آچر، اپريل 27، 2025



مضمون — موت کان پوءِ امتحان

SubjectProbation After Death

گولڊن جو متن: 1 یوحنا 5 :11

خدا اسان کي دائمي زندگي ڏني آهي، ۽ هي زندگي سندس پٽ ۾ آهي.۔



Golden Text: I John 5 : 11

God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.








11 هي پيغام آهي جيڪو توهان شروعات کان ٻڌو آهي، ته اسان کي هڪ ٻئي سان پيار ڪرڻ گهرجي.

14 اسان ڄاڻون ٿا ته اسان موت مان زندگي ۾ گذري ويا آهيون، ڇاڪاڻ ته اسان ڀائرن سان پيار ڪريون ٿا. جيڪو پنهنجي ڀاءُ سان پيار نٿو ڪري اهو موت ۾ رهي ٿو.

15 جيڪو پنهنجي ڀاءُ سان نفرت ڪري ٿو اهو قاتل آهي: ۽ توهان ڄاڻو ٿا ته ڪو به قاتل ان ۾ دائمي زندگي نٿو رکي.

16 انهي سان اسان خدا جي محبت کي سمجهون ٿا، ڇاڪاڻ ته هن اسان لاءِ پنهنجي جان ڏني: ۽ اسان کي ڀائرن لاءِ پنهنجون جانيون ڏيڻ گهرجن.

1 جيئن ته مسيح اسان لاءِ جسم ۾ ڏک برداشت ڪيا آهن، ساڳئي ذهن سان پاڻ کي به هٿياربند ڪريو: ڇاڪاڻ ته جيڪو جسم ۾ ڏک برداشت ڪيو آهي اهو گناهه کان پري ٿي ويو آهي.

8 ۽ سڀ کان وڌيڪ، پاڻ ۾ محبت جو جذبو رکو: ڇاڪاڻ ته محبت گناهن جي ڪثرت کي ڍڪيندي.

9 بنا ڪنهن رنج جي هڪ ٻئي جي مهمان نوازي ڪريو.

11 ته جيئن خدا سڀني شين ۾ عيسيٰ مسيح جي ذريعي جلال حاصل ڪري، جنهن جي تعريف ۽ بادشاهي هميشه لاءِ هجي. آمين.

Responsive Reading: I John 3 : 11, 14-16  •  I Peter 4 : 1, 8, 9, 11

11.     This is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

14.     We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

15.     Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

16.     Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

1.     Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

8.     And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

9.     Use hospitality one to another without grudging.

11.     That God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . 1 یوحنا 2: 15

15 دنيا سان پيار نه ڪريو، نڪي انھن شين سان جيڪي دنيا ۾ آھن. جيڪڏھن ڪو ماڻھو دنيا سان پيار ڪري ٿو تہ پيءُ جي محبت انھيءَ ۾ نہ آھي.

1. I John 2 : 15

15     Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

2 . یوحنا 11: 1، 3، 17، 21-23، 25-27، 41، 42، 44-46، 53

1 هاڻي هڪ ماڻهو بيمار هو، جنهن جو نالو لعزر هو، جيڪو بيت عنياه شهر جو رهواسي هو، مريم ۽ سندس ڀيڻ مارٿا جو شهر هو.

3 تنهن ڪري سندس ڀينرن کيس چيو ته، خداوند، ڏسو، اهو جنهن کي توهان پيار ڪندا آهيو، بيمار آهي.

17 پوءِ جڏهن عيسيٰ آيو، تڏهن ڏٺائين ته هو چار ڏينهن اڳ ئي قبر ۾ پيو هو.

21 پوءِ مارٿا عيسيٰ کي چيو، خداوند، جيڪڏهن تون هتي هجين ها، ته منهنجو ڀاءُ نه مري ها.

22 پر مون کي خبر آهي ته هاڻي به، جيڪو ڪجهه تون خدا کان گهرندين، اهو خدا توکي ڏيندو.

23 عيسيٰ کيس چيو، تنهنجو ڀاءُ وري جيئرو ٿيندو.

25 عيسيٰ کيس چيو، مان قيامت ۽ زندگي آهيان: جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، جيتوڻيڪ هو مري ويو، تڏهن به هو جيئرو رهندو:

26 ۽ جيڪو به جيئرو آهي ۽ مون تي ايمان آڻيندو، اهو ڪڏهن به نه مرندو. ڇا تون هن تي يقين ڪرين ٿي؟

27 هن کيس چيو، ها، خداوند: مون کي يقين آهي ته تون مسيح آهين، خدا جو پٽ، جيڪو دنيا ۾ اچڻ گهرجي ها.

41 پوءِ انهن پٿر کي ان جاءِ تان هٽائي ڇڏيو جتي مئل رکيو ويو هو. ۽ عيسيٰ اکيون مٿي ڪري چيو، ”بابا، مان تنهنجو شڪرگذار آهيان جو تو مون کي ٻڌو آهي.

42 ۽ مون کي خبر هئي ته تون هميشه منهنجي ٻڌين ٿو: پر ماڻهن جي ڪري جيڪي اتي بيٺا آهن، مون اهو چيو ته جيئن اهي يقين ڪن ته تو مون کي موڪليو آهي.

44 ۽ جيڪو مري ويو هو، اهو ٻاهر نڪتو، هٿ پير قبرن سان ٻڌل هئا، ۽ سندس چهرو رومال سان ٻڌل هو. عيسيٰ انهن کي چيو، هن کي لاهي ڇڏيو ۽ کيس ڇڏي ڏيو.

45 پوءِ ڪيترائي يهودي جيڪي مريم وٽ آيا هئا، ۽ جيڪي عيسيٰ ڪيو هو، انهن ڏٺو هو ته هن تي ايمان آندو.

46 پر انهن مان ڪجهه فريسين وٽ ويا ۽ انهن کي ٻڌايو ته عيسيٰ ڇا ڪيو هو.

53 پوءِ ان ڏينهن کان وٺي انهن گڏجي کيس مارڻ جو مشورو ڏنو.

2. John 11 : 1, 3, 17, 21-23, 25-27, 41, 42, 44-46, 53

1     Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

3     Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

17     Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

21     Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22     But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23     Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

25     Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26     And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27     She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

41     Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42     And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

44     And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45     Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46     But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

53     Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

3 . یوحنا 12 :1، 9-11، 23 (جي طرف 2،)، 25

1 پوءِ عيسيٰ فسح کان ڇهه ڏينهن اڳ بيت عنياہ ۾ آيو، جتي لعزر هو، جيڪو مري چڪو هو، جنهن کي هن مئلن مان جياريو هو.

9 تنهن ڪري يهودين مان گھڻا ماڻهو ڄاڻن ٿا ته هو اتي آهي: ۽ اهي صرف عيسيٰ لاءِ نه، پر لعزر کي ڏسڻ لاءِ به آيا، جنهن کي هن مئلن مان جياريو هو.

10 پر سردار ڪاهنن صلاح ڪئي ته اهي لعزر کي به موت جي سزا ڏين؛

11 ڇاڪاڻ ته ان جي ڪري ڪيترائي يهودي هليا ويا ۽ عيسيٰ تي ايمان آندو.

23 ۽ عيسيٰ انهن کي جواب ڏنو،

25 جيڪو پنهنجي جان سان پيار ڪري ٿو اهو ان کي وڃائي ڇڏيندو؛ ۽ جيڪو هن دنيا ۾ پنهنجي جان کان نفرت ڪري ٿو اهو ان کي دائمي زندگي لاءِ محفوظ رکندو.

3. John 12 : 1, 9-11, 23 (to 2nd ,), 25

1     Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

9     Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10     But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11     Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

23     And Jesus answered them, saying,

25     He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

4 . اعمال 3: 1-3، 6، 8، 9، 12

1 هاڻي پطرس ۽ يوحنا گڏجي عبادت جي وقت تي مندر ۾ ويا، جيڪو نائين وڳي هو.

2 ۽ هڪ ماءُ جي پيٽ مان منڊو ماڻهو کڻي ويندا هئا، جنهن کي اهي روزانو مندر جي دروازي تي رکندا هئا جيڪو خوبصورت سڏبو هو، ته جيئن اهي مندر ۾ داخل ٿيندڙن کان خيرات گهري.

3 جنهن پطرس ۽ يوحنا کي مندر ۾ داخل ٿيندي ڏسي خيرات گهري.

6 پوءِ پطرس چيو، مون وٽ چاندي ۽ سون ناهي؛ پر جيڪو مون وٽ آهي اهو مان توکي ڏيان ٿو: عيسيٰ مسيح ناصري جي نالي تي، اُٿ ۽ گھم.

8 ۽ هو ٽپو ڏئي بيٺو ۽ گھمڻ لڳو، ۽ انهن سان گڏ مندر ۾ داخل ٿيو، هلندو، ٽپو ڏيندو ۽ خدا جي تعريف ڪندو.

9 ۽ سڀني ماڻهن هن کي هلندي ۽ خدا جي تعريف ڪندي ڏٺو:

12 ۽ جڏهن پطرس اهو ڏٺو، تڏهن هن ماڻهن کي جواب ڏنو، ”اي بني اسرائيلو، توهان هن تي ڇو حيران ٿيو ٿا؟ يا اسان ڏانهن ايتري غور سان ڇو ڏسي رهيا آهيو، ڄڻ ته اسان پنهنجي طاقت يا پاڪائي سان هن ماڻهوءَ کي هلڻ ڏنو آهي؟

4. Acts 3 : 1-3, 6, 8, 9, 12

1     Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

2     And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3     Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

6     Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

8     And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9     And all the people saw him walking and praising God:

12     And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

5 . اعمال 4: 9، 10، 31، 32 (جي طرف:)، 33

9 جيڪڏهن اڄ اسان کان پڇاڻو ڪيو وڃي ته هن ڪمزور ماڻهوءَ سان ڪيل نيڪي ڪيئن ڪئي وئي آهي، ته هو ڪيئن شفاياب ٿيو آهي.

10 اوھان سڀني کي ۽ بني اسرائيل جي سڀني ماڻهن کي خبر پوي ته عيسيٰ مسيح ناصريءَ جي نالي سان، جنهن کي اوھان صليب تي چاڙهيو، جنهن کي خدا مئلن مان جياريو، انهيءَ جي وسيلي هي ماڻهو هتي اوھان جي اڳيان صحتياب ٿيو آهي.

31 ۽ جڏهن انهن دعا گهري، ته اها جاءِ ڌڏي وئي جتي اهي گڏ ٿيا هئا؛ ۽ اهي سڀ پاڪ روح سان ڀرجي ويا، ۽ انهن دليريءَ سان خدا جو ڪلام ڳالهايو.

32 ۽ ايمان وارن جو ميڙ هڪ دل ۽ هڪ روح جو هو:

33 ۽ وڏي طاقت سان رسولن خداوند عيسيٰ جي جيئري ٿيڻ جي شاھدي ڏني: ۽ انهن سڀني تي وڏو فضل هو.

5. Acts 4 : 9, 10, 31, 32 (to :), 33

9     If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

10     Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

31     And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

32     And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul:

33     And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

6 . 1 پطرس 1: 3، 6-8، 22، 24، 25 (جي طرف 1)

3 اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جو خدا ۽ پيءُ مبارڪ هجي، جنهن پنهنجي وڏي رحم سان اسان کي مئلن مان عيسيٰ مسيح جي جيئري ٿيڻ جي ذريعي هڪ زنده اميد لاءِ ٻيهر پيدا ڪيو آهي،

6 جنهن ۾ توهان تمام گهڻو خوش ٿيو، جيتوڻيڪ هاڻي ڪجهه وقت لاءِ، جيڪڏهن ضرورت هجي، ته توهان ڪيترن ئي آزمائشن جي ڪري ڏک ۾ آهيو:

7 ته جيئن توهان جي ايمان جي آزمائش، جيڪا ناس ٿيندڙ سون کان وڌيڪ قيمتي آهي، جيتوڻيڪ ان کي باهه سان آزمايو وڃي، عيسيٰ مسيح جي ظهور تي تعريف، عزت ۽ شان ۾ ملي سگهي:

8 جنهن کي نه ڏٺو، توهان پيار ڪيو؛ جنهن ۾، جيتوڻيڪ هاڻي توهان هن کي نه ٿا ڏسو، پر ايمان آڻيو، توهان ناقابل بيان ۽ شان سان ڀريل خوشي سان خوش ٿيو:

22 جڏهن توهان پنهنجي روحن کي روح جي ذريعي سچائي جي فرمانبرداري ڪرڻ ۾ پاڪ ڪيو آهي ته جيئن ڀائرن جي بي داغ محبت، ڏسو ته هڪ ٻئي کي پاڪ دل سان پيار ڪريو:

24 ڇاڪاڻ ته سڀ انسان گاهه وانگر آهي، ۽ انسان جو سڄو شان گاهه جي گل وانگر آهي. گاهه سڪي ويندو آهي، ۽ ان جو گل ڪري پوندو آهي:

25 پر خداوند جو ڪلام هميشه لاءِ قائم رهندو آهي.

6. I Peter 1 : 3, 6-8, 22, 24, 25 (to 1st .)

3     Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

6     Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

7     That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

8     Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

22     Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

24     For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

25     But the word of the Lord endureth for ever.



سائنس ۽ صحت


1 . 6 :14-17

جنت تائين پهچڻ لاءِ، وجود جي هم آهنگي، اسان کي هجڻ جي خدائي اصول کي سمجهڻ گهرجي.

"خدا محبت آهي."

1. 6 : 14-17

To reach heaven, the harmony of being, we must understand the divine Principle of being.

"God is Love."

2 . 26 :21-32

عيسيٰ جي سچائي جي تعليم ۽ عمل ۾ اهڙي قرباني شامل هئي جيڪا اسان کي ان جي اصول کي پيار تسليم ڪرڻ تي مجبور ڪري ٿي. هي اسان جي آقا جي بي گناهه ڪيريئر ۽ موت تي طاقت جي سندس مظاهري جو قيمتي مطلب هو. هن پنهنجي عملن سان ثابت ڪيو ته عيسائي سائنس بيماري، گناهه ۽ موت کي تباهه ڪري ٿي.

اسان جي آقا ڪو به نظريو، نظريو، يا عقيدو نه سيکاريو. اهو سڀني حقيقي وجود جو الاهي اصول هو جيڪو هن سيکاريو ۽ عمل ڪيو. عيسائيت جو سندس ثبوت مذهب ۽ عبادت جو ڪو به روپ يا نظام نه هو، پر عيسائي سائنس، زندگي ۽ پيار جي هم آهنگي کي ڪم ڪندي.

2. 26 : 21-32

Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love. This was the precious import of our Master's sinless career and of his demonstration of power over death. He proved by his deeds that Christian Science destroys sickness, sin, and death.

Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.

3 . 46: 13-29

استاد صاف صاف چيو ته جسم روح نه هو، ۽ سندس جيئرو ٿيڻ کان پوءِ هن جسماني حواسن تي ثابت ڪيو ته سندس جسم ان وقت تائين تبديل نه ٿيو جيستائين هو پاڻ مٿي نه چڙهيو، - يا، ٻين لفظن ۾، روح، خدا جي سمجھ ۾ اڃا به مٿي نه ويو. ٿامس کي هن ڳالهه تي قائل ڪرڻ لاءِ، عيسيٰ کيس نيلن جي نشانن ۽ نيزي جي زخم جو معائنو ڪرڻ لاءِ چيو.

موت جي ظاهر ٿيڻ کان پوءِ عيسيٰ جي غير تبديل ٿيل جسماني حالت سڀني مادي حالتن کان مٿي سندس بلندي سان گڏ آئي؛ ۽ هن بلندي سندس عروج جي وضاحت ڪئي، ۽ قبر کان ٻاهر هڪ آزمائشي ۽ ترقي پسند حالت کي واضح طور تي ظاهر ڪيو. عيسيٰ "رستو" هو؛ يعني، هن سڀني انسانن لاءِ رستو نشان لڳايو. پنهنجي آخري مظاهري ۾، جنهن کي عروج سڏيو ويندو آهي، جنهن عيسيٰ جي زميني رڪارڊ کي بند ڪري ڇڏيو، هو پنهنجي شاگردن جي جسماني ڄاڻ کان مٿي اٿيو، ۽ مادي حواسن کيس وڌيڪ نه ڏٺو.

3. 46 : 13-29

The Master said plainly that physique was not Spirit, and after his resurrection he proved to the physical senses that his body was not changed until he himself ascended, — or, in other words, rose even higher in the understanding of Spirit, God. To convince Thomas of this, Jesus caused him to examine the nail-prints and the spear-wound.

Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave. Jesus was "the way;" that is, he marked the way for all men. In his final demonstration, called the ascension, which closed the earthly record of Jesus, he rose above the physical knowledge of his disciples, and the material senses saw him no more.

4 . 38 :24-9

عيسيٰ ٻين لاءِ رستو ڏيکاريو. هن مسيح کي ظاهر ڪيو، الاهي محبت جو روحاني خيال. انهن لاءِ جيڪي گناهه ۽ خود جي عقيدي ۾ دفن ٿيل آهن، صرف خوشي يا حواسن جي تسڪين لاءِ جيئرا آهن، هن بنيادي طور تي چيو: اکيون هجڻ ڪري توهان نه ڏسندا آهيو، ۽ ڪن هجڻ ڪري توهان نه ٻڌندا آهيو؛ متان توهان سمجهي ۽ تبديل ٿي وڃو، ۽ مان توهان کي شفا ڏيان. هن سيکاريو ته مادي حواس سچ ۽ ان جي شفا جي طاقت کي بند ڪري ڇڏيندا آهن.

نرميءَ سان اسان جي آقا پنهنجي اڻ سڃاتل عظمت جي مذاق کي منهن ڏنو. اهڙي بي عزتي جيڪا هن حاصل ڪئي، سندس پوئلڳ عيسائيت جي آخري فتح تائين برداشت ڪندا. هن دائمي اعزاز حاصل ڪيا. هن دنيا، جسم ۽ سڀني غلطين تي غالب آيو، اهڙي طرح انهن جي ڪجهه به نه هجڻ کي ثابت ڪيو. هن گناهه، بيماري ۽ موت کان مڪمل نجات حاصل ڪئي. اسان کي "مسيح، ۽ هن کي صليب تي چاڙهيو ويو" جي ضرورت آهي. اسان کي آزمائشون ۽ خود انڪار، گڏوگڏ خوشيون ۽ فتحون هجڻ گهرجن، جيستائين سڀ غلطيون ختم نه ٿين.

4. 38 : 24-9

Jesus mapped out the path for others. He unveiled the Christ, the spiritual idea of divine Love. To those buried in the belief of sin and self, living only for pleasure or the gratification of the senses, he said in substance: Having eyes ye see not, and having ears ye hear not; lest ye should understand and be converted, and I might heal you. He taught that the material senses shut out Truth and its healing power.

Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.

5 . 66 :6-16

آزمائشون انسانن کي سيکارين ٿيون ته مادي لٺ تي ڀروسو نه ڪن، - هڪ ٽٽل سرڪو، جيڪو دل کي ڇهي ٿو. اسان کي خوشي ۽ خوشحالي جي سج جي روشني ۾ اڌ ياد ناهي. غم نيڪ آهي. وڏي مصيبت ذريعي اسين بادشاهت ۾ داخل ٿيون ٿا. آزمائشون خدا جي سنڀال جا ثبوت آهن. روحاني ترقي مادي اميدن جي مٽي ۾ پوکيل ٻج مان نه اڀري ٿي، پر جڏهن اهي زوال پذير ٿين ٿا، محبت روح جي اعليٰ خوشين کي نئين سر پکيڙي ٿي، جن ۾ زمين جو ڪو به داغ ناهي. تجربي جو هر مسلسل مرحلو الاهي نيڪي ۽ پيار جا نوان خيال ظاهر ڪري ٿو.

5. 66 : 6-16

Trials teach mortals not to lean on a material staff, — a broken reed, which pierces the heart. We do not half remember this in the sunshine of joy and prosperity. Sorrow is salutary. Through great tribulation we enter the kingdom. Trials are proofs of God's care. Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.

6 . 291: 12-27

عالمگير نجات ترقي ۽ آزمائش تي ٻڌل آهي، ۽ انهن کان سواءِ حاصل نه ٿي سگهي. جنت هڪ جڳهه ناهي، پر ذهن جي هڪ الاهي حالت آهي جنهن ۾ ذهن جا سڀئي مظهر هم آهنگ ۽ لافاني آهن، ڇاڪاڻ ته گناهه اتي ناهي ۽ انسان کي پنهنجي ڪا به صداقت نه آهي، پر "خداوند جي ذهن" جي قبضي ۾ مليو آهي، جيئن صحيفه چوي ٿو.

"جنهن جاءِ تي وڻ ڪري ٿو، اتي اهو هوندو." تنهنڪري اسان واعظ ۾ پڙهون ٿا. هي متن مشهور چوڻي ۾ تبديل ٿي چڪو آهي، "جيئن وڻ ڪري ٿو، تيئن ان کي ليٽڻو پوندو." جيئن انسان سمهي ٿو، تيئن هو جاڳي پوندو. جيئن موت فاني انسان کي ڳولي ٿو، تيئن هو موت کان پوءِ هوندو، جيستائين آزمائش ۽ واڌ گهربل تبديلي کي متاثر نه ڪندي. ذهن ڪڏهن به مٽي نه ٿيندو آهي. قبر مان ڪو به جيئرو ٿيڻ ذهن يا زندگي جو انتظار نٿو ڪري، ڇاڪاڻ ته قبر جو ڪنهن به تي ڪو به اختيار ناهي.

6. 291 : 12-27

Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them. Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of "the mind of the Lord," as the Scripture says.

"In the place where the tree falleth, there it shall be." So we read in Ecclesiastes. This text has been transformed into the popular proverb, "As the tree falls, so it must lie." As man falleth asleep, so shall he awake. As death findeth mortal man, so shall he be after death, until probation and growth shall effect the needed change. Mind never becomes dust. No resur-
rection from the grave awaits Mind or Life, for the grave has no power over either.

7 . 150 :4-17

اڄ سچ جي شفا بخش طاقت کي هڪ غير معمولي نمائش جي بدران هڪ غير معمولي، دائمي سائنس جي طور تي وڏي پيماني تي ظاهر ڪيو ويو آهي. ان جو ظاهر ٿيڻ "زمين تي امن، انسانن جي نيڪ خواهش" جي خوشخبري جو نئون اچڻ آهي. هي اچڻ، جيئن ماسٽر پاران واعدو ڪيو ويو هو، انسانن ۾ هڪ مستقل تقسيم جي طور تي ان جي قيام لاءِ آهي؛ پر هاڻي عيسائي سائنس جو مشن، جيئن ان جي اڳوڻي مظاهري جي وقت ۾، بنيادي طور تي جسماني شفا جو ناهي. هاڻي، جيئن ته، نشانيون ۽ عجائبات جسماني بيماري جي مابعدالطبيعي شفا ۾ ٺاهيا ويا آهن؛ پر اهي نشانيون صرف ان جي الاهي اصليت کي ظاهر ڪرڻ لاءِ آهن، - دنيا جي گناهن کي هٽائڻ لاءِ مسيح جي طاقت جي اعليٰ مشن جي حقيقت جي تصديق ڪرڻ لاءِ.

7. 150 : 4-17

To-day the healing power of Truth is widely demonstrated as an immanent, eternal Science, instead of a phenomenal exhibition. Its appearing is the coming anew of the gospel of "on earth peace, good-will toward men." This coming, as was promised by the Master, is for its establishment as a permanent dispensation among men; but the mission of Christian Science now, as in the time of its earlier demonstration, is not primarily one of physical healing. Now, as then, signs and wonders are wrought in the metaphysical healing of physical disease; but these signs are only to demonstrate its divine origin, — to attest the reality of the higher mission of the Christ-power to take away the sins of the world.

8 . 11 :9-17 (جي طرف شعور)

عيسائي سائنس جي جسماني شفا هاڻي، جيئن عيسيٰ جي زماني ۾، الاهي اصول جي عمل مان نڪرندي آهي، جنهن کان اڳ گناهه ۽ بيماري انساني شعور ۾ پنهنجي حقيقت وڃائي ڇڏيندا آهن ۽ قدرتي ۽ ضروري طور تي غائب ٿي ويندا آهن جيئن اوندهه روشني کي ۽ گناهه کي اصلاح کي جاءِ ڏئي ٿي. هاڻي، جيئن تڏهن، اهي طاقتور ڪم مافوق الفطرت نه آهن، پر انتهائي قدرتي آهن. اهي عمانوئل جي نشاني آهن، يا "خدا اسان سان گڏ" - هڪ الاهي اثر جيڪو انساني شعور ۾ هميشه موجود آهي ...

8. xi : 9-17 (to consciousness)

The physical healing of Christian Science results now, as in Jesus' time, from the operation of divine Principle, before which sin and disease lose their reality in human consciousness and disappear as naturally and as necessarily as darkness gives place to light and sin to reformation. Now, as then, these mighty works are not supernatural, but supremely natural. They are the sign of Immanuel, or "God with us," — a divine influence ever present in human consciousness …


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6