آچر، جولاء 23، 2023.

مضمون — سچ


گولڊن جو متن: يرمياه 10: 10

"خداوند سچو خدا آهي، هو جيئرو خدا آهي."۔

Golden Text: Jeremiah 10 : 10

The Lord is the true God, he is the living God.

27 انسان ڪجھ به حاصل نه ٿو ڪري سگهي، سواء ان کي جنت مان ڏنو وڃي.

31 اھو جيڪو مٿي کان اچي ٿو سڀني کان مٿي آھي: اھو جيڪو زمين مان آھي اھو زميني آھي، ۽ زمين جي ڳالھائي ٿو: اھو جيڪو آسمان مان اچي ٿو اھو سڀني کان مٿي آھي.

32 ۽ جيڪي هن ڏٺو ۽ ٻڌو آهي، سو گواهي ڏئي ٿو. ۽ ڪو به ماڻھو سندس شاھدي قبول نه ڪندو آھي.

33 اھو جنھن پنھنجي شاھدي حاصل ڪئي آھي تنھن پنھنجي مھر تي قائم ڪيو آھي ته خدا سچو آھي.

34 ڇالاءِ⁠جو جنھن کي خدا موڪليو آھي سو خدا جون ڳالھيون ٻڌائي ٿو، ڇالاءِ⁠جو خدا کيس پاڪ روح نہ ٿو ڏئي.

35 پيءُ پٽ کي پيار ڪري ٿو، ۽ سڀ شيون سندس هٿ ۾ ڏنيون آهن.

36 اھو جيڪو فرزند تي ايمان آڻيندو آھي دائمي زندگي آھي.

Responsive Reading: John 3 : 27, 31-36

27.     A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

31.     He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32.     And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33.     He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34.     For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35.     The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36.     He that believeth on the Son hath everlasting life.

سبق جو خطبو


1 . متی 13: 1، 2 (جي طرف 1،) 3، (جي طرف 2،) 33 (جي)

1 انھيءَ ئي ڏينھن عيسيٰ گھر مان نڪري سمنڊ جي ڪناري تي ويٺو.

2 ۽ وڏا ميڙ وٽس گڏ ٿيا،

3 ۽ ھن انھن کي ڪيتريون ئي ڳالھيون مثالن ۾ ٻڌايون،

33 آسمان جي بادشاھت خميري جھڙي آھي، جيڪا ھڪڙي عورت کڻي، کاڌي جي ٽن ماپن ۾ لڪائي ڇڏي، جيستائين سڄو خميري ٿي ويو.

1. Matthew 13 : 1, 2 (to 1st ,), 3 (to 2nd ,), 33 (The)

1     The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2     And great multitudes were gathered together unto him,

3     And he spake many things unto them in parables, saying,

33     The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

2 . متی 16: 1، 2 (جي طرف 1)، 3 (اي اُو)، 4 (۽ هو) - 8، 11، 12

1 فريسي بہ صدوقين سان گڏ آيا ۽ کيس آزمائي رھيا ھئا تہ ھو کين آسمان مان ڪا نشاني ڏيکاري.

2 هن جواب ڏنو ۽ کين چيو ته:

3 اي منافقو، توهان آسمان جي منهن کي سمجهي سگهو ٿا. پر ڇا توهان زماني جي نشانين کي نه ٿا سمجهي سگهو؟

4 ۽ ھو انھن کي ڇڏي ھليو ويو.

5 ۽ جڏھن سندس شاگرد ٻئي پاسي آيا، تڏھن ماني کڻڻ وسري ويا.

6 پوءِ عيسيٰ انھن کي چيو تہ خبردار ٿجو ۽ فريسين ۽ صدوقين جي خميري کان ھوشيار ٿجو.

7 ۽ اھي پاڻ ۾ بحث ڪرڻ لڳا، اھو آھي جو اسان ماني نه ورتي آھي.

8 اھو جڏھن عيسيٰ سمجھيو تڏھن انھن کي چيائين تہ اي ٿورا ايمان وارا، ڇو ٿا پاڻ ۾ بحث ڪريو، ڇالاءِ⁠جو اوھين ماني نہ کڻي آيا آھيو؟

11 اھو ڪيئن آھي جو اوھين نہ ٿا سمجھو تہ مون اوھان کي مانيءَ بابت نہ چيو آھي، تہ جيئن اوھين فريسين ۽ صدوقين جي خميري کان ھوشيار رھو؟

12 پوءِ انھن سمجھيو تہ ڪيئن ھو کين تاڪيد ڪري ٿو تہ ھوءَ مانيءَ جي خميريءَ کان نہ، پر فريسين ۽ صدوقين جي تعليم کان ھوشيار رھو.

2. Matthew 16 : 1, 2 (to 1st ,), 3 (O ye), 4 (And he)-8, 11, 12

1     The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

2     He answered and said unto them,

3     O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

4     And he left them, and departed.

5     And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6     Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7     And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

8     Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

11     How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12     Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

3 . متی 22: 15-17 (جي طرف 1؟)، 36-40

15 پوءِ فريسي ويا ۽ صلاح ڪيائون ته ڪيئن کيس ڳالهين ۾ ڦاسائي.

16 پوءِ انھن پنھنجن شاگردن کي ھيرودين سان گڏ ھن ڏانھن موڪليو تہ اي استاد، اسان کي خبر آھي تہ تون سچو آھين ۽ سچائيءَ سان خدا جي واٽ سيکارين ٿو، نڪي تو کي ڪنھن ماڻھوءَ جي پرواھ آھي، ڇالاءِ⁠جو تو کي ماڻھن جي پرواھ نہ آھي.

17 تنھنڪري اسان کي ٻڌايو، توھان ڇا ٿا سمجھو؟

36 ماسٽر، قانون ۾ ڪهڙو عظيم حڪم آهي؟

37 عيسيٰ کيس چيو تہ تون خداوند پنھنجي خدا کي پنھنجي سڄيءَ دل، پنھنجي سڄي جان ۽ پنھنجي سڄيءَ عقل سان پيار ڪر.

38 هي پهريون ۽ وڏو حڪم آهي.

39 ۽ ٻيو ان جھڙو آھي، تون پنھنجي پاڙيسريءَ سان پاڻ جھڙو پيار ڪر.

40 انهن ٻنهي حڪمن تي سڀني قانونن ۽ نبين کي لٽڪايو.

3. Matthew 22 : 15-17 (to 1st ?), 36-40

15     Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16     And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17     Tell us therefore, What thinkest thou?

36     Master, which is the great commandment in the law?

37     Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38     This is the first and great commandment.

39     And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40     On these two commandments hang all the law and the prophets.

4 . متی 23: 13

13 پر افسوس آھي اوھان لاءِ اي شريعت جا عالمو ۽ فريسيو! ڇالاءِ⁠جو توھان آسمان جي بادشاھت کي ماڻھن جي خلاف بند ڪري ڇڏيو آھي، ڇالاءِ⁠جو اوھين نڪي پاڻ اندر وڃو، نڪي انھن کي تڪليف ڏيو جيڪي اندر گھڙين ٿا.

4. Matthew 23 : 13

13     But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

5 . 1 ڪرنٿين 5: 6، 7 (جي طرف2 )، 8

6 تنهنجو شان سٺو نه آهي. ڇا توهان کي خبر ناهي ته ٿورو خميرو سڄي ڍڳي کي خمير ڪري ٿو؟

7 تنھنڪري پراڻي خميري کي صاف ڪريو، تہ جيئن اوھين نئون ڍڳي ٿي وڃو،

8 تنھنڪري اچو تہ عيد ملهايون، نہ پراڻي خميري سان، نڪي بڇڙائيءَ ۽ بڇڙائيءَ جي خمير سان. پر اخلاص ۽ سچائي جي بيخميري ماني سان.

5. I Corinthians 5 : 6, 7 (to 2nd ,), 8

6     Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

7     Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,

8     Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

6 . اعمال 25: 7 (يهودين ڏانهن)، 14 (جي طرف 2،)

7 ... يھودي جيڪي يروشلم کان ھيٺ لھي آيا ھئا، سي چوڌاري بيٺا ھئا، ۽ پولس جي خلاف ڪيتريون ئي ڏکوئيندڙ شڪايتون ڪيون، جيڪي اھي ثابت نه ڪري سگھيا.

14 ۽ جڏھن ھو اتي رھيا تہ گھڻا ڏينھن ٿيا تہ فيستس پولس جو دليل بادشاھه کي ٻڌايو،

6. Acts 25 : 7 (the Jews), 14 (to 2nd ,)

7     …the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

14     And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king,

7 . اعمال 26: 1، 4، 5، 9، 10، 12-16، 18-21، 24، 25

1 تڏھن اگريپا پولس کي چيو تہ توکي اجازت آھي تہ پنھنجي لاءِ ڳالھائي. پوءِ پولس ھٿ ڊگھو ڪري پاڻ لاءِ جواب ڏنو:

4 منهنجي زندگيءَ جو انداز منهنجي جوانيءَ کان، جيڪو يروشلم ۾ منهنجي پنهنجي قوم ۾ پهريون ڀيرو هو، سڀني يهودين کي خبر آهي.

5 جيڪي مون کي شروعات کان سڃاڻيندا هئا، جيڪڏهن اهي گواهي ڏين، ته اسان جي مذهب جي سڀ کان وڌيڪ سخت فرقي کان پوء، مان هڪ فريسي رهندو هو.

9 مون سچ پچ پاڻ سان سوچيو، ته مون کي ڪيتريون ئي شيون ڪرڻ گهرجن جيڪي ناصرت جي عيسى جي نالي جي برخلاف آهن.

10 اھو ڪم مون يروشلم ۾ پڻ ڪيو: ۽ سردار ڪاھنن کان اختيار حاصل ڪري مون ڪيترن ئي بزرگن کي جيل ۾ بند ڪيو. ۽ جڏھن انھن کي ماريو ويو، مون انھن جي خلاف آواز ڏنو.

12 جڏھن آءٌ سردار ڪاھنن جي اختياريءَ ۽ حڪم سان دمشق ڏانھن ويس.

13 منجھند جو، اي بادشاھ، مون رستي ۾ آسمان مان ھڪڙو روشني ڏٺو، سج جي روشني کان مٿي، منھنجي چوڌاري چمڪندي آھي ۽ انھن جي چوڌاري جيڪي مون سان گڏ سفر ڪندا ھئا.

14 ۽ جڏھن اسين سڀ زمين تي ڪري پيا ھئاسين، مون ھڪڙو آواز ٻڌو جيڪو مون سان ڳالھائي رھيو ھو، ۽ عبراني زبان ۾ چوندو ھو، ساؤل، شائول، تون مون کي ڇو ٿو ستاين؟ اهو توهان لاءِ مشڪل آهي ته انهن کي مارڻ.

15 ۽ مون چيو ته، تون ڪير آهين، رب؟ ۽ چيائين تہ آءٌ عيسيٰ آھيان، جنھن کي تون ستاين ٿو.

16 پر اٿ، ۽ پنھنجي پيرن تي بيھي رھ، ڇالاء⁠جو مون توھان ڏانھن ھن مقصد لاء ڏيکاريو آھي، توھان کي ھڪڙو وزير ۽ شاھد بڻائڻ لاء انھن ٻنھي شين جو جيڪي تو ڏٺو آھي، ۽ انھن شين جو جن ۾ مان توھان کي ظاھر ڪندس.

18 انھن جي اکين کي کولڻ لاء، ۽ انھن کي اونداھين کان روشني ڏانھن، ۽ شيطان جي طاقت کان خدا ڏانھن موٽڻ لاء، انھن کي گناھن جي بخشش حاصل ڪرڻ، ۽ انھن جي وچ ۾ وراثت آھي جيڪي مون تي ايمان سان پاڪ آھن.

19 تڏهن، اي بادشاهه اگريپا، مون آسماني خواب جي نافرماني نه ڪئي هئي:

20 پر انھن کي پھريائين دمشق، يروشلم ۽ يھوديہ جي مڙني ساحلن ۾، پوءِ غير قومن کي ڏيکاريائين تہ اھي توبھہ ڪن ۽ خدا ڏانھن ڦرن، ۽ اھي ڪم ڪن جيڪي توبھہ لاءِ ملن ٿا.

21 انھن سببن جي ڪري يھودين مون کي ھيڪل ۾ پڪڙيو، ۽ مون کي مارڻ لاءِ ويا.

24 ۽ جيئن ئي ھن پنھنجي لاءِ ڳالھايو تہ فيستس وڏي آواز سان چيو تہ پولس، تون پاڻ وٽ آھين. گهڻي سکيا توکي چريو بڻائي ٿي.

25 پر هن چيو ته، مان چريو نه آهيان، تمام معزز فيسٽس؛ پر سچائي ۽ سنجيدگيءَ جا لفظ ٻڌاءِ.

7. Acts 26 : 1, 4, 5, 9, 10, 12-16, 18-21, 24, 25

1     Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

4     My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

5     Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

9     I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10     Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

12     Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13     At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

14     And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

15     And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

16     But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

18     To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

19     Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20     But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21     For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

24     And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 

25     But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

8 . 2 ڪرنٿين 13: 8

8 ڇو ته اسان سچ جي خلاف ڪجھ به نه ٿا ڪري سگھون، پر سچ جي لاء.

8. II Corinthians 13 : 8

8     For we can do nothing against the truth, but for the truth.

9 . افسيون 5: 9، 10

9 (ڇاڪاڻ ته روح جو ميوو ھر طرح جي چڱائي ۽ سچائيءَ ۽ سچائيءَ ۾ آھي.)

10 ثابت ڪيو ته ڇا رب کي قبول آهي.

9. Ephesians 5 : 9, 10

9     (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

10     Proving what is acceptable unto the Lord.

سائنس ۽ صحت

1 . 241: 23-24

هڪ مقصد، ايمان کان ٻاهر هڪ نقطو، سچ جي قدمن کي ڳولڻ گهرجي، صحت ۽ تقدس جو رستو.

1. 241 : 23-24

One's aim, a point beyond faith, should be to find the footsteps of Truth, the way to health and holiness.

2 . 258: 9-18، 21-24

انسان هڪ مادي شڪل کان وڌيڪ آهي جنهن جي اندر ذهن آهي، جنهن کي امر ٿيڻ لاءِ پنهنجي ماحول مان نڪرڻو پوندو. انسان لامحدوديت کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ اهو عڪس خدا جو حقيقي خيال آهي.

خدا انسان ۾ لامحدود خيال جو اظهار ڪري ٿو هميشه لاءِ پنهنجو پاڻ کي ترقي ڪري ٿو، وسيع ڪري ٿو ۽ بلند ۽ بلند ٿي بيحد بنيادن کان. ذهن اهو سڀ ڪجهه ظاهر ڪري ٿو جيڪو سچ جي لامحدود ۾ موجود آهي. اسان انسان کي سچي خدائي شڪل ۽ مشابهت کان وڌيڪ نٿا ڄاڻون، جيترو اسان خدا جي ڄاڻون ٿا.

انساني صلاحيتون ان تناسب سان وڌنديون ۽ مڪمل ٿينديون آهن جيئن انسانيت انسان ۽ خدا جو حقيقي تصور حاصل ڪري ٿي.

2. 258 : 9-18, 21-24

Man is more than a material form with a mind inside, which must escape from its environments in order to be immortal. Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.

God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis. Mind manifests all that exists in the infinitude of Truth. We know no more of man as the true divine image and likeness, than we know of God.

The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.

3 . 235: 28-5

پادري، دنيا جي واچ ٽاورز تي قبضو ڪري، سچ جي معيار کي بلند ڪرڻ گهرجي. انهن کي پنهنجي ٻڌندڙن کي روحاني طور تي بلند ڪرڻ گهرجي، ته انهن جا ٻڌندڙ هڪ نئين، صحيح خيال سان مقابلو ڪرڻ ۽ انهن جي تصورات کي وسيع ڪرڻ چاهيندا. عيسائيت جي محبت، مقبوليت جي محبت جي بدران، ڪلچرل محنت ۽ ترقي کي متحرڪ ڪرڻ گهرجي. سچائي منبر مان نڪرڻ گهرجي، پر اتي ڪڏهن به گلا نه ڪيو وڃي. هڪ خاص استحقاق وزارت ۾ رکيل آهي. اهو ڪيئن استعمال ڪيو ويندو؟ مقدس طور تي، انسانيت جي مفاد ۾، فرقي جي نه.

3. 235 : 28-5

Clergymen, occupying the watchtowers of the world, should uplift the standard of Truth. They should so raise their hearers spiritually, that their listeners will love to grapple with a new, right idea and broaden their concepts. Love of Christianity, rather than love of popularity, should stimulate clerical labor and progress. Truth should emanate from the pulpit, but never be strangled there. A special privilege is vested in the ministry. How shall it be used? Sacredly, in the interests of humanity, not of sect.

4 . 239: 5-13

دولت، شهرت ۽ سماجي تنظيمون، جيڪي خدا جي توسيع ۾ هڪ جوڙو نه وزن ڪن، ۽ اسان کي اصول جي واضح نظر اچي ٿي. ٽوڙ ٽوڙ، ايمانداري سان دولت کي برابر ڪريو، عقل جي مطابق فيصلو ڪيو وڃي، ۽ اسان کي انسانيت جو بهتر نظريو حاصل ٿئي.

بدڪار ماڻهو پنهنجي سڌريل پاڙيسري جو حاڪم ناهي. اهو سمجهڻ گهرجي ته غلطي ۾ ڪاميابي سچ ۾ شڪست آهي.

4. 239 : 5-13

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

The wicked man is not the ruler of his upright neighbor. Let it be understood that success in error is defeat in Truth.

5 . 117: 29-5

يسوع پنهنجي شاگردن کي فريسين ۽ صدوقين جي خمير کان خبردار ڪيو، جنهن کي هن انساني عقيدن جي طور تي بيان ڪيو آهي. هن جو مثال ”خمري، جنهن کي هڪ عورت کڻي ورتو، ۽ کاڌي جي ٽن ماپن ۾ لڪايو، جيستائين سڄو خمير ٿي ويو،“ اهو اندازو لڳائي ٿو ته روحاني خمير مسيح جي سائنس ۽ ان جي روحاني تشريح کي ظاهر ڪري ٿو، - هڪ اندازو گهڻو مٿي آهي. مثال جي صرف ڪليسيائيڪل ۽ رسمي ايپليڪيشنون.

5. 117 : 29-5

Jesus bade his disciples beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees, which he defined as human doctrines. His parable of the "leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened," impels the inference that the spiritual leaven signifies the Science of Christ and its spiritual interpretation, — an inference far above the merely ecclesiastical and formal applications of the illustration.

6 . 329: 5 صرف ، 12 (اسان کي گهرجي) - 13

ٿورڙو خمير سڄي ڍڳي کي خمير ڪري ٿو. ... اسان کي پنهنجي ايمان کي مظاهرو ذريعي ثابت ڪرڻ گهرجي.

6. 329 : 5 only, 12 (We must)-13

A little leaven leavens the whole lump. … We must prove our faith by demonstration.

7 . 448: 12-17، 30-6

ڪرسچن سائنس جسماني حواس جي ثبوت کان مٿي اڀري ٿي. پر جيڪڏهن توهان پاڻ کي گناهه کان مٿي نه ڪيو آهي، ته توهان پاڻ کي مبارڪباد نه ڏيو توهان جي برائي جي انڌائي تي يا ان نيڪي تي جيڪو توهان ڄاڻو ٿا ۽ نه ڄاڻو. هڪ بي ايماني پوزيشن عيسائي سائنسي کان پري آهي.

صحيح ڳالهائڻ ۽ غلط جيئڻ بيوقوف فريب آهي، پاڻ کي سڀ کان وڌيڪ نقصان پهچائڻ آهي. پاڻ گناهن ۾ جڪڙيل، ٻئي کي بيماريءَ جي زنجيرن کان آزاد ڪرڻ مشڪل آهي. پنهنجي ڪلهي ۾ هٿ وجهڻ سان، ٻئي جي زنجيرن کي ٽوڙڻ مشڪل آهي. ٿورڙو خمير سڄي ماس کي خمير ڪري ٿو. ڪرسچن سائنس جو هڪ اناج انسانن لاءِ عجب ڪري ٿو، تنهنڪري قادر مطلق سچ آهي، پر سٺو ڪم جاري رکڻ لاءِ ڪرسچن سائنس جو وڌيڪ حصو حاصل ڪرڻ گهرجي.

7. 448 : 12-17, 30-6

Christian Science rises above the evidence of the corporeal senses; but if you have not risen above sin yourself, do not congratulate yourself upon your blindness to evil or upon the good you know and do not. A dishonest position is far from Christianly scientific.

To talk the right and live the wrong is foolish deceit, doing one's self the most harm. Fettered by sin yourself, it is difficult to free another from the fetters of disease. With your own wrists manacled, it is hard to break another's chains. A little leaven causes the whole mass to ferment. A grain of Christian Science does wonders for mortals, so omnipotent is Truth, but more of Christian Science must be gained in order to continue in well doing.

8 . 238: 12-13

ظلم جي وقت ۾ سچ کان پري ٿيڻ، ڏيکاري ٿو ته اسان ڪڏهن به سچ کي سمجهي نه سگهيو آهي.

8. 238 : 12-13

To fall away from Truth in times of persecution, shows that we never understood Truth.

9 . 280: 30-4

انساني راين کي تفريح ڪرڻ ۽ وجود جي سائنس کي رد ڪرڻ جو واحد عذر آهي روح جي اسان جي فاني جهالت، - جهالت جيڪا صرف خدائي سائنس جي سمجھ کي حاصل ڪري ٿي، اها سمجھ جنهن جي ذريعي اسان زمين تي سچ جي بادشاهي ۾ داخل ٿي وڃون ٿا ۽ ڄاڻون ٿا ته روح آهي. لامحدود ۽ اعليٰ.

9. 280 : 30-4

The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

10 . 288: 31-4

ابدي سچائي ان کي تباهه ڪري ٿي جيڪا انسانن کي لڳي ٿي غلطي کان سکيو آهي، ۽ انسان جو حقيقي وجود خدا جي ٻار جي طور تي ظاهر ٿئي ٿو. سچائي جو مظاهرو دائمي زندگي آهي. فاني انسان ڪڏهن به غلطيءَ، گناهه ۾ عقيدت، بيماريءَ ۽ موت جي عارضي دربدري مان اڀري نٿو سگهي، جيستائين هو اهو نه سکي ته خدا ئي زندگي آهي.

10. 288 : 31-4

The eternal Truth destroys what mortals seem to have learned from error, and man's real existence as a child of God comes to light. Truth demonstrated is eternal life. Mortal man can never rise from the temporal débris of error, belief in sin, sickness, and death, until he learns that God is the only Life.

11 . 289: 8-20

هڪ بدڪار انسان خدا جو خيال ناهي. هو غلطي جي اظهار کان سواءِ ٻيو ڪجهه آهي. اهو فرض ڪرڻ ته گناهه، لالچ، نفرت، حسد، منافقت، انتقام، انهن ۾ زندگي گذارڻ تمام وڏي غلطي آهي. زندگي ۽ زندگي جو خيال، سچ ۽ سچ جو خيال، ڪڏهن به انسان کي بيمار، گنهگار يا فاني نه بڻائي.

حقيقت اها آهي ته مسيح، يا سچ، غالب ٿي چڪو آهي ۽ اڃا به موت تي غالب اچي ٿو "دهشتگردن جو بادشاهه"، پر هڪ فاني عقيدو، يا غلطي، جنهن کي سچائي زندگي جي روحاني ثبوتن سان تباهه ڪري ٿو. ۽ ان مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته جيڪو حواسن کي موت نظر اچي ٿو اهو هڪ فاني وهم آهي، ڇاڪاڻ ته حقيقي انسان ۽ حقيقي ڪائنات لاءِ موت جو ڪوبه عمل ناهي.

11. 289 : 8-20

A wicked mortal is not the idea of God. He is little else than the expression of error. To suppose that sin, lust, hatred, envy, hypocrisy, revenge, have life abiding in them, is a terrible mistake. Life and Life's idea, Truth and Truth's idea, never make men sick, sinful, or mortal.

The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.

12 . 276: 25-28

مادي عقيدا ۽ روحاني سمجهه ڪڏهن به ملائي نه ٿي. پوئين اڳين کي تباهه ڪري ٿو. تڪراران شيءِ جو نالو آهي نقص. همت هڪ شيءِ آهي جنهن جو نالو سچ آهي.

12. 276 : 25-28

Material beliefs and spiritual understanding never mingle. The latter destroys the former. Discord is the nothingness named error. Harmony is the somethingness named Truth.

13 . 282: 17-18، 26-27، 32 (سچ آهي) -3

غلطيءَ ۾ سچ جو ڪو به گهر ناهي، ۽ غلطيءَ جو سچ ۾ ڪوبه پاڙو ناهي.

سچائي امر دماغ جي ذهانت آهي. غلطي فاني ذهن جي نام نهاد ذهانت آهي.

سچائي اها روشني آهي جيڪا گمراهي کي دور ڪري ٿي. جيئن ئي انسان روح کي سمجھڻ شروع ڪن ٿا، تيئن اھي اعتقاد ڇڏي ڏين ٿا ته خدا کان سواءِ ڪو سچو وجود آھي.

13. 282 : 17-18, 26-27, 32 (Truth is)-3

Truth has no home in error, and error has no foothold in Truth.

Truth is the intelligence of immortal Mind. Error is the so-called intelligence of mortal mind.

Truth is the light which dispels error. As mortals begin to understand Spirit, they give up the belief that there is any true existence apart from God.

14 . 240: 24-32

ياد رکو ته انسان کي جلد يا دير سان، يا ته مصيبت يا سائنس جي ذريعي، ان غلطي جو قائل ٿيڻو پوندو جنهن تي غالب ٿيڻو آهي.

احساس جي غلطين کي رد ڪرڻ جي ڪوشش ۾، هڪ کي پورو ۽ منصفانه طور تي تمام گهڻي قيمت ادا ڪرڻ گهرجي، جيستائين سڀني غلطي کي آخرڪار سچ جي تابع نه ڪيو وڃي. گناهه جي اجرت جي ادائيگي جي خدائي طريقي ۾ شامل آهي ڪنهن جي ڦڦڙن کي ختم ڪرڻ، ۽ تجربي مان سکڻ آهي ته احساس ۽ روح جي وچ ۾ ڪيئن ورهائجي.

14. 240 : 24-32

Remember that mankind must sooner or later, either by suffering or by Science, be convinced of the error that is to be overcome.

In trying to undo the errors of sense one must pay fully and fairly the utmost farthing, until all error is finally brought into subjection to Truth. The divine method of paying sin's wages involves unwinding one's snarls, and learning from experience how to divide between sense and Soul.

15 . 118: 10-12

صديون گذري وينديون آهن، پر سچ جو اهو خمير هميشه ڪم ڪندو آهي. اهو لازمي طور تي غلطي جي سڄي ڪاميٽي کي تباهه ڪرڻ گهرجي، ۽ اهڙيء طرح انسان جي روحاني آزادي ۾ دائمي طور تي ساراهيو وڃي.

15. 118 : 10-12

Ages pass, but this leaven of Truth is ever at work. It must destroy the entire mass of error, and so be eternally glorified in man's spiritual freedom.

ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6