آچر، آڪٽوبر 16، 2022.

مضمون — عيوض جو نظريو

SubjectDoctrine of Atonement

گولڊن جو متن: وحي 12: 10

"هاڻي اچي ٿو ڇوٽڪارو، ۽ طاقت، ۽ اسان جي خدا جي بادشاهي، ۽ سندس مسيح جي طاقت."۔

Golden Text: Revelation 12 : 10

Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ.


1 اھي ڳالھيون عيسيٰ چيو ۽ پنھنجون اکيون آسمان ڏانھن کنيون ۽ چيائين تہ ”اي بابا، وقت اچي ويو آھي. پنھنجي فرزند جي واکاڻ ڪر، ته توھان جو فرزند پڻ تو کي جلال ڏئي:

2 جيئن تو هن کي سڀني جسمن تي طاقت ڏني آهي، ته هو دائمي زندگي ڏئي ٿو ڪيترن ئي ماڻهن کي، جيئن توهان هن کي ڏنو آهي.

20 نڪي مان رڳو انھن لاءِ دعا ٿو گھران، پر انھن لاءِ به جيڪي مون تي سندن ڪلام ذريعي ايمان آڻيندا.

21 ته اهي سڀ هڪ ٿي وڃن؛ جيئن تون، بابا، مون ۾ آهين ۽ مان تو ۾، ته جيئن اهي به اسان ۾ هڪ ٿين: ته جيئن دنيا ايمان آڻي ته تو مون کي موڪليو آهي.

22 ۽ اھو شان جيڪو تو مون کي ڏنو آھي، مون انھن کي ڏنو آھي. ته جيئن اهي هڪ هجن، جيئن اسين هڪ آهيون:

23 مان انھن ۾ آھيان، ۽ تون مون ۾، انھيءَ لاءِ تہ اھي ھڪڙي ۾ مڪمل ٿين. ۽ دنيا کي خبر پوي ته تو مون کي موڪليو آهي، ۽ انهن سان پيار ڪيو آهي، جيئن تو مون سان پيار ڪيو آهي.

Responsive Reading: John 17 : 1, 2, 20-23

1.     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

2.     As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

20.     Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21.     That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

22.     And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

23.     I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

سبق جو خطبو


1 . یوحنا 3: 16، 17

16 خدا دنيا کي ايترو پيار ڪيو، جو هن پنهنجو اڪيلي فرزند ڏنو، ته جيڪو به مٿس ايمان آڻي سو برباد نه ٿئي، پر دائمي زندگي حاصل ڪري.

17 ڇالاءِ⁠جو خدا پنھنجو فرزند دنيا ۾ انھيءَ لاءِ نہ موڪليو آھي تہ دنيا کي سزا ڏئي. پر انھيءَ لاءِ ته ھن جي وسيلي دنيا کي بچائي سگھجي.

1. John 3 : 16, 17

16     For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17     For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

2 . متی 12: 22-28

22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.

23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟

24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.

25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.

26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟

27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.

28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.

2. Matthew 12 : 22-28

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

3 . یوحنا 10: 22-30

22 ۽ اھو يروشلم ۾ عيد جي عيد ھئي، ۽ اھو سيارو ھو.

23 ۽ يسوع ھيڪل ۾ سليمان جي پورچ ۾ گھمندو ھو.

24 پوءِ يھودي سندس چوڌاري آيا ۽ کيس چيائون تہ ”تون ڪيستائين اسان کي شڪ ۾ آڻيندو؟ جيڪڏھن تون مسيح آھين، اسان کي صاف صاف ٻڌاء.

25 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ مون اوھان کي ٻڌايو آھي، پر اوھان ايمان نہ آندو آھي: جيڪي ڪم آءٌ پنھنجي پيءُ جي نالي تي ڪريان ٿو، اھي منھنجي شاھدي ڏين ٿا.

26 پر اوھين نه ٿا مڃيو، ڇاڪاڻ⁠تہ اوھين منھنجي رڍن مان نہ آھيو، جيئن مون اوھان کي چيو آھي.

27 منھنجون رڍون منھنجو آواز ٻڌن ٿيون، ۽ آءٌ انھن کي سڃاڻان ٿو، ۽ اھي منھنجي پٺيان آھن.

28 ۽ مان انھن کي دائمي زندگي ڏيان ٿو. ۽ اھي ڪڏھن به ناس نه ٿيندا، نڪي ڪو ماڻھو انھن کي منھنجي ھٿ مان ڪڍندو.

29 منھنجو پيءُ، جنھن مون کي ڏنو آھي، اھو سڀني کان وڏو آھي. ۽ ڪو به ماڻھو انھن کي منھنجي پيء جي ھٿ مان ڪڍڻ جي قابل نه آھي.

30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.

3. John 10 : 22-30

22     And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23     And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24     Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25     Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26     But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

30     I and my Father are one.

4 . یوحنا 12: 42-50

42 پر ان جي باوجود به وڏن حڪمرانن مان گھڻن مٿس ايمان آندو پر فريسين جي ڪري انھن ان جو اقرار نه ڪيو ، متان انھن کي عبادتخاني مان ڪيو وي.

43 الاءِجو انھن ماڻھن جي ساراھہ کي خدا جي ساراھ کان و يڪ پسند ڪيو.

44 عيسيٰ رڙ ڪري چيو تہ جيڪو مون تي ايمان آڻي ٿو سو مون تي نہ، پر انھيءَ تي ايمان آڻي ٿو جنھن مون کي موڪليو آھي.

45 ۽ جيڪو مون کي ڏسي ٿو سو ان کي ڏسي ٿو جنھن مون کي موڪليو آھي.

46 آءٌ دنيا ۾ روشنيءَ لاءِ آيو آھيان، انھيءَ لاءِ تہ جيڪو مون تي ايمان آڻي، سو اونداھين ۾ نہ رھي.

47 ۽ جيڪڏھن ڪو ماڻھو منھنجي ڳالھين کي ٻڌي، ۽ ايمان نہ آڻيندو، مان ان کي سزا نه ڏيندس، ڇالاء⁠جو آء دنيا کي فيصلو ڪرڻ لاء نه آيو آھي، پر دنيا کي بچائڻ لاء.

48 اھو جيڪو مون کي رد ڪري ٿو، ۽ منھنجي ڳالھين کي قبول نه ٿو ڪري، ھڪڙو ھڪڙو آھي جيڪو ھن کي فيصلو ڪري ٿو: اھو لفظ جيڪو مون چيو آھي، اھو ئي آخري ڏينھن ۾ ان جو فيصلو ڪندو.

49 ڇاڪاڻ ته مون پنهنجي باري ۾ نه ڳالهايو آهي. پر پيءُ جنھن مون کي موڪليو آھي، تنھن مون کي حڪم ڏنو آھي تہ مون کي ڇا چوڻ گھرجي ۽ ڇا چوڻ گھرجي.

50 ۽ مون کي خبر آهي ته هن جو حڪم دائمي زندگي آهي: تنهن ڪري جيڪو ڪجهه ڳالهائيندو آهيان، جيئن پيء مون کي چيو آهي، مان چوان ٿو.

4. John 12 : 42-50

42     Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43     For they loved the praise of men more than the praise of God.

44     Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45     And he that seeth me seeth him that sent me.

46     I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

47     And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48     He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49     For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50     And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

5 . یوحنا 14: 6 (آء)

6 مان رستو، سچائي ۽ زندگي آھيان: ڪوبہ ماڻھو پيءُ ڏانھن نٿو اچي، پر مون کان سواءِ.

5. John 14 : 6 (I)

6     I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

6 . رومیان 5: 1، 10، 11

1 تنھنڪري ايمان جي ذريعي سچار بڻيل آھي، اسان کي پنھنجي خداوند عيسي مسيح جي وسيلي خدا سان صلح آھي.

10 ڇالاءِ⁠جو جيڪڏھن اسين دشمن ھئاسين، خدا سان سندس فرزند جي موت جي ڪري اسان جو ميلاپ ٿي ويو، گھڻو وڌيڪ، صلح ٿيڻ ڪري، اسان کي سندس جان بچائي ويندي.

11 ۽ نه رڳو ايترو، پر اسان کي پڻ خدا ۾ اسان جي خداوند يسوع مسيح جي وسيلي خوشي ٿي، جنهن جي ذريعي اسان کي ڪفارو مليو آهي.

6. Romans 5 : 1, 10, 11

1     Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

10     For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

11     And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

7 . 1 یوحنا 3: 5-8

5 ۽ توهان کي خبر آهي ته هو اسان جي گناهن کي هٽائڻ لاء ظاهر ٿيو هو. ۽ هن ۾ ڪو به گناهه ناهي.

6 جيڪو به هن ۾ رهي ٿو اهو گناهه نه ٿو ڪري: جيڪو به گناهه ڪري ٿو ان هن کي نه ڏٺو آهي، نه هن کي سڃاتو آهي.

7 ننڍڙا ٻار، ڪوبہ ماڻھو اوھان کي ٺڳي نہ سگھي: اھو جيڪو سچائي ڪري ٿو سو سچو آھي، جھڙيءَ طرح ھو سچار آھي.

8 جيڪو گناهه ڪري ٿو سو شيطان مان آهي. ڇاڪاڻ ته شيطان شروع کان گناهه ڪندو آهي. انھيءَ مقصد لاءِ خدا جو فرزند ظاھر ٿيو، انھيءَ لاءِ تہ ھو شيطان جي ڪمن کي ناس ڪري.

7. I John 3 : 5-8

5     And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

6     Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

7     Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

8     He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.

8 . عبراني 10: 19-22

19 تنھنڪري اي ڀائرو، يسوع جي رت جي وسيلي مقدس ترين ۾ داخل ٿيڻ جي جرئت،

20 هڪ نئين ۽ زندهه طريقي سان، جنهن کي هن اسان لاءِ پردي جي ذريعي، يعني هن جو گوشت، پاڪ ڪيو آهي.

21 ۽ خدا جي گھر تي ھڪڙو سردار ڪاھن آھي.

22 اچو ته ايمان جي مڪمل يقين سان سچي دل سان ويجھو وڃون، اسان جي دلين کي خراب ضمير کان ڇڪايو وڃي، ۽ اسان جي جسمن کي صاف پاڻي سان ڌوء.

8. Hebrews 10 : 19-22

19     Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

20     By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

21     And having an high priest over the house of God;

22     Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

9 . 2 ڪرنٿين 5: 17-20

17 تنھنڪري جيڪڏھن ڪو ماڻھو مسيح ۾ آھي، اھو ھڪڙو نئون مخلوق آھي: پراڻيون شيون گذري ويون آھن. ڏس، سڀ شيون نوان ٿي ويا آهن.

18 ۽ سڀ شيون خدا جون آھن، جنھن اسان کي عيسيٰ مسيح جي وسيلي پاڻ سان ملايو آھي، ۽ اسان کي صلح جي وزارت ڏني آھي.

19 اھو سمجھڻ لاءِ، ته خدا مسيح ۾ ھو، دنيا کي پاڻ سان ملائي، انھن جي ڏوھہ کي مٿن الزام نه ڏئي. ۽ اسان کي صلح جو لفظ ڏنو آهي.

20 ھاڻي پوءِ اسين مسيح جا سفير آھيون، ڄڻ ته خدا توھان کي اسان جي طرفان عرض ڪيو آھي: اسين توھان کي مسيح جي بدران دعا گھرون ٿا، توھان خدا سان صلح ڪيو.

9. II Corinthians 5 : 17-20

17     Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

18     And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

19     To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

20     Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be ye reconciled to God.

10 . 1 یوحنا 3: 2، 3

2 پيارا، ھاڻي اسين خدا جا فرزند آھيون، ۽ اڃا اھو ظاھر نه ٿيو آھي ته اسين ڇا ھونداسين: پر اسان ڄاڻون ٿا ته، جڏھن ھو ظاھر ٿيندو، اسين ان جھڙا ھونداسين. ڇاڪاڻ ته اسان کيس ڏسنداسين جيئن هو آهي.

3 ۽ ھر ماڻھوءَ جيڪو ھن ۾ اميد رکي ٿو پاڻ کي پاڪ ڪري ٿو، جيئن ھو پاڪ آھي.

10. I John 3 : 2, 3

2     Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

3     And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

سائنس ۽ صحت

1 . 336: 25 (خدا) - 26، 28-31

خدا، انسان جو خدائي اصول، ۽ انسان خدا جي صورت ۾ الڳ الڳ، هم آهنگ ۽ ابدي آهن. … خدا ۽ انسان هڪجهڙا نه آهن، پر خدائي سائنس جي ترتيب ۾، خدا ۽ انسان گڏ آهن ۽ ابدي آهن. خدا والدين دماغ آهي، ۽ انسان خدا جي روحاني اولاد آهي.

1. 336 : 25 (God)-26, 28-31

God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal. ... God and man are not the same, but in the order of divine Science, God and man coexist and are eternal. God is the parent Mind, and man is God's spiritual offspring.

2 . 497: 13 (اسان) - 15 (جي طرف ؛)

اسان تسليم ڪريون ٿا ته يسوع جي ڪفاري کي خدائي، اثرائتو پيار جي ثبوت طور، خدا سان انسان جي اتحاد کي ظاهر ڪري ٿو مسيح عيسى جي واٽ شاور؛

2. 497 : 13 (We)-15 (to ;)

We acknowledge Jesus' atonement as the evidence of divine, efficacious Love, unfolding man's unity with God through Christ Jesus the Way-shower;

3 . 18: 13-14 (جي طرف ،)

مسيح جو ڪفارو انسان کي خدا سان ملائي ٿو، نه خدا کي انسان سان؛ ڇاڪاڻ ته مسيح جو خدائي اصول خدا آهي،

3. 18 : 13-14 (to ,)

The atonement of Christ reconciles man to God, not God to man; for the divine Principle of Christ is God,

4 . 19: 6-11

يسوع انسان کي خدا سان ملائڻ ۾ مدد ڪئي، انسان کي محبت جو سچو احساس ڏئي، يسوع جي تعليمات جو خدائي اصول، ۽ محبت جو اهو سچو احساس انسان کي مادي، گناهه ۽ موت جي قانون کان نجات ڏياري ٿو، - خدائي محبت جو قانون.

4. 19 : 6-11

Jesus aided in reconciling man to God by giving man a truer sense of Love, the divine Principle of Jesus' teachings, and this truer sense of Love redeems man from the law of matter, sin, and death by the law of Spirit, — the law of divine Love.

5 . 26: 10-18

مسيح اهو روح هو جنهن کي يسوع پنهنجي بيانن ۾ بيان ڪيو آهي: "مان آهيان رستو، سچ ۽ زندگي؛" ”مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون“. هي مسيح، يا انسان جي ديوتا يسوع، هن جي الائي طبيعت هئي، ديوتا جنهن هن کي متحرڪ ڪيو. خدائي سچائي، زندگي، ۽ محبت عيسى کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. هن جو مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ٿو ڪري.

5. 26 : 10-18

The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

6 . 6: 23-28

يسوع گناهه کي ظاهر ڪيو ۽ ان کي ٻاهر ڪڍڻ کان اڳ گناهه کي ملامت ڪيو. هڪ بيمار عورت بابت هن چيو ته شيطان هن کي پابند ڪيو آهي، ۽ پطرس کي چيو ته "تون مون لاء ڏوهه آهين." هو آيو سيکاريندو ۽ ڏيکاريندو انسانن کي ڪيئن ناس ڪجي گناهه، بيماري ۽ موت. هن بي ميوو وڻ بابت چيو ته، "[اهو] ڪٽيو ويو آهي."

6. 6 : 23-28

Jesus uncovered and rebuked sin before he cast it out. Of a sick woman he said that Satan had bound her, and to Peter he said, "Thou art an offence unto me." He came teaching and showing men how to destroy sin, sickness, and death. He said of the fruitless tree, "[It] is hewn down."

7 . 7: 1-7

هن جي غلطي لاءِ فقط سولي سزا هئي، ”توهان منهنجي پٺيان هل، شيطان. اڃا به وڌيڪ مضبوط ثبوت آهي ته يسوع جي ملامت کي اشارو ڪيو ويو هو ۽ سخت هن جي پنهنجي لفظن ۾ ملي ٿو، - اهڙي زبردستي ڳالهائڻ جي ضرورت کي ڏيکاريندي، جڏهن هن شيطانن کي ڪڍيو ۽ بيمار ۽ گناهن کي شفا ڏني. غلطي کي ختم ڪرڻ ان جي غلط دعوي جي مادي احساس کي محروم ڪري ٿو.

7. 7 : 1-7

The only civil sentence which he had for error was, "Get thee behind me, Satan." Still stronger evidence that Jesus' reproof was pointed and pungent is found in his own words, — showing the necessity for such forcible utterance, when he cast out devils and healed the sick and sinning. The relinquishment of error deprives material sense of its false claims.

8 . 25: 22-31

جيتوڻيڪ گناهه ۽ بيماريءَ تي پنهنجي قابو جو مظاهرو ڪندي، عظيم استاد ڪنهن به طرح ٻين کي پنهنجي پرهيزگاريءَ جو گهربل ثبوت ڏيڻ کان ڇوٽڪارو نه ڏنو. هن انهن جي رهنمائي لاءِ ڪم ڪيو، ته جيئن اهي هن طاقت جو مظاهرو ڪن جيئن هن ڪيو ۽ ان جي خدائي اصول کي سمجهي. اُستاد تي بي مثال عقيدت ۽ تمام جذباتي پيار جيڪو اسان کيس عطا ڪري سگهون ٿا، اُهو اسان کي اڪيلائي ڪڏهن به سندس تقليد ڪرڻ وارو نه بڻائيندو. اسان کي به وڃڻ گهرجي ۽ ائين ئي ڪرڻ گهرجي، ٻي صورت ۾ اسان انهن عظيم نعمتن کي بهتر نه ڪري رهيا آهيون جيڪي اسان جي آقا اسان کي ڏيڻ لاء ڪم ڪيو ۽ برداشت ڪيو.

8. 25 : 22-31

Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle. Implicit faith in the Teacher and all the emotional love we can bestow on him, will never alone make us imitators of him. We must go and do likewise, else we are not improving the great blessings which our Master worked and suffered to bestow upon us.

9 . 242: 9-14

آسمان ڏانهن هڪ ئي رستو آهي، هم آهنگي، ۽ مسيح خدائي سائنس ۾ اسان کي اهو رستو ڏيکاري ٿو. اها ٻي ڪا حقيقت نه ڄاڻڻ آهي- زندگيءَ جو ٻيو ڪوبه شعور نه هئڻ- نيڪي، خدا ۽ سندس عڪاسي کان سواءِ، ۽ احساسن جي نام نهاد درد ۽ خوشي کان مٿانهون ٿيڻ.

9. 242 : 9-14

There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.

10 . 201: 20-5

ناپاڪيءَ تي تقدس کي قلمبند ڪرڻ، اهو فرض ڪرڻ ته گناهه معاف ٿي سگهي ٿو جڏهن ان کي نه ڇڏيو وڃي، اها بيوقوفي آهي جيئن ماکيءَ کي ڪڍڻ ۽ اُٺ نگلڻ.

سائنسي اتحاد جيڪو خدا ۽ انسان جي وچ ۾ موجود آهي، اهو لازمي طور تي زندگي جي عمل ۾ ٺاهيو وڃي ٿو، ۽ خدا جي مرضي عالمي سطح تي ٿيڻ گهرجي.

10. 201 : 20-5

Grafting holiness upon unholiness, supposing that sin can be forgiven when it is not forsaken, is as foolish as straining out gnats and swallowing camels.

The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.

11 . 22: 23-30

گمراهي کان آخري نجات، جنهن ۾ اسان لافاني، لامحدود آزادي، ۽ بي گناهه احساس ۾ خوش ٿيندا آهيون، نه گلن جي رستن ذريعي پهچي ويندا آهن ۽ نه ئي ڪنهن جي ايمان کي پنڻ کان سواءِ ڪنهن ٻئي جي ويڙهاڪ ڪوشش تائين. جيڪو به اهو مڃي ٿو ته غضب صحيح آهي يا خدا کي انساني مصيبتن سان راضي ڪيو ويو آهي، اهو خدا کي نٿو سمجهي.

انصاف گنهگار جي اصلاح جي ضرورت آهي.

11. 22 : 23-30

Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one's faith without works to another's vicarious effort. Whosoever believeth that wrath is righteous or that divinity is appeased by human suffering, does not understand God.

Justice requires reformation of the sinner.

12 . 23: 1-11

حڪمت ۽ پيار شايد اسان کي گناهه کان بچائڻ لاءِ خود جي ڪيترن ئي قربانين جي ضرورت آهي. هڪ قرباني، جيتوڻيڪ عظيم، گناهه جو قرض ادا ڪرڻ لاء ڪافي ناهي. ڪفارو جي ضرورت آهي مسلسل خودمختاري گنهگار جي حصي تي. اھو خدا جو غضب پنھنجي پياري پٽ تي نازل ٿيڻ گھرجي، خدائي غير فطري آھي. اهڙو نظريو انسان جو ٺهيل آهي. ڪفارو نظريي ۾ هڪ مشڪل مسئلو آهي، پر ان جي سائنسي وضاحت اها آهي ته، مصيبت گناهه جي احساس جي هڪ غلطي آهي جنهن کي سچائي تباهه ڪري ٿو، ۽ آخرڪار گناهه ۽ مصيبت ٻنهي دائمي محبت جي پيرن تي ڪري ڇڏيندو.

12. 23 : 1-11

Wisdom and Love may require many sacrifices of self to save us from sin. One sacrifice, however great, is insufficient to pay the debt of sin. The atonement requires constant self-immolation on the sinner's part. That God's wrath should be vented upon His beloved Son, is divinely unnatural. Such a theory is man-made. The atonement is a hard problem in theology, but its scientific explanation is, that suffering is an error of sinful sense which Truth destroys, and that eventually both sin and suffering will fall at the feet of everlasting Love.

13 . 30: 26-1

جيڪڏهن اسان روح کي قابو ۾ رکڻ جي اجازت ڏيڻ لاءِ مادي احساس جي غلطين تي ڪافي فتح حاصل ڪئي آهي ، اسان گناهه کان نفرت ڪنداسين ۽ ان کي هر نقاب جي هيٺان ملامت ڪنداسين. صرف هن طريقي سان اسان پنهنجن دشمنن کي برڪت ڪري سگهون ٿا، جيتوڻيڪ اهي شايد اسان جي لفظن کي ائين نه ڪن. اسان پنهنجي لاءِ چونڊ نٿا ڪري سگهون، پر اسان کي گهرجي ته اسان جي نجات کي ڪم ڪرڻ جي طريقي سان يسوع سيکاريو. نرمي ۽ طاقت ۾، هو غريبن کي خوشخبري جي تبليغ ڪندي مليو.

13. 30 : 26-1

If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words. We cannot choose for ourselves, but must work out our salvation in the way Jesus taught. In meekness and might, he was found preaching the gospel to the poor.

14 . 21: 9-14

جيڪڏهن شاگرد روحاني طور تي ترقي ڪري رهيو آهي، هو اندر داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي. هو مسلسل مادي احساس کان ڦري ٿو، ۽ روح جي غير فاني شين ڏانهن ڏسندو آهي. جيڪڏھن ايماندار ھوندو، ته ھو شروع کان ئي سنجيدگيءَ سان ھوندو، ۽ صحيح رخ ۾ ھر روز ٿورڙو حاصل ڪندو، آخر تائين ھو خوشيءَ سان پنھنجو رستو پورو ڪندو.

14. 21 : 9-14

If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.

15 . 45: 6-21

اسان جي ماسٽر مڪمل طور تي ۽ آخرڪار موت ۽ قبر تي پنهنجي فتح ۾ خدائي سائنس جو مظاهرو ڪيو. يسوع جو ڪم انسانن جي روشنيءَ لاءِ ۽ سڄي دنيا جي گناهن، بيمارين ۽ موت کان ڇوٽڪاري لاءِ هو. پولس لکي ٿو ته: "جيڪڏهن، جڏهن اسان دشمن هئاسين، اسان کي خدا سان سندس فرزند جي موت جي [ظاهري] موت سان صلح ڪيو ويو، گهڻو ڪري، صلح ٿيڻ سان، اسان کي هن جي زندگي بچائي ويندي." سندس لاش دفن ڪرڻ کان ٽي ڏينهن پوءِ هن پنهنجي شاگردن سان ڳالهايو. ظلم ڪرڻ وارا هڪ قبر ۾ امر سچ ۽ محبت کي لڪائڻ ۾ ناڪام ٿي ويا هئا.

جلال از آن خداوند است، مسيح انسان جي اميد ۽ ايمان جي دروازي تان پٿر کي هٽائي ڇڏيو آهي، ۽ خدا ۾ زندگي جي وحي ۽ مظاهري ذريعي، انهن کي انسان جي روحاني خيال ۽ هن جي خدائي اصول، محبت سان ممڪن طور تي هڪجهڙائي تائين پهچايو آهي.

15. 45 : 6-21

Our Master fully and finally demonstrated divine Science in his victory over death and the grave. Jesus' deed was for the enlightenment of men and for the salvation of the whole world from sin, sickness, and death. Paul writes: "For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the [seeming] death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life." Three days after his bodily burial he talked with his disciples. The persecutors had failed to hide immortal Truth and Love in a sepulchre.

Glory be to God, and peace to the struggling hearts! Christ hath rolled away the stone from the door of human hope and faith, and through the revelation and demonstration of life in God, hath elevated them to possible at-one-ment with the spiritual idea of man and his divine Principle, Love.

ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6