آچر، آڪٽوبر 6، 2024
مان توهان جي سڀني حڪمن کي سڀني شين جي باري ۾ صحيح سمجهان ٿو؛ ۽ مون کي هر غلط طريقي سان نفرت آهي.۔
“I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.”
1 جيڪڏھن اوھين مسيح سان گڏ جياريا ويا آھيو، انھن شين جي ڳولا ڪريو جيڪي مٿي آھن، جتي مسيح خدا جي ساڄي ھٿ تي ويٺو آھي.
2 مٿي ڏنل شين تي پنهنجو پيار قائم ڪريو، نه زمين تي شين تي.
6 تنھنڪري جيئن توھان مسيح عيسيٰ مسيح کي قبول ڪيو آھي، تنھنڪري اوھين ھن ۾ ھلندا رھو.
7 جڙيل ۽ مٿس قائم ٿيو، ۽ ايمان ۾ مضبوط ٿيو، جيئن توهان کي سيکاريو ويو آهي، ان ۾ شڪرگذاري سان گڏ وڌو.
8 خبردار ٿجو، متان ڪو ماڻھو فلسفو ۽ ڪوڙي ٺڳيءَ سان توھان کي خراب ڪري، ماڻھن جي روايتن موجب، دنيا جي اصولن موجب، ۽ مسيح کان پوءِ نه.
9 ڇالاءِجو ھن ۾ جسماني طور تي خدا جي سموري پوري پوري رھي آھي.
10 ۽ توهان هن ۾ مڪمل آهيو، جيڪو سڀني سلطنت ۽ طاقت جو سر آهي.
1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2. Set your affection on things above, not on things on the earth.
6. As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
7. Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
8. Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
9. For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
10. And ye are complete in him, which is the head of all principality and power.
سبق جو خطبو
1 شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو.
2 ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو.
3 ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي.
4 ۽ خدا روشني کي ڏٺو، ته اهو سٺو هو: ۽ خدا روشني کي اونداهي کان جدا ڪيو.
6 ۽ خدا چيو ته، پاڻيء جي وچ ۾ ھڪڙو آسمان ھجي، ۽ اھو پاڻي کي پاڻيء مان ورهائي.
8 ۽ خدا آسمان کي آسمان سڏيو. ۽ شام ۽ صبح ٻئي ڏينهن هئا.
14 ۽ خدا فرمايو، آسمان جي آسمان ۾ روشنيون هجن ته جيئن ڏينهن کي رات کان جدا ڪري. ۽ انھن کي نشانين لاء، ۽ موسمن لاء، ۽ ڏينھن ۽ سالن لاء ھجي.
15 ۽ انھن کي روشني ڏيڻ لاء آسمان جي آسمان ۾ زمين تي روشني ڏيڻ ڏيو: ۽ ائين ئي ٿيو.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
8 And God called the firmament Heaven.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1 ٻڌو اھو ڪلام جيڪو خداوند توھان سان ڳالھائي ٿو، اي بني اسرائيل جا گھر.
2 اھڙيءَ طرح خداوند فرمائي ٿو، غير قومن جي واٽ نه سکو، ۽ آسمان جي نشانين تي مايوس نه ٿيو. ڇالاءِجو غير قومون انھن تي مايوس آھن.
3 ڇاڪاڻ ته ماڻهن جون رسمون بيڪار آهن:
10 پر رب سچو خدا آهي، هو جيئرو خدا آهي، ۽ هڪ دائمي بادشاهه آهي:
12 هن زمين کي پنهنجي طاقت سان ٺاهيو آهي، هن دنيا کي پنهنجي حڪمت سان قائم ڪيو آهي، ۽ آسمانن کي پنهنجي حڪمت سان وڌايو آهي.
1 Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel:
2 Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
3 For the customs of the people are vain:
10 But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king:
12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
13 خوشقسمت آھي اھو ماڻھو جنھن کي عقل ملي ٿو، ۽ اھو ماڻھو جيڪو سمجھي ٿو.
21 منهنجا پٽ، انهن کي پنهنجي اکين کان پري نه ڏيو: صحيح حڪمت ۽ سمجهه رکو:
22 تنھنڪري اھي تنھنجي روح لاءِ زندگي آھن، ۽ تنھنجي ڳچيءَ لاءِ فضل.
23 پوءِ تون پنھنجي رستي ۾ سلامتيءَ سان ھلندين، ۽ تنھنجو پير ٺڪاءُ نه ڪندو.
13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
1 انھيءَ ئي ڏينھن عيسيٰ گھر مان نڪري سمنڊ جي ڪناري تي ويٺو.
2 ۽ وڏا ميڙ وٽس اچي گڏ ٿيا، ايتري قدر جو ھو ٻيڙيءَ ۾ چڙھي ويٺو. ۽ سڄو ميڙ ڪناري تي بيٺو.
3 ۽ ھن انھن کي ڪيتريون ئي ڳالھيون مثالن ۾ چيو،
47 وري، آسمان جي بادشاھت ھڪڙي ڄار وانگر آھي، جيڪا سمنڊ ۾ اڇلائي وئي، ۽ ھر قسم جي گڏ ڪئي وئي:
48 جڏھن اُھو ڀرجي ويو تڏھن ھو ڪنڌيءَ تي لٿا ۽ ويھي رھيا ۽ چڱن کي گڏ ڪن ٿا، پر خراب کي اڇلائي ڇڏين ٿا.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 And he spake many things unto them in parables, saying,
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
12 تنھنڪري جيڪي ڪجھہ توھان چاھيو ٿا ته ماڻھو توھان سان ڪن، اوترو ئي انھن سان ڪريو: اھو ئي آھي قانون ۽ نبين جو.
13 اوهين اندر داخل ٿيو سڙيل دروازي کان، ڇالاءِجو اھو دروازو ويڪرو آھي ۽ رستو ڪشادو آھي، جيڪو تباھيءَ ڏانھن وٺي وڃي ٿو، ۽ گھڻا ئي آھن جيڪي اُن مان داخل ٿين ٿا.
14 ڇالاءِجو تنگي اھو دروازو آھي، ۽ اھو رستو تنگ آھي، جيڪو زندگيءَ ڏانھن وٺي وڃي ٿو، ۽ ٿورا آھن جيڪي ان کي ڳولين ٿا.
15 ڪوڙن نبين کان هوشيار رهو، جيڪي توهان وٽ رڍن جي پوشاڪ ۾ اچن ٿا، پر اندر ۾ اهي ڀوتار بگھڙ آهن.
16 توهان انهن کي انهن جي ميون مان ڄاڻندا. ڇا ماڻھو ڪنڊن جا انگور گڏ ڪندا آھن، يا ڪانڊيرن جا انجير؟
17 ائين ئي هر سٺو وڻ سٺو ميوو ڏئي ٿو. پر خراب وڻ بڇڙو ميوو ڏئي ٿو.
18 سٺو وڻ بڇڙو ميوو نه ٿو ڏئي سگهي، ۽ نه ئي خراب وڻ سٺو ميوو آڻي سگهي ٿو.
19 هر وڻ جيڪو سٺو ميوو نه آڻيندو آهي، ڪٽيو ويندو آهي، ۽ باهه ۾ اڇلايو ويندو آهي.
20 تنھنڪري انھن جي ميوي جي ذريعي توھان انھن کي سڃاڻندا.
12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
15 پوءِ فريسي ويا ۽ صلاح ڪيائون ته ڪيئن کيس ڳالهين ۾ ڦاسائي.
16 پوءِ انھن پنھنجن شاگردن کي ھيرودين سان گڏ موڪليو تہ اي استاد، اسان کي خبر آھي تہ تون سچو آھين ۽ سچائيءَ سان خدا جي واٽ سيکارين ٿو، نڪي تو کي ڪنھن ماڻھوءَ جي پرواھ آھي، ڇالاءِجو تو کي ماڻھن جي پرواھ نہ آھي.
17 تنهن ڪري اسان کي ٻڌايو، توهان ڇا ٿا سوچيو؟ سيزر کي خراج ڏيڻ جائز آهي يا نه؟
18 پر عيسيٰ انھن جي بڇڙائيءَ کي سمجھي چيو تہ اوھين منافقو، مون کي ڇو آزمايو؟
19 مون کي خراج تحسين جي رقم ڏيکاريو. ۽ اُھي وٽس ھڪ پئسو کڻي آيا.
20 ۽ ھن انھن کي چيو تہ هي تصوير ۽ اسڪرپشن ڪنهن جي آهي؟
21 اھي کيس چون ٿا، سيزر جي. پوءِ ھن انھن کي چيو تہ تنھنڪري جيڪي شيون سيزر جون آھن سيزر کي ڏيو. ۽ خدا وٽ اهي شيون جيڪي خدا جون آهن.
22 جڏھن اھي اھي ڳالھيون ٻڌي چڪا ھئا، تڏھن حيران ٿي ويا، ۽ ھن کي ڇڏي، پنھنجي رستي تي ويا.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
1 اي پيارا، هر روح تي ايمان نه آڻيو، پر روحن کي آزمايو ته ڇا اھي خدا جا آھن، ڇاڪاڻتہ ڪيترائي ڪوڙا نبي دنيا ۾ نڪري ويا آھن.
2 انھيءَ سان اوھين خدا جي روح کي ڄاڻو ٿا: ھر روح جيڪو اقرار ڪري ٿو تہ عيسيٰ مسيح جسم ۾ آيو آھي، سو خدا جو آھي.
3 ۽ ھر ھڪڙو روح جيڪو اقرار نٿو ڪري ته يسوع مسيح جسم ۾ آيو آھي خدا جو نه آھي: ۽ اھو اھو آھي مسيح جي دشمن جو روح، جنھن بابت توھان ٻڌو آھي ته اھو اچڻو آھي. ۽ اڃا به اڳ ۾ ئي دنيا ۾ آهي.
4 اوھين خدا جا آھيو، ننڍڙا ٻار، ۽ انھن تي غالب آيا آھيو: ڇالاءِجو اھو وڏو آھي جيڪو اوھان ۾ آھي، انھيءَ کان وڌيڪ جيڪو دنيا ۾ آھي.
5 اھي دنيا جا آھن، تنھنڪري اھي دنيا جون ڳالھيون ڪن ٿا، ۽ دنيا انھن کي ٻڌي ٿي.
6 اسان خدا جا آهيون: جيڪو خدا کي ڄاڻي ٿو سو اسان جي ٻڌي ٿو. جيڪو خدا جو نه آهي، سو اسان کي نه ٿو ٻڌي. ان سان اسان ڄاڻون ٿا سچ جو روح، ۽ گمراهي جو روح.
1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
3 اي پنهنجي روشن ۽ سچائي وارو ٻاھر موڪليو: انهن کي مون جي اڳواڻي ڏي. انھن مون کي پنھنجي پاڪ جبل ۽ پنھنجن درگاھن تي وٺي اچڻ ڏيو.
3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
سچائي ۽ پيار سمجھ کي روشن ڪن ٿا، جن جي روشني ۾ "اسان روشني ڏسنداسين." ۽ اها روشني روحاني طور تي ظاهر ٿئي ٿي انهن سڀني طرفان جيڪي روشني ۾ هلن ٿا ۽ غلط مادي احساس کان منهن موڙي رهيا آهن.
Truth and Love enlighten the understanding, in whose "light shall we see light;" and this illumination is reflected spiritually by all who walk in the light and turn away from a false material sense.
عيسائيت جي سائنس هٿ ۾ پنن سان گڏ اچي ٿو ته ڪڻڪ کان ڀون کي الڳ ڪري. سائنس خدا کي صحيح قرار ڏيندي، ۽ عيسائيت هن اعلان ۽ ان جي خدائي اصول جو مظاهرو ڪندي، انسان کي جسماني، اخلاقي ۽ روحاني طور تي بهتر بڻائيندو.
The Science of Christianity comes with fan in hand to separate the chaff from the wheat. Science will declare God aright, and Christianity will demonstrate this declaration and its divine Principle, making mankind better physically, morally, and spiritually.
پرستار. حقيقت کان افسانو جدا ڪندڙ؛ جيڪا سوچ کي عمل ڏئي ٿي.
فارميٽ. روحاني سمجھ؛ سچ ۽ غلطي جي وچ ۾ حد بندي جي سائنسي لائن، روح ۽ نام نهاد معاملي جي وچ ۾.
Fan. Separator of fable from fact; that which gives action to thought.
Firmament. Spiritual understanding; the scientific line of demarcation between Truth and error, between Spirit and so-called matter.
ڇاڪاڻ ته سچ لامحدود آهي، غلطي کي ڪجهه به نه ڄاڻڻ گهرجي. ڇاڪاڻ ته سچائي نيڪيءَ ۾ قادر مطلق آهي، غلطي، سچ جي برعڪس، ڪا به طاقت ناهي. بڇڙائيءَ کان سواءِ ڪا به شيءِ نه آهي. سڀ کان وڏو غلط آهي پر اعليٰ حق جي مفروضي. سائنس مان متاثر ٿيل اعتماد ان حقيقت ۾ آهي ته سچ حقيقي آهي ۽ غلطي غير حقيقي آهي. غلطي سچ جي اڳيان بزدل آهي.
خدائي سائنس جو اصرار آهي ته وقت اهو سڀ ڪجهه ثابت ڪندو. سچ ۽ غلطي ٻئي اڳي کان به وڌيڪ ويجھا اچي ويا آهن انسانن جي خوف کان، ۽ سچ اڃا به وڌيڪ واضح ٿيندو جيئن غلطي پاڻ کي تباهه ڪيو وڃي.
Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth's opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth. Divine Science insists that time will prove all this. Both truth and error have come nearer than ever before to the apprehension of mortals, and truth will become still clearer as error is self-destroyed.
سائنس جي ذريعي فاني ذهن جي دعوائن جي تباهي، جنهن جي ذريعي انسان گناهه ۽ موت کان بچي سگهي ٿو، سڄي انساني خاندان کي برڪت ڏئي ٿو. جيئن ته شروعات ۾، جيتوڻيڪ، هي آزادي سائنسي طور تي پاڻ کي سٺي ۽ برائي ٻنهي جي علم ۾ ظاهر نٿو ڪري، ڇاڪاڻ ته بعد ۾ غير حقيقي آهي.
ٻئي طرف، دماغ-سائنس مڪمل طور تي ڪنهن به اڌ رستي جي غير جانبدار علم کان الڳ آهي، ڇاڪاڻ ته دماغ-سائنس خدا جي آهي ۽ خدا جي اصول کي ظاهر ڪري ٿو، صرف نيڪي جي مقصدن کي ڪم ڪري ٿو. چڱائي جي وڌ ۾ وڌ آهي لامحدود خدا ۽ سندس خيال، سڀ کان وڌيڪ. برائي هڪ فرضي ڪوڙ آهي.
The destruction of the claims of mortal mind through Science, by which man can escape from sin and mortality, blesses the whole human family. As in the beginning, however, this liberation does not scientifically show itself in a knowledge of both good and evil, for the latter is unreal.
On the other hand, Mind-science is wholly separate from any half-way impertinent knowledge, because Mind-science is of God and demonstrates the divine Principle, working out the purposes of good only. The maximum of good is the infinite God and His idea, the All-in-all. Evil is a suppositional lie.
اهو ڪڏهن ڪڏهن چيو ويندو آهي ته ڪرسچن سائنس سيکاري ٿي گناهه، بيماري ۽ موت جي ڪا به شيءِ نه، ۽ پوءِ سيکاري ٿي ته هي غيرت ڪيئن بچي وڃي ۽ شفا حاصل ڪجي. ڪنهن به شيءِ جو نه هجڻ صاف آهي. پر اسان کي اهو سمجهڻ جي ضرورت آهي ته غلطي ڪجھ به نه آهي، ۽ اهو ته ان جي ڪا به شيءِ محفوظ نه آهي، پر ان کي ثابت ڪرڻ لاءِ ثابت ڪرڻ گهرجي - ها، سڀڪجهه - سچ جي. اهو خود واضح آهي ته اسان صرف هڪجهڙائي وارا آهيون جڏهن اسان برائي کي ظاهر ڪرڻ بند ڪريون ٿا يا اهو عقيدو آهي ته اسان ٻين جي گناهن جو شڪار آهيون. گمراھيءَ ۾ ڪفر، گمراھيءَ کي ناس ڪري ٿو، ۽ حق جي معرفت ڏانھن وٺي وڃي ٿو.
It is sometimes said that Christian Science teaches the nothingness of sin, sickness, and death, and then teaches how this nothingness is to be saved and healed. The nothingness of nothing is plain; but we need to understand that error is nothing, and that its nothingness is not saved, but must be demonstrated in order to prove the somethingness — yea, the allness — of Truth. It is self-evident that we are harmonious only as we cease to manifest evil or the belief that we suffer from the sins of others. Disbelief in error destroys error, and leads to the discernment of Truth.
روح جي باري ۾ اسان سڀ صحيح ڄاڻون ٿا، خدا کان اچي ٿو، خدائي اصول، ۽ مسيح ۽ عيسائي سائنس جي ذريعي سکيو ويو آهي. جيڪڏهن هن سائنس کي چڱيءَ طرح سکيو وڃي ۽ صحيح طرح هضم ڪيو وڃي، ته اسان حقيقت کي ان کان وڌيڪ صحيح ڄاڻائي سگهون ٿا، جيترو فلڪيات دان ستارن کي پڙهي سگهي ٿو يا چنڊ گرهڻ جو اندازو لڳائي سگهي ٿو. هي ذهن - پڙهڻ ٽيليپيٿيجي برعڪس آهي. اها روحاني سمجھ جي روشني آهي جيڪا روح جي صلاحيت کي ظاهر ڪري ٿي، مادي احساس جي نه. هي روح-حساس انساني ذهن ۾ تڏهن اچي ٿو جڏهن بعد ۾ الاهي ذهن کي حاصل ٿئي ٿو.
اهڙا وجدان ظاهر ڪن ٿا جيڪو به ٺهي ٿو ۽ هم آهنگي کي برقرار رکي ٿو، هڪ کي چڱائي ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿو، پر برائي نه. توهان شفا جي مڪمل سائنس تائين پهچي ويندا جڏهن توهان هن طريقي سان انساني ذهن کي پڙهڻ جي قابل هوندا ۽ ان غلطي کي سمجهندا آهيو جنهن کي توهان تباهه ڪندا.
All we correctly know of Spirit comes from God, divine Principle, and is learned through Christ and Christian Science. If this Science has been thoroughly learned and properly digested, we can know the truth more accurately than the astronomer can read the stars or calculate an eclipse. This Mind-reading is the opposite of clairvoyance. It is the illumination of the spiritual understanding which demonstrates the capacity of Soul, not of material sense. This Soul-sense comes to the human mind when the latter yields to the divine Mind.
Such intuitions reveal whatever constitutes and perpetuates harmony, enabling one to do good, but not evil. You will reach the perfect Science of healing when you are able to read the human mind after this manner and discern the error you would destroy.
اسان سچ کي برقرار رکون ٿا، قبول ڪرڻ سان نه، پر ڪوڙ کي رد ڪندي.
يسوع ذاتي برائي جي باري ۾ چيو، ته اهو "ڪوڙو، ۽ ان جو پيء" هو. سچ نه ته ڪوڙ پيدا ڪري ٿو، نه ڪوڙ جي صلاحيت ۽ نه ئي ڪوڙ. جيڪڏهن انسان ان عقيدي کي ڇڏي ڏئي ٿو ته خدا بيمار، گناهه ۽ موت پيدا ڪري ٿو، يا انسان کي هن بدڪار ٽري جي سبب مصيبتن جي قابل بڻائي ٿو، غلطي جا بنياد ختم ٿي ويندا ۽ غلطي جي تباهي يقيني ٿيندي؛
We sustain Truth, not by accepting, but by rejecting a lie.
Jesus said of personified evil, that it was "a liar, and the father of it." Truth creates neither a lie, a capacity to lie, nor a liar. If mankind would relinquish the belief that God makes sickness, sin, and death, or makes man capable of suffering on account of this malevolent triad, the foundations of error would be sapped and error's destruction ensured;
پيارا پڙهندڙ، توهان لاءِ ڪهڙي ذهني تصوير يا خارجي سوچ حقيقي هوندي، مادي يا روحاني؟ ٻئي توهان نٿا ڪري سگهو. توهان پنهنجو پنهنجو مثالي آڻي رهيا آهيو. هي مثالي يا ته عارضي يا ابدي آهي. يا ته روح يا معاملو توهان جو نمونو آهي. جيڪڏهن توهان ڪوشش ڪندا ته ٻه ماڊل آهن، پوء توهان وٽ عملي طور تي ڪو به ناهي. گھڙيءَ ۾ پينڊولم وانگر، توھان کي پوئتي ڌڪيو ويندو، مادي جي رڳن کي ڌڪيندي ۽ حقيقي ۽ غير حقيقي جي وچ ۾ جھولندو.
Dear reader, which mind-picture or externalized thought shall be real to you, — the material or the spiritual? Both you cannot have. You are bringing out your own ideal. This ideal is either temporal or eternal. Either Spirit or matter is your model. If you try to have two models, then you practically have none. Like a pendulum in a clock, you will be thrown back and forth, striking the ribs of matter and swinging between the real and the unreal.
انسان جي روحاني انفراديت ڪڏهن به غلط ناهي. اهو انسان جي خالق جي مثال آهي. مادو انسان کي وجود جي اصل اصل ۽ حقيقتن سان ڳنڍي نٿو سگهي، جنهن ۾ سڀ ڪجهه ختم ٿيڻ گهرجي. اهو صرف روح جي بالادستي کي تسليم ڪرڻ سان آهي، جيڪو مادي جي دعوائن کي رد ڪري ٿو، ته انسان فاني کي ختم ڪري سگهي ٿو ۽ ناقابل حل روحاني ڳنڍ کي ڳولي ٿو، جيڪو انسان کي هميشه لاء خدائي صورت ۾ قائم ڪري ٿو، جيڪو پنهنجي خالق کان الڳ نه آهي.
Man's spiritual individuality is never wrong. It is the likeness of man's Maker. Matter cannot connect mortals with the true origin and facts of being, in which all must end. It is only by acknowledging the supremacy of Spirit, which annuls the claims of matter, that mortals can lay off mortality and find the indissoluble spiritual link which establishes man forever in the divine likeness, inseparable from his creator.
روح اها سمجھ ڏئي ٿو جيڪا شعور کي بلند ڪري ٿي ۽ سڀني سچائي ڏانهن وٺي ٿي. زبور جو چوڻ آهي ته: "رب اعليٰ آهي ڪيترن ئي پاڻيءَ جي شور کان، ها، سمنڊ جي طاقتور لهرن کان." روحاني احساس روحاني چڱائي جي سمجھ آهي. سمجھڻ حقيقي ۽ غير حقيقي جي وچ ۾ حد بندي جي لائن آھي. روحاني سمجھه دماغ، - زندگي، سچائي، ۽ پيار کي ظاهر ڪري ٿي، ۽ خدائي احساس جو مظاهرو ڪري ٿو، مسيحي سائنس ۾ ڪائنات جو روحاني ثبوت ڏئي ٿو.
اها سمجھ عقلي ناهي، علمي حاصلات جو نتيجو ناهي. اها حقيقت آهي ته سڀني شين جي روشني ۾ آندو ويو آهي. خدا جا خيال لافاني، بي مثال ۽ لامحدود عڪاسي ڪن ٿا. فاني، گمراهه ۽ محدود انساني عقيدا آهن، جيڪي پاڻ لاءِ هڪ ناممڪن ڪم سمجهن ٿا، يعني ڪوڙ ۽ سچ جي وچ ۾ فرق ڪرڻ. شيون بلڪل اصل جي برعڪس اصل جي عڪاسي نه ڪندا آھن. تنهن ڪري مادو، روح جو عڪس نه هجڻ ڪري، ان جي ڪا به حقيقي وجود ناهي. سمجھ خدا جي هڪ ڪيفيت آهي، اها ڪيفيت جيڪا ڪرسچن سائنس کي گمان کان جدا ڪري ٿي ۽ سچ کي حتمي بڻائي ٿي.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light. God's ideas reflect the immortal, unerring, and infinite. The mortal, erring, and finite are human beliefs, which apportion to themselves a task impossible for them, that of distinguishing between the false and the true. Objects utterly unlike the original do not reflect that original. Therefore matter, not being the reflection of Spirit, has no real entity. Understanding is a quality of God, a quality which separates Christian Science from supposition and makes Truth final.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6