science carried the problem of being, and the more distinctly he uttered the demands of its divine Principle, Truth and Love, the more odious he became to sinners and to those who, depending on doctrines and material laws to save them from sin and sickness, were submissive to death as being in supposed accord with the inevitable law of life. Jesus proved them wrong by his resurrection, and said: "Whosoever liveth and believeth in me shall never die."

8 . 315 : 21-24

عيسيٰ جي روحاني اصليت ۽ سمجھ کيس وجود جي حقيقتن کي ظاهر ڪرڻ جي قابل بڻايو، - ناقابل ترديد طور تي ثابت ڪرڻ لاءِ ته ڪيئن روحاني سچائي مادي غلطي کي ختم ڪري ٿي، بيماري کي شفا ڏئي ٿي، ۽ موت تي غالب اچي ٿي.

8. 315 : 21-24

Jesus' spiritual origin and understanding enabled him to demonstrate the facts of being, — to prove irrefutably how spiritual Truth destroys material error, heals sickness, and overcomes death.

9 . 46 : 13-17، 20-3

استاد صاف صاف چيو ته جسم روح نه آهي، ۽ پنهنجي جيئري ٿيڻ کان پوءِ هن جسماني حواسن تي ثابت ڪيو ته سندس جسم ان وقت تائين تبديل نه ٿيو جيستائين هو پاڻ مٿي نه ويو، - يا، ٻين لفظن ۾، روح، خدا جي سمجھ ۾ اڃا به مٿي نه ويو.

موت کان پوءِ عيسيٰ جي جسماني حالت تبديل نه ٿي، جيڪا سڀني مادي حالتن کان مٿي سندس بلندي سان گڏ هئي؛ ۽ هي بلندي سندس عروج جي وضاحت ڪئي، ۽ قبر کان ٻاهر هڪ آزمائشي ۽ ترقي پسند حالت کي واضح طور تي ظاهر ڪيو. عيسيٰ "رستو" هو؛ يعني، هن سڀني انسانن لاءِ رستو نشان لڳايو. پنهنجي آخري مظاهري ۾، جنهن کي عروج سڏيو ويندو آهي، جنهن عيسيٰ جي زميني رڪارڊ کي بند ڪري ڇڏيو، هو پنهنجي شاگردن جي جسماني ڄاڻ کان مٿي اٿيو، ۽ مادي حواسن کيس وڌيڪ نه ڏٺو.

پوءِ سندس شاگردن کي پاڪ روح مليو. ان جو مطلب اهو آهي ته انهن سڀني شين جي ذريعي جيڪي انهن ڏٺيون ۽ برداشت ڪيون هيون، اهي الاهي سائنس جي وسيع سمجھ ڏانهن راغب ٿيا، ايستائين جو عيسيٰ جي تعليمات ۽ مظاهرن جي روحاني تشريح ۽ سمجھ تائين، جنهن انهن کي زندگي جو هڪ ڪمزور تصور ڏنو جيڪو خدا آهي.

9. 46 : 13-17, 20-3

The Master said plainly that physique was not Spirit, and after his resurrection he proved to the physical senses that his body was not changed until he himself ascended, — or, in other words, rose even higher in the understanding of Spirit, God.

Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave. Jesus was "the way;" that is, he marked the way for all men. In his final demonstration, called the ascension, which closed the earthly record of Jesus, he rose above the physical knowledge of his disciples, and the material senses saw him no more.

His students then received the Holy Ghost. By this is meant, that by all they had witnessed and suffered, they were roused to an enlarged understanding of divine Science, even to the spiritual interpretation and discernment of Jesus' teachings and demonstrations, which gave them a faint conception of the Life which is God.

10 . 34 : 18-28

سڀني شاگردن جي تجربي جي ذريعي، اهي وڌيڪ روحاني ٿي ويا ۽ بهتر سمجهي ويا ته استاد ڇا سيکاريو هو. سندس قيامت پڻ انهن جو قيامت هئي. ان انهن کي پاڻ کي ۽ ٻين کي روحاني سستي ۽ خدا تي انڌي عقيدي کان لامحدود امڪانن جي تصور ۾ بلند ڪرڻ ۾ مدد ڪئي. انهن کي هن تيز ڪرڻ جي ضرورت هئي، ڇاڪاڻ ته جلد ئي انهن جو پيارو استاد حقيقت جي روحاني دائري ۾ ٻيهر اڀرندو، ۽ انهن جي خوف کان گهڻو مٿي چڙهندو. پنهنجي وفاداري جي انعام جي طور تي، هو ان تبديلي ۾ مادي احساس ڏانهن غائب ٿي ويندو جنهن کي تڏهن کان عروج سڏيو ويندو آهي.

10. 34 : 18-28

Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.

11 . 232 : 16-19, 26-31

اسان جي دور ۾ عيسائيت ٻيهر الاهي اصول جي طاقت جو مظاهرو ڪري رهي آهي، جيئن انيس سئو سال اڳ ڪئي هئي، بيمارن کي شفا ڏيڻ ۽ موت تي فتح حاصل ڪرڻ سان.

سچائي جي مقدس جاءِ ۾ سنجيدگي سان اهم آواز اچن ٿا، پر اسان انهن تي ڌيان نه ٿا ڏيون. اهو صرف تڏهن آهي جڏهن احساس جون نام نهاد خوشيون ۽ درد اسان جي زندگين ۾ گذري وڃن ٿا، ته اسان کي غلطي جي دفن ۽ روحاني زندگي ڏانهن جيئرو ٿيڻ جون بي شڪ نشانيون ملن ٿيون.

11. 232 : 16-19, 26-31

In our age Christianity is again demonstrating the power of divine Principle, as it did over nineteen hundred years ago, by healing the sick and triumphing over death.

In the sacred sanctuary of Truth are voices of solemn import, but we heed them not. It is only when the so-called pleasures and pains of sense pass away in our lives, that we find unquestionable signs of the burial of error and the resurrection to spiritual life.

12 . 292 : 7-10, 14-16 (جي طرف 1)، 27-2

سچ اسان لاءِ "قيامت ۽ زندگي" صرف ان ڪري هوندو جو اهو سڀني غلطين ۽ عقيدن کي ختم ڪري ٿو ته ذهن، انسان جي واحد لافاني، جسم جي ذريعي قيد ٿي سگهي ٿو، ۽ زندگي موت جي ذريعي ڪنٽرول ٿي سگهي ٿي.

فاني ذهن لاءِ، مادو اهم آهي، ۽ برائي حقيقي آهي.

هي جسماني مادي ذهنيت، غلط نالو ڏنل ذهن، فاني آهي. تنهن ڪري انسان تباهه ٿي ويندو، جيڪڏهن اهو روحاني حقيقي انسان جو پنهنجي خدا سان اڻ ٽٽندڙ تعلق نه هجي ها، جيڪو عيسيٰ روشنيءَ ۾ آندو هو. پنهنجي قيامت ۽ عروج ۾، عيسيٰ ڏيکاريو ته هڪ فاني انسان مردانگي جو حقيقي جوهر ناهي، ۽ هي غير حقيقي مادي فاني حقيقت جي موجودگي ۾ غائب ٿي ويندي آهي.

12. 292 : 7-10, 14-16 (to 1st .), 27-2

Truth will be to us "the resurrection and the life" only as it destroys all error and the belief that Mind, the only immortality of man, can be fettered by the body, and Life be controlled by death.

To mortal mind, matter is substantial, and evil is real.

This carnal material mentality, misnamed mind, is mortal. Therefore man would be annihilated, were it not for the spiritual real man's indissoluble connection with his God, which Jesus brought to light. In his resurrection and ascension, Jesus showed that a mortal man is not the real essence of manhood, and that this unreal material mortality disappears in presence of the reality.

13 . 289 : 1-2

سچائي جيڪا ظاهر ڪئي وئي آهي اها دائمي زندگي آهي.

13. 289 : 1-2

Truth demonstrated is eternal life.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6