آچر، ڊسمبر 12 ، 2021.
"مون کي پنهنجو رستو سيکار، اي خداوند، ۽ منهنجي دشمنن جي ڪري، مون کي صاف رستي تي وٺي."۔
“Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 رب منهنجي زندگي جي طاقت آهي. مان ڪنهن کان ڊڄندس؟
3 جيتوڻيڪ هڪ لشڪر منهنجي خلاف خيمو ڪري، منهنجي دل کي ڊپ نه ٿيندو: جيتوڻيڪ جنگ منهنجي خلاف اٿي، ان ۾ مون کي يقين هوندو.
4 مون رب کان ھڪڙي شيءِ گھري آھي، جيڪا مان ڳوليندس. انھيءَ لاءِ تہ آءٌ پنھنجي زندگيءَ جا سڀ ڏينھن خداوند جي گھر ۾ رھان، خداوند جي خوبصورتي کي ڏسڻ لاء، ۽ سندس مندر ۾ پڇڻ لاء.
5 ڇاڪاڻ ته مصيبت جي وقت ۾ هو مون کي پنهنجي پاڙي ۾ لڪائيندو: پنهنجي خيمه جي راز ۾ هو مون کي لڪائيندو. هو مون کي پٿر تي قائم ڪندو.
8 جڏھن تو چيو، منھنجو منھن ڳوليو. منهنجي دل تو کي چيو، تنهنجو منهن، اي منهنجا مالڪ، مان ڳوليندس.
13 مان بي هوش ٿي چڪو هوس، جيستائين مون کي يقين نه هجي ها ته جيئرن جي ملڪ ۾ رب جي نيڪي کي ڏسي.
14 رب تي انتظار ڪر: سٺي جرئت ڪر، ۽ هو تنهنجي دل کي مضبوط ڪندو: انتظار ڪر، مان چوان ٿو، رب تي.
1. The Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
3. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4. One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to inquire in his temple.
5. For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
8. When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek.
13. I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
14. Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.
سبق جو خطبو
5 تنھنجي رحمت، اي پالڻھار، آسمان ۾ آھي. ۽ تنهنجي وفاداري ڪڪرن تائين پهچندي آهي.
6 تنھنجي صداقت وڏن جبلن وانگر آھي. تنهنجا فيصلا تمام وڏا آهن: اي خداوند، تون انسان ۽ جانور کي بچائيندو آهين.
5 Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast.
22 پنھنجو بار خداوند تي وجھو، ۽ اھو توھان کي سنڀاليندو: ھو سڌريل ماڻھن کي ڪڏھن به ھلڻ نه ڏيندو.
22 Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
1 ۽ بني اسرائيلن جي مڙني جماعتن سينا جي بيابان مان سفر ڪيو، پنھنجي سفر کان پوء، خداوند جي حڪم موجب، ۽ رفيديم ۾ کڙو ڪيو، ۽ ماڻھن کي پيئڻ لاء پاڻي ڪونھي.
2 تنھنڪري ماڻھن موسيٰ سان ٺڳي ڪئي ۽ چيائون ته اسان کي پاڻي ڏي ته اسين پيئون. ۽ موسيٰ انھن کي چيو تہ ”اوھين مون سان ڇو ٿا چڙھيو؟ توهان ڇو رب کي آزمائي رهيا آهيو؟
3 ۽ اُتي جا ماڻھو پاڻي لاءِ اڃا پيا. پوءِ ماڻھن موسيٰ جي خلاف ڪاوڙ ڪئي ۽ چوڻ لڳا تہ ”اھو ڇو آھي جو تو اسان کي مصر مان ڪڍيو آھي، انھيءَ لاءِ ته اسان کي ۽ اسان جي ٻارن ۽ ڍورن کي اڃ ۾ مارين؟
4 فَقَالَ مُوسَى الرَّبُّ، فَقَالَ لَهُمْ هُوَ الْمُؤْمِنِ؟ اهي تقريباً مون کي پٿر هڻڻ لاءِ تيار آهن.
5 فَقَالَ الرَّبُّ مُوسَى: «جَعَلَ عَلَى النَّاسِ وَعَلَى بَرِي الْبَرِيْلِ. ۽ تنهنجو لٺ، جنهن سان تو درياهه کي ماريو آهي، پنهنجي هٿ ۾ وٺي وڃ ۽ وڃ.
6 ڏس، مان توکان اڳ اتي بيٺو ھوندس جبل تي حورب؛ ۽ تون پٿر کي ڇڪيندين، ۽ ان مان پاڻي نڪرندو، ته ماڻھو پيئندا. ۽ موسيٰ ائين ئي ڪيو بني اسرائيل جي بزرگن جي نظر ۾.
8 پوءِ عمالڪ آيو، ۽ رفيديم ۾ بني اسرائيل سان جنگ ڪيائين.
9 ۽ موسيٰ يشوع کي چيو ته، اسان کي ماڻھن مان چونڊيو، ۽ ٻاهر وڃو، عمالڪ سان وڙھو، سڀاڻي آء پنھنجي ھٿ ۾ خدا جي لٺ سان ٽڪريء جي چوٽي تي بيٺو.
10 پوءِ يشوع ائين ڪيو جيئن موسيٰ کيس چيو ھو، ۽ عماليقن سان وڙھيو، ۽ موسيٰ، هارون ۽ حور ٽڪريءَ جي چوٽيءَ تي ويا.
11 ۽ ائين ٿيو، جڏھن موسيٰ پنھنجو ھٿ مٿي کنيو، ته بني اسرائيل غالب ٿيو، ۽ جڏھن ھو پنھنجو ھٿ ھيٺ ڪري، عمالڪ غالب ٿيو.
12 پر موسيٰ جا هٿ ڳرا هئا. پوءِ انھن ھڪڙو پٿر ورتو ۽ اھو ان جي ھيٺان رکيو ۽ ھو ان تي ويٺو. ۽ هارون ۽ حور پنھنجا ھٿ مٿي رکيا، ھڪڙو ھڪڙو پاسي ۽ ٻيو ٻئي پاسي. ۽ سج لھڻ تائين سندس ھٿ قائم رھيا.
13 ۽ يشوع عمالڪ ۽ سندس قوم کي تلوار جي دھار سان بيزار ڪيو.
1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
5 And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
7 ۽ موسي هڪ سؤ ويهن سالن جي عمر ۾ هو جڏهن هو مري ويو: هن جي اک نه هئي، ۽ نه ئي هن جي قدرتي قوت گهٽجي وئي.
7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
33 خدا منهنجي طاقت ۽ طاقت آهي: ۽ هو منهنجو رستو مڪمل ڪري ٿو.
34 ھو منھنجي پيرن کي پٺين جي پيرن وانگر بڻائي ٿو: ۽ مون کي پنھنجي اعلي جڳھن تي رکي ٿو.
35 ھو منھنجي ھٿن کي جنگ ڪرڻ سيکاري ٿو. ته جيئن فولاد جو هڪ ڪمان منهنجي هٿن سان ڀڄي وڃي.
37 تو منھنجي ھيٺان منھنجا قدم ڊگھا ڪيا آھن. ته جيئن منهنجا پير لڪي نه وڃن.
40 ڇالاءِجو تو مون کي جنگ ڪرڻ لاءِ طاقت ڏني آھي:
50 تنھنڪري آءٌ تنھنجي شڪرگذاري ڪندس، اي خداوند، قومن جي وچ ۾، ۽ مان توھان جي نالي جي ساراھہ ڪندس.
33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
40 For thou hast girded me with strength to battle:
50 Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
23 پوءِ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، سندن عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيمارين ۽ ھر قسم جي بيمارين کي شفا ڏيندو رھيو.
24 ۽ هن جي شهرت سڄي شام ۾ ٿي وئي: ۽ هن وٽ سڀني بيمار ماڻهن کي کڻي آيا جيڪي مختلف بيمارين ۽ عذابن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي ڀوتن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي چريو هو، ۽ جيڪي فالج هئا. ۽ انھن کي شفا ڏني.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
1 ۽ ميڙ کي ڏسي، ھو ھڪڙي جبل تي چڙھي ويو، ۽ جڏھن ھو بيٺو تہ سندس شاگرد وٽس آيا.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو، ۽ انھن کي سيکاريو، چيائين تہ
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
28 مون وٽ اچو، اي سڀ محنتي ۽ ڳري بار ٿيل آھيو، ۽ مان توھان کي آرام ڏيندس.
29 منھنجو جوءُ پنھنجي مٿان کڻو، ۽ مون کان سکو. ڇالاءِجو آءٌ نرم دل آھيان ۽ گھٽ دل آھيان: ۽ توھان پنھنجي روح کي آرام ملندا.
30 ڇالاءِجو منھنجو جوڙو آسان آھي، ۽ منھنجو بار ھلڪو آھي.
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
36 ھاڻي يافا ۾ ھڪ شاگرد رھندو ھو، جنھن جو نالو تبيتا ھو، جنھن جي معنيٰ ۾ ڊورسس سڏجي ٿو: ھيءَ عورت چڱن ڪمن ۽ نيڪ ڪمن سان ڀرپور ھئي.
37 ۽ اھو انھن ڏينھن ۾ ٿيو، جو هوء بيمار ھئي، ۽ مري ويو: جنھن کي غسل ڏيئي، ھڪڙي مٿئين ڪمري ۾ رکيو.
38 لدا جيئن ته يافا جي ويجھو ھو ۽ شاگردن ٻڌو ھو ته پطرس اتي آھي، تنھنڪري ھن ڏانھن ٻه ماڻھو موڪليا، عرض ڪيائون تہ ھو وٽن اچڻ ۾ دير نہ ڪري.
39 پوءِ پطرس اٿيو ۽ انھن سان گڏ ھليو. جڏھن ھو آيو، تڏھن ھن کي مٿي واري ڪمري ۾ وٺي آيا، ۽ سڀيئي بيواھيون ھن جي ڀرسان بيھي روئي رھيون ھيون، ۽ اھي ڪوٽ ۽ ڪپڙا ڏيکارينديون رھيون، جيڪي ڊورڪاس ٺاھيا ھئا، جڏھن ھو ساڻن گڏ ھئي.
40 پر پطرس انھن سڀني کي اڳيان ڪري ڇڏيو ۽ گوڏن ڀر ڪري دعا گھريائين. ۽ کيس لاش ڏانھن ڦيرائي چيو، ”تبيتا، اٿ. تڏھن ھن اکيون کوليون ۽ پطرس کي ڏسي اٿي بيٺي.
41 ۽ ھن ھن کي پنھنجو ھٿ ڏنو، ۽ کيس مٿي کنيو، ۽ جڏھن ھن بزرگن ۽ بيواھين کي سڏي، کيس جيئرو پيش ڪيو.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
4 ... تو، رب، مون کي پنهنجي ڪم جي ذريعي خوش ڪيو آهي: مان توهان جي هٿن جي ڪم ۾ فتح ڪندس.
12 صادق کجيءَ جي وڻ وانگر وڌندو: هو لبنان ۾ ديودار وانگر وڌندو.
13 جيڪي رب جي گھر ۾ پوکيا ويندا سي اسان جي خدا جي درٻار ۾ پوکيندا.
14 اُھي پوڙھائپ ۾ اڃا ميوو آڻيندا. اهي ٿلها ۽ ٿلها هوندا.
4 …thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
13 Those that be planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing.
عيسائيت جي تاريخ انسان کي پنهنجي آسماني پيءُ، قادر مطلق دماغ طرفان عطا ڪيل حمايتي اثر ۽ حفاظت واري طاقت جا شاندار ثبوت پيش ڪري ٿي، جيڪو انسان کي ايمان ۽ سمجھ ڏئي ٿو، جنهن سان پنهنجو بچاءُ ڪرڻ لاءِ، نه رڳو لالچ کان، پر جسماني مصيبتن کان.
The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.
خدا پنهنجي محبت جي دولت کي سمجھ ۽ پيار ۾ وجهي ٿو، اسان کي اسان جي ڏينهن جي مطابق طاقت ڏئي ٿو.
God pours the riches of His love into the understanding and affections, giving us strength according to our day.
ڪرسچن سائنس هڪ خود مختيار علاج آهي، جيڪا فاني ذهن جي ڪمزوري کي طاقت ڏئي ٿي، - لافاني ۽ قادر مطلق ذهن مان طاقت، - ۽ انسانيت کي پاڻ کان مٿانهون ڪري خالص خواهشن ۾، ايستائين جو روحاني طاقت ۽ انسان لاءِ نيڪ نيتي ۾.
Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.
اسان وٽ اسان جي سچائي جي خوف جي تناسب ۾ طاقت آهي، ۽ اسان جي طاقت سچ چوڻ سان گهٽ نه ٿيندي آهي.
We have strength in proportion to our apprehension of the truth, and our strength is not lessened by giving utterance to truth.
اهو چوڻ ته طاقت مادي ۾ آهي، ائين چوڻ وانگر آهي ته طاقت ليور ۾ آهي. حقيقت ۾ ڪنهن به زندگيءَ يا هوشياريءَ جو تصور بي بنياد آهي، ۽ جڏهن توهان ڪوڙ جي سچي فطرت کي سکي ورتو آهي، تڏهن توهان کي ڪوڙ تي يقين نه آهي.
To say that strength is in matter, is like saying that the power is in the lever. The notion of any life or intelligence in matter is without foundation in fact, and you can have no faith in falsehood when you have learned falsehood's true nature.
ڇاڪاڻ ته لوهار جي هٿ جا عضوا مضبوط طور تي ترقي يافته آهن، ان جي پيروي نه آهي ته مشق اهو نتيجو پيدا ڪيو آهي يا گهٽ استعمال ٿيل بازو ڪمزور هجڻ گهرجي. جيڪڏهن مادو عمل جو سبب هجي ها، ۽ جيڪڏهن عضوا، فاني ذهن جي مرضي کان سواءِ، هامر کي مٿي کڻي ڪنول تي ڌڪ هڻي سگهن ٿا، ته اهو صحيح سمجهي سگهجي ٿو ته هٿ هڻڻ سان عضون کي وڏو ٿيندو. ٽرپ-هٿيار کي مشق سان سائيز ۾ نه وڌايو ويو آهي. ڇو نه، ڇو ته عضوا ڪاٺ ۽ لوهه وانگر مادي آهن؟ ڇاڪاڻ ته ڪو به اهو نه ٿو مڃي ته ذهن هامر تي اهڙو نتيجو پيدا ڪري رهيو آهي.
عضلتون خود ڪم ڪندڙ نه آهن. جيڪڏهن ذهن انهن کي منتقل نه ڪري، اهي بي حرکت آهن. ان ڪري وڏي حقيقت اها آهي ته دماغ اڪيلو انسان کي پنهنجي مينڊيٽ ذريعي، طاقت جي طلب ۽ رسد جي ڪري وڌائيندو آهي. عضلاتي ورزش جي ڪري نه، پر لوهار جي ورزش ۾ ايمان جي ڪري، سندس بازو مضبوط ٿئي ٿو.
Because the muscles of the blacksmith's arm are strongly developed, it does not follow that exercise has produced this result or that a less used arm must be weak. If matter were the cause of action, and if muscles, without volition of mortal mind, could lift the hammer and strike the anvil, it might be thought true that hammering would enlarge the muscles. The trip-hammer is not increased in size by exercise. Why not, since muscles are as material as wood and iron? Because nobody believes that mind is producing such a result on the hammer.
Muscles are not self-acting. If mind does not move them, they are motionless. Hence the great fact that Mind alone enlarges and empowers man through its mandate, — by reason of its demand for and supply of power. Not because of muscular exercise, but by reason of the blacksmith's faith in exercise, his arm becomes stronger.
ٿڪاوٽ جو سائنسي ۽ مستقل علاج اهو آهي ته دماغ جي طاقت کي جسم جي مٿان سکيو وڃي يا جسماني ٿڪاوٽ جي ڪنهن وهم کي، ۽ اهڙيءَ طرح هن وهم کي ختم ڪيو وڃي، ڇاڪاڻ ته مادو ٿڪجي نه ٿو سگهي.
توهان چئو ٿا، "محنت مون کي ٿڪائي ٿو." پر هي مون کي ڇا آهي؟ ڇا اهو عضلات يا دماغ آهي؟ جيڪو ٿڪل آهي ۽ ائين ڳالهائيندو آهي؟ دماغ کان سواء، عضلات ٿڪجي سگهي ٿي؟ ڇا عضلتون ڳالهائين ٿا، يا توهان انهن لاء ڳالهايو ٿا؟ مادو بي عقل آهي. فاني دماغ ڪوڙ ڳالهائيندو آهي، ۽ جيڪو ٿڪائي جي تصديق ڪري ٿو، ان کي ٿڪايو.
توهان نٿا چئو ته هڪ چيلهه ٿڪجي وئي آهي. ۽ اڃا تائين جسم آهي مادي طور تي چري وانگر. جيڪڏهن اهو نه هجي ها جيڪو انساني دماغ جسم بابت چوي ٿو، جسم، بي جان چري وانگر، ڪڏهن به نه ٿڪجي ها. سچ جو شعور اسان کي بي خبريءَ ۾ آرام جي ڪلاڪن کان وڌيڪ آرام ڪري ٿو.
The scientific and permanent remedy for fatigue is to learn the power of Mind over the body or any illusion of physical weariness, and so destroy this illusion, for matter cannot be weary and heavy-laden.
You say, "Toil fatigues me." But what is this me? Is it muscle or mind? Which is tired and so speaks? Without mind, could the muscles be tired? Do the muscles talk, or do you talk for them? Matter is non-intelligent. Mortal mind does the false talking, and that which affirms weariness, made that weariness.
You do not say a wheel is fatigued; and yet the body is as material as the wheel. If it were not for what the human mind says of the body, the body, like the inanimate wheel, would never be weary. The consciousness of Truth rests us more than hours of repose in unconsciousness.
چوڻي آهي ته فلورنس نائٽنگيل ۽ ٻيا انسان دوست انسانن جي محنتن ۾ لڳاتار ٿڪاوٽ ۽ نمائش کان سواءِ اهڙيون تڪليفون برداشت ڪري سگهيا، جن کي عام ماڻهو برداشت نه ڪري سگهيو. ان جي وضاحت ان حمايت ۾ آهي، جيڪا انهن خدائي قانون مان حاصل ڪئي، انسان جي مٿان اڀري. روحاني تقاضا، مادي کي ختم ڪرڻ، توانائي فراهم ڪري ٿي ۽ برداشت ٻين سڀني امدادن کان مٿانهون ڪري ٿي، ۽ سزا کي روڪي ٿو، جيڪو اسان جا عقيدا اسان جي بهترين عملن سان ڳنڍيل هوندا. اچو ته ياد رکون ته حق جو دائمي قانون، جيتوڻيڪ اهو ڪڏهن به ان قانون کي رد نٿو ڪري سگهي جيڪو گناهه کي پنهنجو عملدار بڻائي ٿو، انسان کي سڀني سزان کان معافي ڏئي ٿو پر جيڪي غلط ڪم جي سبب آهن.
مسلسل محنت، محروميون، نمائشون، ۽ تمام ناپسنديده حالتون، جيڪڏهن گناهه کان سواء، بغير ڪنهن تڪليف جي تجربو ڪري سگهجي ٿو. جيڪو به توهان جو فرض آهي، توهان بغير ڪنهن نقصان جي ڪري سگهو ٿا.
It is proverbial that Florence Nightingale and other philanthropists engaged in humane labors have been able to undergo without sinking fatigues and exposures which ordinary people could not endure. The explanation lies in the support which they derived from the divine law, rising above the human. The spiritual demand, quelling the material, supplies energy and endurance surpassing all other aids, and forestalls the penalty which our beliefs would attach to our best deeds. Let us remember that the eternal law of right, though it can never annul the law which makes sin its own executioner, exempts man from all penalties but those due for wrong-doing.
Constant toil, deprivations, exposures, and all untoward conditions, if without sin, can be experienced without suffering. Whatever it is your duty to do, you can do without harm to yourself.
اسان کي پنهنجي ذهنن کي مايوس ڪندڙ سوچ کان هٽائڻ گهرجي ته اسان مادي قانون جي ڀڃڪڙي ڪئي آهي ۽ لازمي طور تي سزا ڏيڻ گهرجي. اچو ته محبت جي قانون سان پاڻ کي يقين ڏياريون. خدا ڪڏهن به انسان کي صحيح ڪم ڪرڻ، ايمانداري جي محنت، يا احسان جي ڪمن جي سزا نه ڏيندو آهي، جيتوڻيڪ اهي هن کي ٿڪ، سردي، گرمي، موذي مرض ۾ مبتلا ڪن ٿا. جيڪڏهن انسان معاملي جي ذريعي سزا ڀوڳي ٿو، ته اهو صرف فاني ذهن جو عقيدو آهي، نه ڪي حڪمت جو عمل، ۽ انسان کي صرف ان عقيدي جي خلاف پنهنجو احتجاج داخل ڪرڻو آهي ان کي رد ڪرڻ لاءِ.
We should relieve our minds from the depressing thought that we have transgressed a material law and must of necessity pay the penalty. Let us reassure ourselves with the law of Love. God never punishes man for doing right, for honest labor, or for deeds of kindness, though they expose him to fatigue, cold, heat, contagion. If man seems to incur the penalty through matter, this is but a belief of mortal mind, not an enactment of wisdom, and man has only to enter his protest against this belief in order to annul it.
... هڪ سٺي مقصد ۽ عمل ۾ وڌيڪ زندگي ۽ امر آهي، ان سڄي رت ۾ جيڪو ڪڏهن به فاني رڳن مان وهندو آهي ۽ زندگي جي جسماني احساس کي نقل ڪري ٿو.
…there is more life and immortality in one good motive and act, than in all the blood which ever flowed through mortal veins and simulated a corporeal sense of life.
...جڏهن اسان اهو محسوس ڪريون ٿا ته لافاني دماغ هميشه سرگرم آهي، ۽ روحاني توانائيون نه ختم ٿي سگهن ٿيون ۽ نه ئي نام نهاد مادي قانون خدا جي ڏنل طاقتن ۽ وسيلن تي ڀڃڪڙي ڪري سگهن ٿا، اسان سچ ۾ آرام ڪرڻ جي قابل آهيون، امرتا جي يقينن جي تازگي سان، موت جي خلاف.
…when we realize that immortal Mind is ever active, and that spiritual energies can neither wear out nor can so-called material law trespass upon God-given powers and resources, we are able to rest in Truth, refreshed by the assurances of immortality, opposed to mortality.
اسان زندگيءَ کي خدائي سائنس ۾ ئي سمجهون ٿا جيئن اسان جسماني احساس کان مٿانهون رهن ۽ ان کي درست ڪريون. چڱائي يا برائيءَ جي دعويٰ جو اسان جو متناسب اعتراف اسان جي وجود جي هم آهنگيءَ جو تعين ڪري ٿو، - اسان جي صحت، اسان جي ڊگھي عمر، ۽ اسان جي عيسائيت.
We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.
جڏهن اها حالت موجود هجي جنهن کي توهان چئو ٿا بيماري پيدا ڪري ٿي، چاهي اها هوا هجي، ورزش هجي، موروثي هجي، وبائي هجي يا حادثو هجي، ته پوءِ پنهنجي آفيس کي پورٽر جي حيثيت سان انجام ڏيو ۽ انهن غير صحت مند خيالن ۽ خوفن کي بند ڪريو. فاني ذهن مان خارج ڪرڻ واريون غلطيون؛ پوءِ جسم انهن کان متاثر نه ٿي سگهي.
When the condition is present which you say induces disease, whether it be air, exercise, heredity, contagion, or accident, then perform your office as porter and shut out these unhealthy thoughts and fears. Exclude from mortal mind the offending errors; then the body cannot suffer from them.
دماغ جسماني حواس جو مالڪ آهي، ۽ بيماري، گناهه ۽ موت کي فتح ڪري سگهي ٿو. هن خدا جي ڏنل اختيار کي استعمال ڪريو. پنهنجي جسم تي قبضو ڪريو، ۽ ان جي احساس ۽ عمل کي سنڀاليو. روح جي طاقت ۾ اڀرو سڀني جي مزاحمت ڪرڻ لاءِ جيڪو سٺو ناهي. خدا انسان کي ان قابل بڻايو آهي، ۽ خدا جي طرفان انسان کي عطا ڪيل صلاحيت ۽ طاقت کي ڪا به شيءِ خراب نٿي ڪري سگهي.
Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████