آچر، اپريل 20، 2025



مضمون — عيوض جو نظريو

SubjectDoctrine Of Atonement

گولڊن جو متن: مکاشفہ 12 :10

هاڻي نجات، طاقت، ۽ اسان جي خدا جي بادشاهت، ۽ سندس مسيح جي طاقت آئي آهي.۔



Golden Text: Revelation 12 : 10

Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ.








11 مان سٺو ريڍار آهيان: سٺو ريڍار رڍن لاءِ پنهنجي جان ڏئي ٿو.

14 مان سٺو ريڍار آهيان، ۽ منهنجي رڍن کي ڄاڻان ٿو، ۽ مون کان واقف آهيان.

15 جيئن پيءُ مون کي ڄاڻي ٿو، تيئن آءٌ پيءُ کي سڃاڻان ٿو: ۽ مان پنھنجي جان رڍن لاءِ قربان ڪريان ٿو.

17 تنھنڪري منھنجو پيءُ مون سان پيار ڪري ٿو، ڇالاءِ⁠جو آءٌ پنھنجي جان قربان ڪريان ٿو، انھيءَ لاءِ تہ آءٌ ان کي وري وٺان.

18 ڪو به ماڻهو مون کان اهو نه وٺندو آهي، پر مان ان کي پنهنجي طرفان رکي ٿو. مون کي ان کي رکڻ جي طاقت آهي، ۽ مون کي ان کي ٻيهر وٺڻ جي طاقت آهي. اھو حڪم مون کي پنھنجي پيءُ کان مليو آھي.

27 منھنجون رڍون منھنجو آواز ٻڌن ٿيون، ۽ آءٌ انھن کي سڃاڻان ٿو، ۽ اھي منھنجي پٺيان آھن.

28 ۽ مان انھن کي دائمي زندگي ڏيان ٿو. ۽ اھي ڪڏھن به ناس نه ٿيندا، نڪي ڪو ماڻھو انھن کي منھنجي ھٿ مان ڪڍندو.

29 منھنجو پيءُ، جنھن مون کي ڏنو آھي، اھو سڀني کان وڏو آھي. ۽ ڪو به ماڻھو انھن کي منھنجي پيء جي ھٿ مان ڪڍڻ جي قابل نه آھي.

30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.

Responsive Reading: John 10 : 11, 14, 15, 17, 18, 27-30

11.     I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

14.     I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15.     As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

17.     Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18.     No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

27.     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28.     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29.     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

30.     I and my Father are one.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . یوحنا 3 :16

16 ڇالاءِ⁠جو خدا دنيا سان ايترو پيار ڪيو جو ھن پنھنجو ھڪڙو ئي فرزند ڏنو تہ جيڪو بہ مٿس ايمان آڻي سو برباد نہ ٿئي پر کيس دائمي زندگي ملي.

1. John 3 : 16

16     For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

2 . متی 4: 23

23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادت⁠خانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبري ٻڌائيندو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيماري ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.

2. Matthew 4 : 23

23     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

3 . یوحنا 12: 1، 9-11، 17، 19 (جي طرف ؟)، 23، 27-35 (جي طرف 2)، 36 (اهو) (جي طرف 1)، 37، 42-44، 50

1 پوءِ عيسيٰ فسح کان ڇهه ڏينهن اڳ بيت عنياہ ۾ آيو، جتي لعزر هو، جيڪو مري چڪو هو، جنهن کي هن مئلن مان جياريو هو.

9 تنهن ڪري يهودين مان گھڻا ماڻهو ڄاڻن ٿا ته هو اتي آهي: ۽ اهي صرف عيسيٰ لاءِ نه، پر لعزر کي ڏسڻ لاءِ به آيا، جنهن کي هن مئلن مان جياريو هو.

10 پر سردار ڪاهنن صلاح ڪئي ته اهي لعزر کي به موت جي سزا ڏين؛

11 ڇاڪاڻ ته ان جي ڪري ڪيترائي يهودي هليا ويا ۽ عيسيٰ تي ايمان آندو.

17 تنهن ڪري جيڪي ماڻهو هن سان گڏ هئا جڏهن هن لعزر کي قبر مان سڏيو ۽ کيس مئلن مان جياريو، انهن شاهدي ڏني.

19 تنهن ڪري فريسي پاڻ ۾ چيو، ڏسو ته توهان ڪجهه به نٿا ڪري سگهو؟

23 ۽ عيسيٰ انهن کي جواب ڏنو، ته اهو وقت اچي ويو آهي ته ابن آدم جو جلال ظاهر ٿئي.

27 هاڻي منهنجو روح پريشان آهي؛ ۽ مان ڇا چوان؟ پيءُ، مون کي هن گھڙيءَ کان بچاءِ: پر انهيءَ سبب مان هن گھڙيءَ تائين آيو آهيان.

28 پيءُ، پنهنجي نالي جي جلال ظاهر ڪر. پوءِ آسمان مان هڪ آواز آيو، جنهن چيو تہ ”مون ان کي جلال ڏنو آهي ۽ ٻيهر به ڏيندس.“

29 پوءِ جيڪي ماڻهو اتي بيٺا هئا ۽ اهو ٻڌي رهيا هئا، تن چيو ته گجگوڙ ٿي رهي آهي: ٻين چيو ته، هڪ ملائڪ هن سان ڳالهايو.

30 عيسيٰ جواب ڏنو ۽ چيو ته، هي آواز منهنجي ڪري نه، پر توهان جي خاطر آيو آهي.

31 هاڻي هن دنيا جو فيصلو آهي: هاڻي هن دنيا جو شهزادو ٻاهر ڪڍيو ويندو.

32 ۽ مان، جيڪڏهن مون کي زمين تان مٿي کنيو ويندو، ته سڀني ماڻهن کي پاڻ ڏانهن ڇڪيندس.

33 هن اهو چيو، اشارو ڪندي ته هو ڪهڙي موت مرندو.

34 ماڻهن کيس جواب ڏنو، اسان شريعت مان ٻڌو آهي ته مسيح هميشه لاءِ رهندو: ۽ توهان ڪيئن ٿا چئو ته، انسان جو پٽ مٿي کنيو ويندو؟ هي انسان جو پٽ ڪير آهي؟

35 پوءِ عيسيٰ انهن کي چيو، اڃا ٿوري دير تائين روشني توهان سان گڏ آهي. جيستائين توهان وٽ روشني آهي، هلو،

36 ... ته جيئن توهان روشني جا ٻار هجو.

37 جيتوڻيڪ هن انهن کان اڳ ڪيترائي معجزا ڪيا هئا، پر انهن هن تي يقين نه ڪيو:

42 تنهن هوندي به سردارن مان ڪيترن ئي هن تي ايمان آندو. پر فريسين جي ڪري انهن ان جو اقرار نه ڪيو، متان اهي عبادتگاهه مان ٻاهر ڪڍيا وڃن:

43 ڇاڪاڻ ته انهن کي خدا جي تعريف کان وڌيڪ ماڻهن جي تعريف پسند هئي.

44 عيسيٰ رڙ ڪري چيو، جيڪو مون تي ايمان آڻي ٿو، اهو مون تي نه پر ان تي ايمان آڻي ٿو جنهن مون کي موڪليو آهي.

50 ۽ مان ڄاڻان ٿو ته سندس حڪم دائمي زندگي آهي: تنهن ڪري مان جيڪو ڪجهه چوان ٿو، جيئن پيءُ مون کي چيو آهي، اهو ئي چوان ٿو.

3. John 12 : 1, 9-11, 17, 19 (to ?), 23, 27-35 (to 2nd ,), 36 (that) (to 1st .), 37, 42-44, 50

1     Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

9     Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10     But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11     Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

17     The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

19     The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing?

23     And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

27     Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28     Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29     The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30     Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31     Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32     And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33     This he said, signifying what death he should die.

34     The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35     Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light,

36     …that ye may be the children of light.

37     But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

42     Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43     For they loved the praise of men more than the praise of God.

44     Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

50     And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

4 . یوحنا 13 :1

1 هاڻي عيد فصح کان اڳ، جڏهن عيسيٰ کي خبر هئي ته سندس وقت اچي ويو آهي ته هو هن دنيا مان پيءُ ڏانهن وڃي، تنهن ڪري جيڪي هن دنيا ۾ هئا، انهن سان آخري دم تائين پيار ڪندو رهيو.

4. John 13 : 1

1     Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

5 . یوحنا 14: 9 (جي طرف چوي ٿو)، 12 (هو)، 13-15، 27، 28 (جيڪڏهن)، 29، 31

9 عيسيٰ چوي ٿو...

12 جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، اهو ڪم جيڪي مان ڪريان ٿو، اهو به ڪندو؛ ۽ انهن کان به وڏا ڪم ڪندو؛ ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ ڏانهن وڃان ٿو.

13 ۽ جيڪي به توهان منهنجي نالي تي گهرندا، اهو مان ڪندس، ته جيئن پيءُ پٽ ۾ جلال حاصل ڪري.

14 جيڪڏهن توهان منهنجي نالي تي ڪجهه به گهرندا، ته مان اهو ڪندس.

15 جيڪڏهن توهان مون سان پيار ڪريو ٿا، ته منهنجا حڪم رکو.

27 مان توهان سان امن ڇڏيان ٿو، منهنجو امن مان توهان کي ڏيان ٿو: جيئن دنيا ڏئي ٿي، مان توهان کي نه ڏيان. توهان جي دل پريشان نه ٿئي، ۽ نه ئي ان کي ڊڄڻ ڏيو.

28 جيڪڏهن توهان مون سان پيار ڪيو، ته توهان خوش ٿيندا، ڇاڪاڻ ته مون چيو هو، مان پيءُ ڏانهن وڃي رهيو آهيان، ڇاڪاڻ ته منهنجو پيءُ مون کان وڏو آهي.

29 ۽ هاڻي مون توهان کي اهو ٿيڻ کان اڳ چيو آهي، ته جڏهن اهو ٿئي، ته توهان ايمان آڻيو.

31 پر ته جيئن دنيا ڄاڻي ته مان پيءُ سان پيار ڪريان ٿو؛ ۽ جيئن پيءُ مون کي حڪم ڏنو، مان ائين ڪريان ٿو. اٿو، اچو ته هتان هلون.

5. John 14 : 9 (to saith), 12 (He), 13-15, 27, 28 (If), 29, 31

9     Jesus saith …

12     He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14     If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

15     If ye love me, keep my commandments.

27     Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28     If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

29     And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

31     But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

6 . متی 27: 1، 33، 35 (اهي) (جي طرف 1)، 55، 56 (جي طرف 1)

1 جڏهن صبح ٿيو، ته سڀني سردار ڪاهنن ۽ ماڻهن جي بزرگن عيسيٰ کي مارڻ لاءِ صلاح ڪئي:

33 ۽ جڏهن اهي گلگٿا نالي هڪ جاءِ تي پهتا، يعني کوپڙي جي جاءِ،

35 ...انهن کيس صليب تي چاڙهيو.

55 ۽ ڪيتريون ئي عورتون اتي هيون، جيڪي پري کان ڏسي رهيون هيون، جيڪي گليل کان عيسيٰ جي پٺيان سندس خدمت ڪنديون هيون:

56 انهن ۾ مريم مگدليني به هئي،

6. Matthew 27 : 1, 33, 35 (they) (to 1st ,), 55, 56 (to 1st ,)

1     When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

33     And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

35     …they crucified him.

55     And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56     Among which was Mary Magdalene,

7 . مرقس 16: 9-11، 14، 15، 17 (جي طرف 2 ؛)، 18-20

9 هاڻي جڏهن عيسيٰ هفتي جي پهرين ڏينهن تي صبح جو سوير جيئرو ٿيو، ته هو پهرين مريم مگدليني کي نظر آيو، جنهن مان هن ست ڀوت ڪڍيا هئا.

10 ۽ هوءَ وئي ۽ انهن کي ٻڌايو جيڪي هن سان گڏ هئا، جڏهن اهي ماتم ڪري رهيا هئا ۽ روئي رهيا هئا.

11 ۽ جڏهن انهن ٻڌو ته هو جيئرو آهي ۽ هن کيس ڏٺو آهي، تڏهن انهن ايمان نه آندو.

14 بعد ۾ هو يارهن شاگردن کي جڏهن اهي ماني کائي رهيا هئا، تڏهن ظاهر ٿيو، ۽ انهن کي انهن جي بي ايماني ۽ سخت دليءَ تي ملامت ڪئي، ڇاڪاڻ ته انهن انهن تي يقين نه ڪيو جن هن کي جيئرو ٿيڻ کان پوءِ ڏٺو هو.

15 ۽ هن انهن کي چيو، سڄي دنيا ۾ وڃو ۽ هر مخلوق کي خوشخبري جي تبليغ ڪريو.

17 ۽ اهي نشانيون انهن جي پٺيان اينديون جيڪي ايمان آڻيندا آهن؛ منهنجي نالي تي اهي ڀوت ڪڍندا.

18 اهي نانگ کڻندا؛ ۽ جيڪڏهن اهي ڪا به موتمار شيءِ پيئندا، ته اهو انهن کي نقصان نه پهچائيندو؛ اهي بيمارن تي هٿ رکندا، ۽ اهي صحتياب ٿي ويندا.

19 پوءِ جڏهن خداوند انهن سان ڳالهايو، ته هو آسمان ڏانهن کنيو ويو، ۽ خدا جي ساڄي هٿ تي ويٺو.

20 ۽ اهي ٻاهر نڪتا، ۽ هر هنڌ تبليغ ڪئي، خداوند انهن سان گڏ ڪم ڪندو رهيو، ۽ پٺيان نشانين سان ڪلام جي تصديق ڪندو رهيو. آمين.

7. Mark 16 : 9-11, 14, 15, 17 (to 2nd ;), 18-20

9     Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10     And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11     And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

14     Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15     And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

17     And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils;

18     They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19     So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20     And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

8 . متی 5: 8

8 سڀاڳا آهن اهي جيڪي دل جا صاف آهن: ڇاڪاڻ ته اهي خدا کي ڏسندا.

8. Matthew 5 : 8

8     Blessed are the pure in heart: for they shall see God.



سائنس ۽ صحت


1 . 583: 10-11

مسيح. خدا جو الاهي ظهور، جيڪو مجسم غلطي کي تباهه ڪرڻ لاءِ جسم ۾ اچي ٿو.

1. 583 : 10-11

Christ. The divine manifestation of God, which comes to the flesh to destroy incarnate error.

2 . 18 :1-5

ڪفارو انسان جي خدا سان اتحاد جي مثال آهي، جنهن ذريعي انسان الاهي سچائي، زندگي ۽ پيار کي ظاهر ڪري ٿو. ناصرت جي عيسيٰ انسان جي پيءُ سان اتحاد کي سيکاريو ۽ ظاهر ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس بي انتها خراج تحسين پيش ڪريون ٿا.

2. 18 : 1-5

Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage.

3 . 136: 1-10 (جي طرف)

عيسيٰ پنهنجو چرچ قائم ڪيو ۽ پنهنجي مشن کي مسيح جي شفا جي روحاني بنياد تي برقرار رکيو. هن پنهنجي پوئلڳن کي سيکاريو ته سندس مذهب ۾ هڪ الاهي اصول آهي، جيڪو غلطي کي ڪڍي ڇڏيندو ۽ بيمار ۽ گناهگار ٻنهي کي شفا ڏيندو. هن ڪو به عقل، عمل، يا زندگي خدا کان الڳ نه هجڻ جو دعويٰ ڪيو. هن تي آيل ظلم جي باوجود، هن پنهنجي الاهي طاقت کي جسماني ۽ روحاني طور تي انسانن کي بچائڻ لاءِ استعمال ڪيو.

سوال جيڪو تڏهن هاڻي هو، اهو هو ته عيسيٰ بيمارن کي ڪيئن شفا ڏني؟ هن سوال جي جواب کي دنيا رد ڪري ڇڏيو.

3. 136 : 1-10 (to .)

Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.

The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected.

4 . 28 :1-6

فريسي دعويٰ ڪندا هئا ته اهي خدا جي مرضي کي ڄاڻن ٿا ۽ سيکارين ٿا، پر اهي صرف عيسيٰ جي مشن جي ڪاميابي ۾ رڪاوٽ بڻيا. سندس ڪيترائي شاگرد به سندس رستي ۾ بيٺا هئا. جيڪڏهن استاد هڪ شاگرد کي نه وٺي خدا جي اڻ ڏٺل حقيقتن کي نه سيکاري ها، ته کيس صليب تي نه چاڙهيو وڃي ها.

4. 28 : 1-6

The Pharisees claimed to know and to teach the divine will, but they only hindered the success of Jesus' mission. Even many of his students stood in his way. If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified.

5 . 23: 5-7 (جي طرف 2 )

اهو ته خدا جو غضب سندس پياري پٽ تي نازل ٿئي، خدائي طور تي غير فطري آهي. اهڙو نظريو انسان جو ٺهيل آهي.

5. 23 : 5-7 (to 2nd .)

That God's wrath should be vented upon His beloved Son, is divinely unnatural. Such a theory is man-made.

6 . 286: 1-11

انساني نظريي تي يقين ذريعي سچائي جي ڳولا ڪرڻ لامحدود کي سمجهڻ نه آهي. اسان کي محدود، تبديل ٿيندڙ ۽ فاني ذريعي غير متغير ۽ لافاني کي ڳولڻ نه گهرجي، ۽ تنهن ڪري مظاهري جي بدران عقيدي تي انحصار ڪرڻ گهرجي، ڇاڪاڻ ته اهو سائنس جي علم لاءِ موتمار آهي. سچائي جي سمجھ سچائي تي مڪمل ايمان ڏئي ٿي، ۽ روحاني سمجھ سڀني ساڙيل قربانين کان بهتر آهي.

استاد چيو، "ڪو به ماڻهو پيءُ [وجود جي الاهي اصول] وٽ منهنجي ذريعي کان سواءِ نٿو اچي،" مسيح، زندگي، سچائي، پيار؛ ڇاڪاڻ ته مسيح چوي ٿو، "مان رستو آهيان."

6. 286 : 1-11

To seek Truth through belief in a human doctrine is not to understand the infinite. We must not seek the immutable and immortal through the finite, mutable, and mortal, and so depend upon belief instead of demonstration, for this is fatal to a knowledge of Science. The understanding of Truth gives full faith in Truth, and spiritual understanding is better than all burnt offerings.

The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way."

7 . 34: 18-24 (جي طرف ،)

سڀني شاگردن جي تجربي جي ذريعي، اهي وڌيڪ روحاني ٿي ويا ۽ بهتر سمجهي ويا ته استاد ڇا سيکاريو هو. سندس قيامت پڻ انهن جو قيامت هو. ان انهن کي پاڻ کي ۽ ٻين کي روحاني سستي ۽ خدا تي انڌي عقيدي کان لامحدود امڪانن جي تصور ۾ بلند ڪرڻ ۾ مدد ڪئي. انهن کي هن تيز ڪرڻ جي ضرورت هئي،

7. 34 : 18-24 (to ,)

Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening,

8 . 134: 26-32

عيسيٰ چيو: "مون کي خبر هئي ته تون هميشه منهنجي ٻڌندو آهين؛" ۽ هن لعزر کي مئلن مان جيئرو ڪيو، طوفان کي ٿڌو ڪيو، بيمارن کي شفا ڏني، پاڻيءَ تي هليو. مادي مزاحمت تي روحاني طاقت جي برتري تي يقين ڪرڻ لاءِ الاهي اختيار آهي.

هڪ معجزو خدا جي قانون کي پورو ڪري ٿو، پر ان قانون جي خلاف ورزي نٿو ڪري.

8. 134 : 26-32

Jesus said: "I knew that Thou hearest me always;" and he raised Lazarus from the dead, stilled the tempest, healed the sick, walked on the water. There is divine authority for believing in the superiority of spiritual power over material resistance.

A miracle fulfils God's law, but does not violate that law.

9 . 24 :27-31

صليب تي چڙهڻ جي اثرائتي عملي پيار ۽ نيڪي ۾ هئي جيڪا ان انسان ذات لاءِ ڏيکاري هئي. سچائي انسانن ۾ زنده هئي؛ پر جيستائين انهن نه ڏٺو ته ان انهن جي آقا کي قبر تي فتح حاصل ڪرڻ جي قابل بڻايو، تيستائين سندس پنهنجا شاگرد اهڙي واقعي کي ممڪن تسليم نه ڪري سگهيا.

9. 24 : 27-31

The efficacy of the crucifixion lay in the practical affection and goodness it demonstrated for mankind. The truth had been lived among men; but until they saw that it enabled their Master to triumph over the grave, his own disciples could not admit such an event to be possible.

10 . 36 :10-14

عيسيٰ شرم برداشت ڪئي، ته جيئن هو پنهنجي پياري خريد ڪيل نعمت کي بنجر زندگين ۾ وجهي سگهي. سندس دنياوي انعام ڇا هو؟ کيس سڀني طرفان ڇڏي ڏنو ويو سواءِ يوحنا، پياري شاگرد، ۽ ڪجھ عورتن جيڪي سندس صليب جي پاڇي هيٺ خاموش افسوس ۾ سجدو ڪيو.

10. 36 : 10-14

Jesus endured the shame, that he might pour his dear-bought bounty into barren lives. What was his earthly reward? He was forsaken by all save John, the beloved disciple, and a few women who bowed in silent woe beneath the shadow of his cross.

11 . 20: 20-23

تڏهن به هو مُڙي نه ويو، چڱي طرح ڄاڻي رهيو هو ته خدائي حڪم جي فرمانبرداري ڪرڻ ۽ خدا تي ڀروسو ڪرڻ، گناهه کان پاڪائي ڏانهن رستو ٻيهر ڳولڻ ۽ نئين سر هلڻ کان بچائي ٿو.

11. 20 : 20-23

Yet he swerved not, well knowing that to obey the divine order and trust God, saves retracing and traversing anew the path from sin to holiness.

12 . 26: 1-6 (جي طرف ؛)

جڏهن ته اسين عيسيٰ کي پيار ڪريون ٿا، ۽ دل شڪرگذاري سان ڀرجي وڃي ٿو جيڪو هن فاني انسانن لاءِ ڪيو، - شان جي تخت تائين پنهنجي پياري رستي تي اڪيلو قدم کڻندي، بي زبان اذيت ۾ اسان لاءِ رستو ڳوليندي، - تڏهن به عيسيٰ اسان کي هڪ به انفرادي تجربو نه بخشيندو آهي، جيڪڏهن اسين سندس حڪمن تي وفاداري سان عمل ڪريون؛

12. 26 : 1-6 (to ;)

While we adore Jesus, and the heart overflows with gratitude for what he did for mortals, — treading alone his loving pathway up to the throne of glory, in speechless agony exploring the way for us, — yet Jesus spares us not one individual experience, if we follow his commands faithfully;

13 . 138: 18-22

عيسائي هاڻي به سڌي طرح حڪمن هيٺ آهن، جيئن اهي ان وقت هئا، ته جيئن مسيح جهڙا هجن، مسيح جي روح رکن، مسيح جي مثال جي پيروي ڪن، ۽ بيمارن کي ۽ گناهن کي به شفا ڏين.

13. 138 : 18-22

Christians are under as direct orders now, as they were then, to be Christlike, to possess the Christ-spirit, to follow the Christ-example, and to heal the sick as well as the sinning.

14 . 37 :27-31

انهن ضروري حڪمن کي ٻڌو: "تنهنڪري توهان ڪامل ٿيو، جيئن توهان جو پيءُ جيڪو آسمان ۾ آهي ڪامل آهي!" "سڄي دنيا ۾ وڃو، ۽ هر مخلوق کي خوشخبري جي تبليغ ڪريو!" "بيمارن کي شفا ڏيو!"

14. 37 : 27-31

Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"

15 . 494: 11-15

اهو تصور ڪرڻ ٺيڪ نه آهي ته عيسيٰ صرف هڪ چونڊيل تعداد لاءِ يا محدود وقت لاءِ شفا ڏيڻ جي الاهي طاقت جو مظاهرو ڪيو، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاءِ ۽ هر ڪلاڪ ۾، الاهي محبت سڀ چڱائي فراهم ڪري ٿي.

فضل جو معجزو محبت لاءِ ڪو معجزو ناهي.

15. 494 : 11-15

It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

The miracle of grace is no miracle to Love.

16 . 21 :1-14

جيڪڏهن سچائي توهان جي روزاني هلڻ ۽ گفتگو ۾ غلطي تي قابو پائي رهي آهي، ته پوءِ توهان آخرڪار چئي سگهو ٿا، "مون هڪ سٺي جنگ وڙهي آهي ... مون ايمان کي برقرار رکيو آهي،" ڇاڪاڻ ته توهان هڪ بهتر ماڻهو آهيو. اهو سچ ۽ پيار سان اتحاد ۾ اسان جو حصو آهي. عيسائي ٻئي جي نيڪي، ڏک ۽ فتح جي اميد ۾ محنت ۽ دعا جاري نٿا رکن، ته اهي سندس هم آهنگي ۽ انعام تائين پهچندا.

جيڪڏهن شاگرد روحاني طور تي اڳتي وڌي رهيو آهي، ته هو اندر داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي. هو مسلسل مادي احساس کان منهن موڙيندو آهي، ۽ روح جي لافاني شين ڏانهن ڏسندو آهي. جيڪڏهن ايماندار آهي، ته هو شروعات کان ئي سنجيدگي سان هوندو، ۽ هر روز صحيح رخ ۾ ٿورو حاصل ڪندو، جيستائين آخرڪار هو خوشي سان پنهنجو رستو ختم نه ڪري.

16. 21 : 1-14

If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, "I have fought a good fight ... I have kept the faith," because you are a better man. This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love. Christians do not continue to labor and pray, expecting because of another's goodness, suffering, and triumph, that they shall reach his harmony and reward.

If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.

17 . 24 :11-13

جنهن تي "خداوند جو هٿ" ظاهر ٿيندو، اهو اسان جي رپورٽ تي يقين ڪندو، ۽ نئين سر پيدا ٿيڻ سان گڏ زندگي جي نئين سر ۾ اڀرندو.

17. 24 : 11-13

He to whom "the arm of the Lord" is revealed will believe our report, and rise into newness of life with regeneration.

18 . 45 :16-21

خدا جي شان هجي، ۽ جدوجهد ڪندڙ دلين کي امن هجي! مسيح انساني اميد ۽ ايمان جي دروازي تان پٿر کي هٽائي ڇڏيو آهي، ۽ خدا ۾ زندگي جي ظاهر ۽ مظاهري ذريعي، انهن کي انسان جي روحاني خيال ۽ سندس الاهي اصول، محبت سان ممڪن طور تي هڪ ٿيڻ تائين بلند ڪيو آهي.

18. 45 : 16-21

Glory be to God, and peace to the struggling hearts! Christ hath rolled away the stone from the door of human hope and faith, and through the revelation and demonstration of life in God, hath elevated them to possible at-one-ment with the spiritual idea of man and his divine Principle, Love.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6