آچر، اپريل 19، 2026
بيمارن کي شفا ڏيو، ڪوڙهه جي مريضن کي پاڪ صاف ڪريو، مئلن کي جياريو، ڀوتن کي ڪڍو:توهان مفت ۾ حاصل ڪيو آهي، مفت ۾ ڏيو.۔
“Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.”
1 جيڪو شروعات کان هو، جيڪو اسان ٻڌو آهي، جيڪو اسان پنهنجين اکين سان ڏٺو آهي، جيڪو اسان ڏٺو آهي، جيڪو اسان ڏٺو آهي، ۽ اسان جي هٿن سان هٿ ڪيو آهي، زندگي جي ڪلام بابت.
3 جيڪو اسان ڏٺو ۽ ٻڌو آهي، اهو اسان توهان کي ٻڌائيندا آهيون ته جيئن توهان جي به اسان سان رفاقت هجي: ۽ حقيقت ۾ اسان جي رفاقت پيءُ ۽ سندس پٽ عيسيٰ مسيح سان آهي.
4 ۽ اهي ڳالهيون اسان توهان کي لکي رهيا آهيون ته جيئن توهان جي خوشي پوري ٿئي.
5 پوءِ هي اهو پيغام آهي جيڪو اسان هن کان ٻڌو آهي، ۽ توهان کي ٻڌائي رهيا آهيون ته خدا روشني آهي، ۽ هن ۾ ڪو به اوندهه ناهي.
1 ڏسو، پيءُ اسان کي ڪهڙي قسم جو پيار ڏنو آهي، ته اسان کي خدا جا پٽ سڏيو وڃي: تنهن ڪري دنيا اسان کي نٿي ڄاڻي، ڇاڪاڻ ته ان کيس نه سڃاتو.
2 پيارا، هاڻي اسين خدا جا پٽ آهيون، ۽ اهو اڃا تائين ظاهر نه ٿيو آهي ته اسين ڇا هونداسين: پر اسان ڄاڻون ٿا ته، جڏهن هو ظاهر ٿيندو، اسين هن وانگر هونداسين؛ ڇاڪاڻ ته اسين هن کي جيئن هو ڏسنداسين.
3 ۽ جيڪو بہ ھن ۾ اھا اميد رکي ٿو، سو پاڻ کي پاڪ ڪري ٿو، جيئن ھو پاڪ آھي.
1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
1. Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
2. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
3. And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
سبق جو خطبو
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رهيو، انهن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو رهيو، ۽ بادشاهت جي خوشخبري ٻڌائيندو رهيو، ۽ ماڻهن ۾ هر قسم جي بيماري ۽ هر قسم جي بيماري کي شفا ڏيندو رهيو.
24 ۽ سندس شهرت سڄي شام ۾ پکڙجي وئي: ۽ اهي سڀئي بيمار ماڻهو هن وٽ آڻيندا هئا جيڪي مختلف بيمارين ۽ تڪليفن ۾ مبتلا هئا، ۽ اهي جيڪي ڀوتن جي ور چڙهيل هئا، ۽ اهي جيڪي مرگهي جا مريض هئا، ۽ اهي جيڪي فالج جا مريض هئا؛ ۽ هن انهن کي شفا ڏني.
25 ۽ گليل، دڪاپولس، يروشلم، يهوداه ۽ اردن جي پار کان ماڻهن جو وڏو ميڙ سندس پٺيان لڳو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
1 ۽ ماڻھن کي ڏسي ، ھو ھڪڙي جبل ڏانھن ويو ۽ جڏھن ھو لٿو ، تڏھن سندس شاگرد وٽس آيا.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو ، ۽ انھن کي سيکاريو ، چيائين ،
3 ساا آھن غريب روح ۾: الاءِ جو انھن جي آھي بادشاھت آسمان.
4 ساا آھن اھي جيڪي ماتم ڪن ٿا: الاءِجو انھن کي تسلي ڏني ويندي.
5 ساا آھن نيڪ ماڻھو: الاءِجو اھي زمين جا وارث ٿيندا.
6 ساا آھن اُھي جيڪي سچائيءَ کان پوءِ بکايل ۽ اايل آھن: الاءِجو اھي .رجي ويندا.
7 سا آھن اھي رحم ڪندڙ: الاءِجو اھي رحم حاصل ڪندا.
8 ساا آھن پاڪ دل وارا: الاءِجو اھي خدا کي ڏسندا.
9 ساا آھن صلح ڪرائڻ وارا: الاءِجو انھن کي سڏيو ويندو خدا جو اولاد.
10 ساا آھن اھي جيڪي سچائيءَ جي ڪري ستايا ويا آھن: انھن لاءِ آھي آسمان جي بادشاھت.
11 اوھين ساا آھيو ، جڏھن ماڻھو اوھان کي گاريون ڏيندا ، ۽ اوھان کي ستائيندا ، ۽ چوندا ته توھان جي خلاف ھر قسم جي برائي ڪوڙ ،الھائيندا ، منھنجي خاطر.
12 خوش ٿيو ، ۽ تمام گھڻو خوش ٿيو: الاءِ جو تنھنجو اجر آسمان ۾ وڏو آھي ، الاءِ جو اھي ستايا ويا ھئا اھي نبي جيڪي توھان کان ا ھئا.
48 تنھنڪري اوھين بہ ڪامل ٿيو، جيئن اوھان جو آسمان وارو پيءُ ڪامل آھي.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.
23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟
24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.
25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.
26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟
27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.
28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.
46 جڏهن هو اڃا ماڻهن سان ڳالهائي رهيو هو، تڏهن ڏسو، سندس ماءُ ۽ ڀائر ٻاهر بيٺا هئا، - هن سان ڳالهائڻ جي خواهشمند هئا.
47 پوءِ هڪ کيس چيو، ڏسو، توهان جي ماءُ ۽ توهان جا ڀائر ٻاهر بيٺا آهن، توهان سان ڳالهائڻ جي خواهشمند آهن.
48 پر هن جواب ڏنو ۽ ان کي چيو جنهن کيس ٻڌايو، منهنجي ماءُ ڪير آهي؟ ۽ منهنجا ڀائر ڪير آهن؟
49 ۽ هن پنهنجي شاگردن ڏانهن هٿ وڌايو ۽ چيو، ڏسو منهنجي ماءُ ۽ منهنجا ڀائر!
50 ڇاڪاڻ ته جيڪو به منهنجي آسماني پيءُ جي مرضي تي عمل ڪندو، اهو ئي منهنجو ڀاءُ، ڀيڻ ۽ ماءُ آهي.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
23 ۽ يسوع ھيڪل ۾ سليمان جي پورچ ۾ گھمندو ھو.
24 پوءِ يھودي سندس چوڌاري آيا ۽ کيس چيائون تہ تون ڪيستائين اسان کي شڪ ۾ آڻيندو؟ جيڪڏھن تون مسيح آھين، اسان کي صاف صاف ٻڌاء.
25 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ مون اوھان کي ٻڌايو آھي، پر اوھان ايمان نہ آندو آھي: جيڪي ڪم آءٌ پنھنجي پيءُ جي نالي تي ڪريان ٿو، اھي منھنجي شاھدي ڏين ٿا.
26 پر اوھين نه ٿا مڃيو، ڇاڪاڻتہ اوھين منھنجي رڍن مان نہ آھيو، جيئن مون اوھان کي چيو آھي.
27 منھنجون رڍون منھنجو آواز ٻڌن ٿيون، ۽ آءٌ انھن کي سڃاڻان ٿو، ۽ اھي منھنجي پٺيان آھن.
28 ۽ مان انھن کي دائمي زندگي ڏيان ٿو. ۽ اھي ڪڏھن به ناس نه ٿيندا، نڪي ڪو ماڻھو انھن کي منھنجي ھٿ مان ڪڍندو.
29 منھنجو پيءُ، جنھن مون کي ڏنو آھي، اھو سڀني کان وڏو آھي. ۽ ڪو به ماڻھو انھن کي منھنجي پيء جي ھٿ مان ڪڍڻ جي قابل نه آھي.
30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.
31 پوءِ يھودين کيس پٿر ھڻڻ لاءِ وري پٿر کنيا.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 I and my Father are one.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
1 هاڻي عيد فصح کان اڳ، جڏهن عيسيٰ کي خبر هئي ته سندس وقت اچي ويو آهي ته هو هن دنيا مان پيءُ ڏانهن وڃي، تنهن ڪري جيڪي هن دنيا ۾ هئا، انهن سان آخري دم تائين پيار ڪندو رهيو.
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1 عيسيٰ ھي ڳالھيون چيون، ۽ پنھنجون اکيون آسمان ڏانھن کڻي چيو تہ، اي پيءُ، وقت آيو آھي؛ پنھنجي پٽ جي عظمت بيان ڪر، تہ جيئن تنھنجو پٽ بہ تنھنجو جلال بيان ڪري:
3 ۽ اھا دائمي زندگي آھي تہ اھي توکي سڃاڻن، ھڪ سچو خدا، ۽ عيسيٰ مسيح، جنھن کي تو موڪليو آھي.
4 مون توکي زمين تي جلال بيان ڪيو آھي: مون اھو ڪم پورو ڪيو آھي جيڪو تو مون کي ڪرڻ لاءِ ڏنو ھو.
13 ۽ ھاڻي مان تو وٽ اچان ٿو؛ ۽ اھي ڳالھيون مان دنيا ۾ ٻڌايان ٿو، تہ جيئن انھن ۾ منھنجي خوشي پوري ٿئي.
19 ۽ انهن جي خاطر مان پاڻ کي پاڪ ڪريان ٿو، ته جيئن اهي پڻ سچائيءَ سان پاڪ ٿي سگهن.
20 مان صرف انهن لاءِ دعا نٿو گهران، پر انهن لاءِ به جيڪي انهن جي ڪلام جي ذريعي مون تي ايمان آڻيندا.
22 ۽ جيڪو جلال تو مون کي ڏنو آهي، مون انهن کي ڏنو آهي؛ ته جيئن اهي هڪ ٿين، جيئن اسين هڪ آهيون:
25 اي نيڪ پيءُ، دنيا توکي نه سڃاتو آهي: پر مون توکي سڃاتو آهي، ۽ انهن کي خبر آهي ته تو مون کي موڪليو آهي.
26 ۽ مون انهن کي توهان جو نالو ٻڌايو آهي، ۽ اهو ٻڌائيندس: ته جيئن توهان مون سان جيڪو پيار ڪيو آهي اهو انهن ۾ هجي، ۽ مان انهن ۾.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
13 ڇو ته بادشاهت، طاقت ۽ شان هميشه لاءِ تنهنجو آهي. آمين.
13 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
ڪفارو انسان جي خدا سان اتحاد جي مثال آهي، جنهن جي ذريعي انسان خدائي سچائي، زندگي ۽ پيار کي ظاهر ڪري ٿو. عيسيٰ ناصري انسان جي پيءُ سان اتحاد کي سيکاريو ۽ ان جو مظاهرو ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس بيحد خراج تحسين پيش ڪريون ٿا. سندس مشن انفرادي ۽ اجتماعي ٻئي هئا. هن زندگيءَ جو ڪم صحيح طريقي سان نه رڳو پاڻ سان انصاف ۾ ڪيو، پر انسانن سان رحم ۾، - انهن کي ڏيکارڻ لاءِ ته انهن کي ڪيئن ڪرڻو آهي، پر انهن لاءِ اهو نه ڪرڻ ۽ نه ئي انهن کي هڪ ذميواري کان آزاد ڪرڻ لاءِ. عيسيٰ دليريءَ سان ڪم ڪيو، حواسن جي تصديق ٿيل ثبوتن جي خلاف، فريسي عقيدن ۽ عملن جي خلاف، ۽ هن پنهنجي شفا جي طاقت سان سڀني مخالفن کي رد ڪيو.
مسيح جو ڪفارو انسان کي خدا سان ملائي ٿو، نه ته خدا کي انسان سان؛ ڇاڪاڻ ته مسيح جو الاهي اصول خدا آهي،
Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
The atonement of Christ reconciles man to God, not God to man; for the divine Principle of Christ is God,
عيسيٰ پنهنجو چرچ قائم ڪيو ۽ پنهنجي مشن کي مسيح جي روحاني بنياد تي برقرار رکيو - شفا ڏيڻ. هن پنهنجي پوئلڳن کي سيکاريو ته سندس مذهب ۾ هڪ الاهي اصول آهي، جيڪو غلطي کي ڪڍي ڇڏيندو ۽ بيمار ۽ گناهگار ٻنهي کي شفا ڏيندو. هن ڪو به عقل، عمل، يا زندگي خدا کان الڳ نه هجڻ جو دعويٰ ڪيو. هن تي آيل ظلم جي باوجود، هن پنهنجي الاهي طاقت کي جسماني ۽ روحاني طور تي انسانن کي بچائڻ لاءِ استعمال ڪيو.
سوال جيڪو تڏهن هاڻي هو، اهو ڪيئن هو ته عيسيٰ بيمارن کي شفا ڏني؟ هن سوال جي سندس جواب کي دنيا رد ڪري ڇڏيو.
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected.
اسان جي آقا جي انهيءَ چوڻ، "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون،" کيس ربي جي علمي علم الاهيات کان الڳ ڪري ڇڏيو. خدا جي باري ۾ سندس بهتر سمجھ انهن لاءِ هڪ ملامت هئي. هو صرف هڪ ذهن کي ڄاڻيندو هو ۽ ڪنهن ٻئي تي ڪو به دعويٰ نه ڪندو هو. هو ڄاڻيندو هو ته انا جسم جي بدران ذهن هئي ۽ اهو مادو، گناهه ۽ برائي ذهن نه هئا؛ ۽ هن الاهي سائنس جي سندس سمجھ هن تي دور جي لعنت آڻيندي هئي.
ماڻهن جا مخالف ۽ غلط خيال انهن جي احساس کان لڪيل هئا ته مسيح جو خدا سان پٽ آهي. اهي سندس روحاني وجود کي سمجهي نه سگهيا. انهن جا جسماني ذهن ان سان دشمني ۾ هئا. انهن جا خيال فاني غلطي سان ڀريل هئا، خدا جي روحاني خيال جي بدران جيئن مسيح عيسيٰ پيش ڪيو هو. خدا جي مثال اسان گناهه جي ذريعي نظر وڃائي ڇڏيون ٿا، جيڪو سچائي جي روحاني احساس کي ڍڪي ٿو؛ ۽ اسان هن مثال کي صرف تڏهن محسوس ڪريون ٿا جڏهن اسان گناهه کي مات ڏيون ٿا ۽ انسان جي ورثي، خدا جي پٽن جي آزادي کي ثابت ڪريون ٿا.
That saying of our Master, "I and my Father are one," separated him from the scholastic theology of the rabbis. His better understanding of God was a rebuke to them. He knew of but one Mind and laid no claim to any other. He knew that the Ego was Mind instead of body and that matter, sin, and evil were not Mind; and his understanding of this divine Science brought upon him the anathemas of the age.
The opposite and false views of the people hid from their sense Christ's sonship with God. They could not discern his spiritual existence. Their carnal minds were at enmity with it. Their thoughts were filled with mortal error, instead of with God's spiritual idea as presented by Christ Jesus. The likeness of God we lose sight of through sin, which beclouds the spiritual sense of Truth; and we realize this likeness only when we subdue sin and prove man's heritage, the liberty of the sons of God.
عيسيٰ لهرن تي هليو، ميڙ کي کاڌو کارايو، بيمارن کي شفا ڏني، ۽ مئلن کي جياريو مادي قانونن جي سڌي مخالفت ۾. سندس عمل سائنس جو مظاهرو هئا، مادي احساس يا قانون جي ڪوڙن دعوائن تي غالب آيا.
Jesus walked on the waves, fed the multitude, healed the sick, and raised the dead in direct opposition to material laws. His acts were the demonstration of Science, overcoming the false claims of material sense or law.
مسيح اهو روح هو جنهن کي عيسيٰ پنهنجن بيانن ۾ ظاهر ڪيو: "مان رستو، سچ ۽ زندگي آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون." هي مسيح، يا انسان عيسيٰ جي ديوتا، سندس الاهي فطرت هئي، دينداري جيڪا کيس متحرڪ ڪري ٿي. الاهي سچائي، زندگي، ۽ محبت عيسيٰ کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. سندس مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ لاءِ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ڪري ٿو.
The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
سچي خوشي لاءِ، انسان کي پنهنجي اصول، الاهي محبت سان هم آهنگ ٿيڻ گهرجي؛ پٽ کي پيءُ سان، مسيح سان مطابقت ۾ هجڻ گهرجي.
For true happiness, man must harmonize with his Principle, divine Love; the Son must be in accord with the Father, in conformity with Christ.
اسان جو آسماني پيءُ، الاهي محبت، مطالبو ڪري ٿو ته سڀئي ماڻهو اسان جي آقا ۽ سندس رسولن جي مثال جي پيروي ڪن ۽ صرف سندس شخصيت جي عبادت نه ڪن. اهو افسوسناڪ آهي ته الاهي خدمت جو جملو عام طور تي روزاني ڪمن جي بدران عوامي عبادت جي معنيٰ ۾ آيو آهي.
عيسائيت جي فطرت پرامن ۽ برڪت واري آهي، پر بادشاهت ۾ داخل ٿيڻ لاءِ، اميد جي لنگر کي مادي جي پردي کان ٻاهر شڪينا ۾ اڇلائڻ گهرجي جنهن ۾ عيسيٰ اسان کان اڳ گذري چڪو آهي؛ ۽ مادي کان ٻاهر هي ترقي نيڪ ماڻهن جي خوشين ۽ فتحن سان گڏ انهن جي غمن ۽ مصيبتن ذريعي اچڻ گهرجي. اسان جي آقا وانگر، اسان کي مادي احساس کان روحاني وجود جي احساس ۾ وڃڻ گهرجي.
Our heavenly Father, divine Love, demands that all men should follow the example of our Master and his apostles and not merely worship his personality. It is sad that the phrase divine service has come so generally to mean public worship instead of daily deeds.
The nature of Christianity is peaceful and blessed, but in order to enter into the kingdom, the anchor of hope must be cast beyond the veil of matter into the Shekinah into which Jesus has passed before us; and this advance beyond matter must come through the joys and triumphs of the righteous as well as through their sorrows and afflictions. Like our Master, we must depart from material sense into the spiritual sense of being.
توبه ۽ مصيبت جي هر تڪليف، اصلاح جي هر ڪوشش، هر سٺي سوچ ۽ عمل، اسان کي عيسيٰ جي گناهه جي ڪفاري کي سمجهڻ ۽ ان جي اثرائتي کي سمجهڻ ۾ مدد ڪندو؛ پر جيڪڏهن گنهگار دعا ۽ توبه، گناهه ۽ افسوس جاري رکي ٿو، ته ان جو ڪفارو ۾ ٿورو حصو آهي، - خدا سان هڪجهڙائي ۾، ڇاڪاڻ ته ان ۾ عملي توبه جي کوٽ آهي، جيڪا دل کي سڌاري ٿي ۽ انسان کي حڪمت جي مرضي ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿي. جيڪي ماڻهو گهٽ ۾ گهٽ جزوي طور تي اسان جي مالڪ جي تعليمات ۽ عمل جي الاهي اصول جو مظاهرو نٿا ڪري سگهن، انهن جو خدا ۾ ڪو به حصو ناهي. جيڪڏهن هن جي نافرماني ۾ رهندا آهيون، ته اسان کي ڪو به تحفظ محسوس نه ڪرڻ گهرجي، جيتوڻيڪ خدا سٺو آهي.
Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.
عيسيٰ چيو: "اهي نشانيون انهن جي پٺيان اينديون جيڪي ايمان آڻيندا آهن؛ ... اهي بيمارن تي هٿ رکندا، ۽ اهي صحتياب ٿي ويندا." ڪير هن تي يقين ڪري ٿو؟ هو پنهنجن شاگردن کي خطاب ڪري رهيو هو، پر هن اهو نه چيو ته، "اهي نشانيون توهان جي پٺيان اينديون،" پر انهن کي - "اهي جيڪي ايمان آڻين ٿا" ايندڙ هر وقت ۾. ... ٻئي ڀيري عيسيٰ دعا ڪئي، نه رڳو ٻارهن لاءِ، پر انهن لاءِ جيڪي "انهن جي ڪلام ذريعي" ايمان آڻين.
Jesus said: "These signs shall follow them that believe; ... they shall lay hands on the sick, and they shall recover." Who believes him? He was addressing his disciples, yet he did not say, "These signs shall follow you," but them— "them that believe" in all time to come. … At another time Jesus prayed, not for the twelve only, but for as many as should believe "through their word."
اسان سڀني کي اهو سکڻ گهرجي ته زندگي خدا آهي. پاڻ کان پڇو: ڇا مان اهڙي زندگي گذاري رهيو آهيان جيڪا اعليٰ نيڪي تائين پهچندي آهي؟ ڇا مان سچ ۽ پيار جي شفا بخش طاقت جو مظاهرو ڪري رهيو آهيان؟ جيڪڏهن ائين آهي، ته پوءِ رستو "مڪمل ڏينهن تائين" روشن ٿيندو. توهان جا ميوا ثابت ڪندا ته خدا جي سمجھ انسان کي ڇا آڻيندي آهي. هن سوچ کي هميشه لاءِ برقرار رکو، ته اهو روحاني خيال، پاڪ روح ۽ مسيح آهي، جيڪو توهان کي سائنسي يقين سان، شفا جي حڪمراني جو مظاهرو ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿو، جيڪو ان جي الاهي اصول، محبت، بنيادي، مٿانهون، ۽ سڀني سچي وجود کي گهيرو ڪري ٿو.
We all must learn that Life is God. Ask yourself: Am I living the life that approaches the supreme good? Am I demonstrating the healing power of Truth and Love? If so, then the way will grow brighter "unto the perfect day." Your fruits will prove what the understanding of God brings to man. Hold perpetually this thought, — that it is the spiritual idea, the Holy Ghost and Christ, which enables you to demonstrate, with scientific certainty, the rule of healing, based upon its divine Principle, Love, underlying, overlying, and encompassing all true being.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6