آچر، آگسٽ 17، 2025



مضمون — روح

SubjectSoul

گولڊن جو متن: زبور 96 : 9

او پاڪائي جي خوبصورتي ۾ خداوند جي عبادت ڪريو.۔



Golden Text: Psalm 96 : 9

O worship the Lord in the beauty of holiness.








2 خداوند جي لاءِ ڳايو، سندس نالي جي واکاڻ ڪريو؛ سندس نجات جو ڏينهن ڏينهن اعلان ڪريو.

3 قومن ۾ سندس شان ۽ سڀني ماڻهن ۾ سندس عجائبات جو اعلان ڪريو.

4 ڇاڪاڻ ته خداوند عظيم آهي، ۽ تمام گهڻو ساراهڻ جوڳو آهي: هو سڀني ديوتائن کان ڊڄڻ لائق آهي.

6 عزت ۽ شان سندس اڳيان آهن: طاقت ۽ خوبصورتي سندس مقدس جاءِ ۾ آهي.

8 خداوند کي سندس نالي جي ڪري جلال ڏيو:

10 قومن ۾ چئو ته خداوند راڄ ڪري ٿو: دنيا پڻ قائم ڪئي ويندي ته ان کي نه هلايو ويندو: هو ماڻهن جو انصاف سان فيصلو ڪندو.

9 اي خداوند اسان جا خداوند، سڄي زمين ۾ تنهنجو نالو ڪيترو شاندار آهي!

Responsive Reading: Psalm 96 : 2-4, 6, 8, 10  •  Psalm 8 : 9

2.     Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

3.     Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

4.     For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

6.     Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

8.     Give unto the Lord the glory due unto his name:

10.     Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

9.     O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!



سبق جو خطبو



بائبل


1 . يسعياه 61: 10، 11

10 مان خداوند ۾ تمام گهڻو خوش ٿيندس، منهنجو روح منهنجي خدا ۾ خوش ٿيندو؛ ڇاڪاڻ ته هن مون کي نجات جي ڪپڙن سان ڍڪيو آهي، هن مون کي صداقت جي پوشاڪ سان ڍڪيو آهي، جيئن ڪو دلہن پاڻ کي زيورن سان سينگاريو آهي، ۽ جيئن ڪو دلہن پاڻ کي پنهنجن زيورن سان سينگاريو آهي.

11 ڇاڪاڻ ته جيئن زمين پنهنجو ڪُٽو ڪڍي ٿي، ۽ جيئن باغ پنهنجي اندر پوکيل شين کي اُڀرائي ٿو، تيئن خداوند خدا سڀني قومن جي اڳيان صداقت ۽ تعريف کي اُڀرائيندو.

1. Isaiah 61 : 10, 11

10     I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

11     For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

2 . دانیال 4 : 1-3، 28-31، 33، 34، 36، 37

1 نبوچدنضر بادشاهه، سڀني ماڻهن، قومن ۽ ٻولين کي، جيڪي سڄي زمين ۾ رهن ٿا؛ توهان کي امن ملي.

2 مون اهو سٺو سمجهيو ته اهي نشانيون ۽ عجائبات ڏيکاريان جيڪي اعليٰ خدا مون سان ڪيا آهن.

3 سندس نشانيون ڪيتريون وڏيون آهن! ۽ سندس عجائبات ڪيتريون طاقتور آهن! سندس بادشاهي هڪ دائمي بادشاهي آهي، ۽ سندس بادشاهي نسل در نسل آهي.

28 اهو سڀ ڪجهه بادشاهه نبوچدنضر تي آيو.

29 ٻارهن مهينن جي آخر ۾ هو بابل جي بادشاهي جي محل ۾ هليو ويو.

30 بادشاھہ ڳالھائيندي چيو تہ ڇا ھي وڏو بابل ناھي، جيڪو مون پنھنجي طاقت جي زور سان بادشاھت جي گھر لاءِ ۽ پنھنجي عظمت جي عزت لاءِ ٺاھيو آھي؟

31 جڏھن اھو ڪلام بادشاھہ جي وات ۾ ھو، تڏھن آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، ”اي بادشاھہ نبوچدنضر، اھو تو کي چيو ويو آھي. بادشاهي توکان وسري وئي آهي.

33 اهو ساڳيو وقت نبوچدنضر تي پورو ٿيو: ۽ هن کي ماڻهن مان ڪڍيو ويو، ۽ گاهن وانگر گاهه کائيندو هو، ۽ هن جو جسم آسمان جي اوس سان ڳاڙهو ٿي ويو، جيستائين هن جا وار عقاب جي پنن وانگر، ۽ هن جا ناخن پکين وانگر ٿي ويا.

34 ۽ ڏينھن جي پڄاڻيءَ تي مون نبوچدنضر پنھنجون اکيون آسمان ڏانھن کنيون، ۽ منھنجي سمجھ مون ڏانھن موٽي آئي، ۽ مون خدا کي برڪت ڏني، ۽ مون انھيءَ جي ساراھ ڪئي ۽ عزت ڏني، جيڪو ھميشہ جيئرو رھندو، جنھن جي بادشاھت ھميشہ جي آھي، ۽ سندس. بادشاهي نسل در نسل آهي:

36 ساڳئي وقت منهنجو دليل مون ڏانهن موٽي آيو؛ ۽ منهنجي بادشاهي جي شان لاءِ، منهنجي عزت ۽ روشني مون ڏانهن موٽي آئي؛ ۽ منهنجا صلاحڪار ۽ منهنجا مالڪ مون کي ڳولي رهيا هئا. ۽ مان پنھنجي بادشاھت ۾ قائم ھئس، ۽ مون کي بھترين شان ۾ شامل ڪيو ويو ھو.

37 ھاڻي مان نبوچدنضر آسمان جي بادشاھه جي ساراھ ۽ ساراھ ڪريان ٿو ۽ عزت ڪريان ٿو، جنھن جا سڀ ڪم سچا آھن،

2. Daniel 4 : 1-3, 28-31, 33, 34, 36, 37

1     Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

2     I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

3     How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

28     All this came upon the king Nebuchadnezzar.

29     At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

30     The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

31     While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

33     The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.

34     And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

36     At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

37     Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

3 . يرمياه 9: 23، 24

23 خداوند فرمائي ٿو تہ، عقلمند کي پنھنجي دانائي تي فخر نہ ڪرڻ گھرجي، نہ ئي طاقتور کي پنھنجي طاقت تي فخر ڪرڻ گھرجي، نہ ئي امير کي پنھنجي دولت تي فخر ڪرڻ گھرجي:

24 پر جيڪو فخر ڪري ٿو سو ھن تي فخر ڪري، تہ ھو مون کي سمجھي ٿو ۽ ڄاڻي ٿو، تہ مان خداوند آھيان جيڪو زمين تي پيار، انصاف ۽ صداقت جو استعمال ڪريان ٿو: ڇاڪاڻ⁠تہ انھن شين ۾ مون کي خوشي ٿئي ٿي، خداوند فرمائي ٿو.

3. Jeremiah 9 : 23, 24

23     Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

24     But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.

4 . لوقا 14: 3 (جي طرف 2،)

3 عيسيٰ شريعت جي عالمن ۽ فريسين کي جواب ڏيندي چيو تہ

4. Luke 14 : 3 (to 2nd ,)

3     And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying,

5 . لوقا 15: 4-6، 10

4 اوھان مان ڪھڙو ماڻھو آھي جنھن وٽ سؤ رڍون ھجن، جيڪڏھن انھن مان ھڪ گم ٿي وڃي، تہ اھو نوانوي رڍن کي بيابان ۾ نه ڇڏي گم ٿيل رڍ جي پٺيان نه ويندو جيستائين اھو نه ملي؟

5 ۽ جڏھن اھو ڳولي وٺندو آھي، تڏھن خوشيءَ سان ان کي پنھنجي ڪلھن تي رکيندو آھي.

6 ۽ جڏھن گھر ايندو آھي، تڏھن پنھنجن دوستن ۽ پاڙيسرين کي سڏيندو آھي ۽ انھن کي چوندو آھي تہ مون سان گڏ خوشي ڪريو؛ ڇاڪاڻ⁠تہ مون پنھنجي گم ٿيل رڍ ڳولي لڌي آھي.

10 ساڳيءَ طرح، مان اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ خدا جي ملائڪن جي حضور ۾ ھڪ گنھگار جي توبه تي خوشي ٿيندي آھي.

5. Luke 15 : 4-6, 10

4     What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5     And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6     And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

10     Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

6 . یعقوب 1: 19-21

19 تنھنڪري، منھنجا پيارا ڀائرو، ھر ھڪ ماڻھو ٻڌڻ ۾ تيز، ڳالھائڻ ۾ ڍرو ۽ ڪاوڙ ۾ ڍرو ٿئي.

20 ڇاڪاڻ ته انسان جو غضب خدا جي صداقت کي ڪم نٿو ڪري.

21 تنهن ڪري هر قسم جي گندگي ۽ بيوقوفي جي اضافي کي ختم ڪريو، ۽ نرمي سان ان ڪلام کي قبول ڪريو جيڪو توهان جي روحن کي بچائي سگهي ٿو.

6. James 1 : 19-21

19     Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

20     For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

21     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

7 . 2 پطرس 1: 2-8

2 خدا ۽ اسان جي خداوند عيسيٰ جي علم جي وسيلي اوھان تي فضل ۽ سلامتي وڌندي وڃي،

3 جيئن ته هن جي خدائي طاقت اسان کي اهي سڀ شيون ڏنيون آهن جيڪي زندگي ۽ ديوتا سان تعلق رکن ٿيون، هن جي ڄاڻ جي ذريعي، جنهن اسان کي جلال ۽ فضيلت ڏانهن سڏيو آهي:

4 جنهن جي ذريعي اسان کي تمام وڏا ۽ قيمتي واعدا ڏنا ويا آهن: ته انهن جي ذريعي توهان خدائي فطرت جا حصو وٺن، دنيا ۾ فساد کان بچي رهيا آهيو جيڪا خواهش جي ذريعي دنيا ۾ آهي.

5 ۽ ان کان علاوه، تمام محنت ڏيو، پنھنجي ايمان جي فضيلت ۾ شامل ڪريو؛ ۽ فضيلت علم کي.

6 ۽ علم جي مزاج کي؛ ۽ صبر ڪرڻ لاءِ؛ ۽ صبر ڪرڻ خدا جي عبادت.

7 ۽ ديندار برادرانه احسان ڏانهن؛ ۽ برادرانه احسان خيرات ڪرڻ لاء.

8 ڇالاءِ⁠جو جيڪڏھن اھي شيون توھان ۾ ھجن ۽ گھڻيون ٿين، تہ اھي اوھان کي بڻائين ٿيون تہ اوھين اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح جي علم ۾ نڪي بنجر رھندؤ ۽ نڪي بيڪار رھندؤ.

7. II Peter 1 : 2-8

2     Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

3     According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

4     Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

5     And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

6     And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

7     And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

8     For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

8 . 1 پطرس 2: 25

25 ڇالاءِ⁠جو اوھين ڀٽڪيل رڍن وانگر ھئا، پر ھاڻي اوھان جي روحن جي ڌنار ۽ نگھبان ڏانھن موٽي آيا آھيو.

8. I Peter 2 : 25

25     For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.



سائنس ۽ صحت


1 . 477 : 26 صرف

انسان روح جو اظهار آهي.

1. 477 : 26 only

Man is the expression of Soul.

2 . 310 : 14 (سائنس) -18، 31-2

سائنس روح کي خدا جي طور تي ظاهر ڪري ٿي، جيڪو گناهه ۽ موت کان متاثر نه ٿيو آهي، - مرڪزي زندگي ۽ ذهانت جي طور تي جنهن جي چوڌاري ذهن جي نظام ۾ سڀني شين کي هم آهنگي سان گردش ڪري ٿو.

روح تبديل نٿو ٿئي.

روح ۾ نه ته واڌ آهي، نه پختگي آهي ۽ نه ئي زوال آهي. اهي تبديليون مادي احساس جون تبديليون آهن، فاني عقيدي جا مختلف ڪڪر، جيڪي وجود جي سچائي کي لڪائيندا آهن.

2. 310 : 14 (Science)-18, 31-2

Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.

Soul changeth not.

There is neither growth, maturity, nor decay in Soul. These changes are the mutations of material sense, the varying clouds of mortal belief, which hide the truth of being.

3 . 258 : 11-15، 19-24

انسان لامحدوديت کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ هي عڪس خدا جو سچو خيال آهي.

خدا انسان ۾ لامحدود خيال جو اظهار ڪري ٿو جيڪو هميشه لاءِ پاڻ کي ترقي ڪري ٿو، وسيع ٿئي ٿو ۽ هڪ لامحدود بنياد کان مٿي ۽ مٿي اڀري ٿو.

لامحدود اصول لامحدود خيال ۽ روحاني انفراديت جي ذريعي ظاهر ٿئي ٿو، پر مادي حواس کي اصول يا ان جي خيال جي ڪا به ڄاڻ ناهي. انساني صلاحيتون تناسب سان وڌيون ۽ مڪمل ٿين ٿيون جيئن انسانيت انسان ۽ خدا جو سچو تصور حاصل ڪري ٿي.

3. 258 : 11-15, 19-24

Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.

God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis.

The infinite Principle is reflected by the infinite idea and spiritual individuality, but the material so-called senses have no cognizance of either Principle or its idea. The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.

4 . 167 : 1-10

ڇا اسان کي هڪ جسماني خدا کان سندس ذاتي مرضي سان بيمارن کي شفا ڏيڻ جي درخواست ڪرڻ گهرجي، يا اسان کي لامحدود الاهي اصول کي سمجهڻ گهرجي جيڪو شفا ڏيندو آهي؟ جيڪڏهن اسان انڌي ايمان کان مٿي نه ٿا وڃون، ته شفا جي سائنس حاصل نه ٿيندي، ۽ روح جي وجود، احساس جي وجود جي جاءِ تي، سمجهي نه سگهندو. اسان زندگي کي صرف الاهي سائنس ۾ سمجهون ٿا جڏهن اسان جسماني احساس کان مٿي رهون ٿا ۽ ان کي درست ڪريون ٿا. نيڪي يا بدي جي دعوائن جو اسان جو متناسب اعتراف اسان جي وجود جي هم آهنگي کي طئي ڪري ٿو، - اسان جي صحت، اسان جي ڊگهي عمر، ۽ اسان جي عيسائيت.

4. 167 : 1-10

Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.

5 . 323 : 19-32

جڏهن بيمار يا گناهگار جاڳندا ته جيئن انهن جي ضرورت کي محسوس ڪن جيڪا انهن وٽ ناهي، اهي الاهي سائنس کي قبول ڪندا، جيڪا روح ڏانهن متوجهه ٿئي ٿي ۽ مادي احساس کان پري ٿي وڃي ٿي، جسم مان سوچ کي هٽائي ٿي، ۽ فاني ذهن کي به بيماري يا گناهه کان بهتر شيءِ جي سوچ ڏانهن بلند ڪري ٿي. خدا جو سچو خيال زندگي ۽ پيار جي سچي سمجھ ڏئي ٿو، فتح جي قبر کي چوري ڪري ٿو، سڀني گناهن ۽ وهم کي ختم ڪري ٿو ته ٻيا ذهن آهن، ۽ فانيت کي تباهه ڪري ٿو.

عيسائي سائنس جا اثر ايترو نه ڏٺا ويا آهن جيترو محسوس ڪيو ويو آهي. اهو سچ جي "اڃا، ننڍڙي آواز" آهي جيڪو پاڻ کي بيان ڪري رهيو آهي. اسان يا ته هن تقرير کان منهن موڙي رهيا آهيون، يا اسان ان کي ٻڌي رهيا آهيون ۽ مٿي وڃي رهيا آهيون.

5. 323 : 19-32

When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin. The true idea of God gives the true understanding of Life and Love, robs the grave of victory, takes away all sin and the delusion that there are other minds, and destroys mortality.

The effects of Christian Science are not so much seen as felt. It is the "still, small voice" of Truth uttering itself. We are either turning away from this utterance, or we are listening to it and going up higher.

6 . 60 : 29-11

روح وٽ لامحدود وسيلا آهن جن سان انسان کي برڪت ڏئي سگهجي ٿي، ۽ خوشي وڌيڪ آساني سان حاصل ٿيندي ۽ اسان جي حفاظت ۾ وڌيڪ محفوظ هوندي، جيڪڏهن روح ۾ ڳولهيو وڃي. اعليٰ لطف صرف لافاني انسان جي خواهشن کي پورو ڪري سگهن ٿا. اسان ذاتي احساس جي حدن اندر خوشي کي محدود نٿا ڪري سگهون. حواس ڪو به حقيقي لطف نه ڏيندا آهن.

انساني پيارن ۾ چڱائي کي برائي تي ۽ روحاني کي جانور تي غالب هجڻ گهرجي، يا خوشي ڪڏهن به کٽي نه سگهندي. هن آسماني حالت جي حاصلات اسان جي اولاد کي بهتر بڻائيندي، جرم کي گهٽائي ڇڏيندي، ۽ خواهشن کي اعليٰ مقصد ڏيندي. گناهه جي هر وادي کي بلند ڪيو وڃي، ۽ خود غرضي جي هر جبل کي هيٺ ڪيو وڃي، ته جيئن اسان جي خدا جو شاهراهه سائنس ۾ تيار ٿي سگهي.

6. 60 : 29-11

Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

7 . 311 : 7-13 (جي طرف 2)، 22-25

روح لافاني آهي ڇاڪاڻ ته اهو روح آهي، جنهن ۾ خود تباهي جو ڪو به عنصر ناهي. ڇا انسان روحاني طور تي گم ٿي ويو آهي؟ نه، هو صرف هڪ احساس مادي وڃائي سگهي ٿو. سڀ گناهه جسم مان آهن. اهو روحاني نه ٿي سگهي ٿو. گناهه هتي يا آخرت ۾ صرف ان وقت تائين موجود آهي جيستائين مادي ۾ ذهن جو وهم رهي ٿو. اهو گناهه جو احساس آهي، ۽ نه هڪ گنهگار روح، جيڪو گم ٿي ويو آهي. برائي نيڪي جي احساس سان تباهه ٿي ويندي آهي.

جڏهن انسانيت هن سائنس کي سمجهي ٿي، ته اهو انسان لاءِ زندگي جو قانون بڻجي ويندو، - روح جو اعليٰ قانون به، جيڪو هم آهنگي ۽ لافاني ذريعي مادي احساس تي غالب اچي ٿو.

7. 311 : 7-13 (to 2nd .), 22-25

Soul is immortal because it is Spirit, which has no element of self-destruction. Is man lost spiritually? No, he can only lose a sense material. All sin is of the flesh. It cannot be spiritual. Sin exists here or hereafter only so long as the illusion of mind in matter remains. It is a sense of sin, and not a sinful soul, which is lost. Evil is destroyed by the sense of good.

When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.

8 . 215 : 7-10، 22-26

روح ۽ مادو پنهنجي مخالف فطرت جي ضرورت کان بلڪل مختلف آهن. فاني وجود جي حقيقت کان بي خبر آهن، ڇاڪاڻ ته مادو ۽ فاني روح جي حقيقتن کي ظاهر نٿا ڪن.

پنهنجي الاهي ثبوت سان، سائنس مادي احساس جي ثبوت کي الٽ ڪري ٿي. فاني جي هر معيار ۽ حالت گم ٿي وئي آهي، لافاني ۾ نگلجي وئي آهي. فاني انسان اصل ۾، وجود ۾، ۽ خدا سان سندس تعلق ۾ لافاني انسان جو ضد آهي.

8. 215 : 7-10, 22-26

Soul and matter are at variance from the very necessity of their opposite natures. Mortals are unacquainted with the reality of existence, because matter and mortality do not reflect the facts of Spirit.

With its divine proof, Science reverses the evidence of material sense. Every quality and condition of mortality is lost, swallowed up in immortality. Mortal man is the antipode of immortal man in origin, in existence, and in his relation to God.

9 . 124 : 14-19

ڪائنات، انسان وانگر، سائنس پاران ان جي الاهي اصول، خدا کان تشريح ڪئي ويندي، ۽ پوءِ ان کي سمجهي سگهجي ٿو؛ پر جڏهن جسماني احساس جي بنياد تي وضاحت ڪئي ويندي آهي ۽ ان کي واڌ ويجهه، پختگي ۽ زوال جي تابع طور پيش ڪيو ويندو آهي، ته ڪائنات، انسان وانگر، هڪ معما آهي، ۽ جاري رهڻ گهرجي.

9. 124 : 14-19

The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.

10 . 125 : 2-20

انساني جسم ۾ نامياتي ۽ فعال صحت لاءِ جيڪو هاڻي بهترين حالت سمجهيو وڃي ٿو، اهو هاڻي صحت لاءِ ضروري نه ٿو لڳي. اخلاقي حالتون هميشه هم آهنگ ۽ صحت بخش ملنديون. نه ته نامياتي غير فعاليت ۽ نه ئي زيادتي خدا جي ڪنٽرول کان ٻاهر آهي؛ ۽ انسان تبديل ٿيل فاني سوچ لاءِ عام ۽ قدرتي ملندو، ۽ تنهن ڪري پنهنجي ظاهر ۾ ان کان وڌيڪ هم آهنگ هوندو جيترو هو اڳئين حالتن ۾ هو جيڪي انساني عقيدي پيدا ڪيون ۽ منظور ڪيون.

جيئن انساني سوچ شعوري درد ۽ بي دردي، غم ۽ خوشي جي هڪ مرحلي کان ٻئي مرحلي ۾ تبديل ٿيندي آهي، - خوف کان اميد ۽ ايمان کان سمجھ تائين، - ظاهري ظاهر آخرڪار انسان روح جي ذريعي سنڀاليو ويندو، نه ته مادي احساس جي ذريعي. خدا جي حڪومت کي ظاهر ڪندي، انسان خود سنڀاليو ويندو آهي. جڏهن الاهي روح جي تابع هوندو آهي، ته انسان کي گناهه يا موت جي ذريعي ڪنٽرول نٿو ڪري سگهجي، اهڙي طرح صحت جي قانونن بابت اسان جي مادي نظرين کي بيڪار ثابت ڪيو ويندو آهي.

10. 125 : 2-20

What is now considered the best condition for organic and functional health in the human body may no longer be found indispensable to health. Moral conditions will be found always harmonious and health-giving. Neither organic inaction nor overaction is beyond God's control; and man will be found normal and natural to changed mortal thought, and therefore more harmonious in his manifestations than he was in the prior states which human belief created and sanctioned.

As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense. Reflecting God's government, man is self-governed. When subordinate to the divine Spirit, man cannot be controlled by sin or death, thus proving our material theories about laws of health to be valueless.

11 . 210 : 5-16

عيسائيت جي اصول ۽ ثبوت کي روحاني احساس سان سڃاتو وڃي ٿو. اهي عيسيٰ جي مظاهرن ۾ بيان ڪيا ويا آهن، جيڪي ڏيکارين ٿا - سندس بيمارن کي شفا ڏيڻ، برائين کي ڪڍڻ، ۽ موت کي تباهه ڪرڻ، "آخري دشمن جيڪو تباهه ڪيو ويندو،" - مادي ۽ ان جي نام نهاد قانونن جي سندس بي پرواهي.

اهو ڄاڻڻ ته روح ۽ ان جون خاصيتون هميشه لاءِ انسان جي ذريعي ظاهر ٿينديون رهيون، ماسٽر بيمارن کي شفا ڏني، انڌن کي نظر ڏني، ٻوڙن کي ٻڌڻ ڏنو، لنگڙن کي پير ڏنا، اهڙي طرح انساني ذهنن ۽ جسمن تي الاهي ذهن جي سائنسي عمل کي روشن ڪيو ۽ روح ۽ نجات جي بهتر سمجھ ڏني.

11. 210 : 5-16

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

12 . 120 : 4 (روح) -6

روح، يا روح، خدا آهي، اڻ مٽ ۽ دائمي؛ ۽ انسان روح، خدا سان گڏ رهي ٿو ۽ ان کي ظاهر ڪري ٿو، ڇاڪاڻ ته انسان خدا جي تصوير آهي.

12. 120 : 4 (Soul)-6

Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6