آچر، نومبر 28 ، 2021.
"ڪوبه طاقت ناهي سواء خدا جي."۔
“There is no power but of God.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 ۽ خدا اھي سڀ ڳالھيون بيان ڪيون، چيو تہ،
2 آءٌ خداوند تنھنجو خدا آھيان، جنھن توکي مصر جي ملڪ مان، غلاميءَ جي گھر مان ڪڍيو آھي.
3 مون کان اڳ تنهنجو ڪو ٻيو معبود نه هوندو.
4 تون پاڻ لاءِ ڪو به نقش نه ٺاهيندين، يا ڪنهن به شيءِ جي مثل نه بڻجانءِ، جيڪا مٿي آسمان ۾ آهي، يا جيڪا زمين هيٺان آهي، يا جيڪا زمين جي هيٺان پاڻيءَ ۾ آهي.
5 تون پنهنجو پاڻ کي انهن جي اڳيان نه جهڪاءِ ۽ نه ئي انهن جي خدمت ڪر: ڇو ته مان رب تنهنجو خدا هڪ غيرتمند خدا آهيان، پيءُ ڏاڏن جي بدڪاريءَ کي ٻارن جي ٽين ۽ چوٿين پيڙهي تائين ڏسان ٿو جيڪي مون کان نفرت ڪن ٿا.
6 ۽ انھن مان ھزارين تي رحم ڪريان ٿو جيڪي مون سان پيار ڪن ٿا، ۽ منھنجي حڪمن تي عمل ڪن ٿا.
1. And God spake all these words, saying,
2. I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3. Thou shalt have no other gods before me.
4. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
سبق جو خطبو
1 ۽ ائين ٿيندو، جيڪڏھن تون خداوند پنھنجي خدا جي آواز کي سنجيدگيءَ سان ٻڌندين، ۽ سندس سڀني حڪمن تي عمل ڪندين، جيڪي اڄ آءٌ تو کي ڏيان ٿو، ته خداوند تنھنجو خدا تو کي دنيا جي سڀني قومن کان مٿاھين مقام تي رکي. ڌرتي:
2 ۽ اھي سڀ نعمتون تو تي اينديون، ۽ تو کي پھچنديون، جيڪڏھن تون پنھنجي خدا جي خدا جي آواز کي ٻڌندين.
3 برڪت آهي تون شهر ۾، ۽ برڪت وارو آهين تون ميدان ۾.
6 تون برڪت وارو آهين جڏهن تون اندر ايندين، ۽ تون برڪت وارو هوندو جڏهن تون ٻاهر ويندين.
7 خداوند اوھان جا دشمن جيڪي اوھان جي خلاف اٿي کڙا ٿين ٿا تنھن کي اوھان جي منھن تي ڌڪ هڻندو: اھي اوھان جي خلاف ھڪڙي رستي سان نڪرندا، ۽ اوھان کان اڳ ست طريقن سان ڀڄندا.
14 ۽ تون انھن مان ڪنھن بہ ڳالھہ کان پاسو نہ ڪجانءِ جن جو آءٌ اڄ تو کي حڪم ڏيان ٿو، ساڄي ھٿ ڏانھن يا کاٻي پاسي، ٻين ديوين جي پوڄا ڪرڻ لاءِ انھن جي پٺيان وڃڻ.
1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth:
2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God.
3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
7 The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
19 ۽ جڏھن اھي اوھان کي چوندا، انھن ڏانھن ڳولھيو جيڪي واقف روح آھن، ۽ جادوگرن ڏانھن جيڪي جھڪندا آھن، ۽ اھو گوڙ ڪندا آھن، ڇا ھڪڙو ماڻھو پنھنجي خدا ڏانھن ڳولڻ نه گھرجي؟
19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God?
3 ھاڻي سموئيل مري چڪو ھو، ۽ سڀني بني اسرائيلن مٿس ماتم ڪيو، ۽ کيس رام ۾ دفن ڪيو، جيتوڻيڪ پنھنجي شھر ۾. ۽ شائول انھن کي ٻاھر ڪڍي ڇڏيو ھو جيڪي واقف روح ھئا، ۽ جادوگر، ملڪ مان.
4 ۽ فلستين پاڻ کي گڏ ڪيو، ۽ آيو ۽ شونيم ۾ گھيرو ڪيو، ۽ شائول سڀني بني اسرائيلن کي گڏ ڪيو، ۽ اھي گلبوا ۾ گھيرو ڪيو.
5 ۽ جڏھن شائول فلستين جي لشڪر کي ڏٺو، اھو ڊڄي ويو، ۽ سندس دل ڏاڍي ڏڪڻ لڳي.
6 ۽ جڏھن شائول خداوند کان پڇيو تہ خداوند کيس جواب نہ ڏنو، نڪي خوابن سان، نڪي اريم، نڪي نبين جي طرفان.
7 تڏھن شائول پنھنجن نوڪرن کي چيو تہ ”مون کي اھڙي عورت ڳولھيو جنھن ۾ ھڪڙو سڃاتل روح ھجي، تہ جيئن آءٌ ان وٽ وڃان ۽ کانئس پڇان. فَقَالَ لَهُ لَهُ، إِنِّي أَنْدُورَ مِنَ الْمُسْتَقِينَ.
8 ۽ شائول پنھنجو ويس بدلايو، ۽ ٻيا ڪپڙا پھريائين، ۽ ھو ويو، ۽ ٻه ماڻھو ساڻس گڏ ھئا، ۽ اھي رات جو عورت وٽ آيا، ۽ ھن چيو، "مون کي دعا آھي، مون کي ھڪڙي واقف روح سان خدا ڏي، ۽ مون کي وٺي اچي. مٿي، جنهن کي مان توهان جو نالو ڏيندس.
11 پوءِ ان عورت چيو، مان تو وٽ ڪير آڻيندس؟ ۽ هن چيو ته، مون کي سموئيل آڻيو.
12 جڏھن انھيءَ عورت سموئيل کي ڏٺو، تڏھن وڏي واڪي رڙ ڪئي ۽ انھيءَ عورت شائول کي چيو تہ ”تو مون کي ڇو ٺڳيو؟ ڇو ته تون شائول آهين.
13 ۽ بادشاھہ ھن کي چيو تہ ”ڊڄ نه ڪر.
14 ۽ شائول سمجھي ورتو ته اھو سموئيل آھي، ۽ ھو پنھنجي منھن سان زمين ڏانھن جھڪيو ۽ پاڻ کي سجدو ڪيو.
15 ۽ سموئيل شائول کي چيو ته، تو مون کي ڇو پريشان ڪيو، مون کي کڻڻ لاء؟ شائول وراڻيو تہ ”مان ڏاڍو پريشان آھيان. ڇالاءِجو فلستين مون سان وڙھندا آھن، ۽ خدا مون کان جدا ٿي ويو آھي، ۽ مون کي وڌيڪ جواب نه ڏيندو، نڪي نبين ۽ نڪي خوابن جي، تنھنڪري مون توکي سڏيو آھي، ته تون مون کي ٻڌائين ته مان ڇا ڪندس.
16 پوءِ سموئيل چيو تہ پوءِ تون مون کان ڇو ٿو پڇين، ڇالاءِجو خداوند توکان جدا ٿي ويو آھي ۽ تنھنجو دشمن ٿي پيو آھيان؟
17 ۽ خداوند ھن سان ڪيو آھي، جيئن ھن مون سان ڳالھايو آھي، ڇالاءِجو خداوند بادشاھت تنھنجي ھٿ مان کسي ورتي آھي، ۽ تنھنجي پاڙيسري کي ڏني آھي، حتي دائود کي.
18 ڇالاءِجو تو رب جو آواز نہ مڃيو،
3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
6 And when Saul inquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
13 And the king said unto her, Be not afraid:
14 And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
17 And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
18 Because thou obeyedst not the voice of the Lord,
14 ۽ يسوع روح جي طاقت ۾ واپس آيو ...
14 And Jesus returned in the power of the Spirit…
27 ۽ شهر کان ٻاهر هڪ شخص هن سان مليو، جنهن کي ڪافي وقت کان شيطان هئا، ۽ نه ڪپڙا پائي رهيا هئا، نه ڪنهن گهر ۾، پر قبرن ۾.
28 جڏھن ھن عيسيٰ کي ڏٺو، تڏھن رڙ ڪري سندس اڳيان ڪري پيو ۽ وڏي واڪي چوڻ لڳو تہ ”اي عيسيٰ، اي خدا جا فرزند، مون کي تو سان ڇا واسطو؟ مان توکي عرض ڪريان ٿو، مون کي عذاب نه ڏي.
29 (ڇاڪاڻ ته هن ناپاڪ روح کي حڪم ڏنو هو ته هو انسان مان ٻاهر نڪري، ڇاڪاڻ ته اهو اڪثر ڪري هن کي پڪڙيندو هو، ۽ هن کي زنجيرن ۽ زنجيرن ۾ جڪڙيو ويو هو؛ ۽ هو بندن کي ڀڃي، ۽ شيطان کي ريگستان ۾ ڌڪايو ويو.)
30 تنھن تي عيسيٰ کانئس پڇيو تہ تنھنجو نالو ڇا آھي؟ ۽ هن چيو، لشڪر: ڇاڪاڻ ته هن ۾ ڪيترائي شيطان داخل ٿيا هئا.
31 ۽ انھن کيس منٿ ڪئي تہ ھو انھن کي حڪم نہ ڪري تہ اونھن ۾ ٻاھر وڃو.
32 اتي جبل تي ڪيترن ئي سوئرن جو ڌڻ چري رھيو ھو ۽ انھن کيس منٿ ڪئي تہ ھو کين انھن ۾ گھڙڻ لاءِ اجازت ڏئي. ۽ هن انهن کي برداشت ڪيو.
33 پوءِ ڀوت ماڻھوءَ مان نڪري سوئرن ۾ گھڙي ويا، ۽ اھو ڌڻ ڏاڍي زور سان ڊوڙي ھيٺ لھي ويو، ۽ دٻجي ويو.
34 جڏھن انھن کي کارائڻ وارن ڏٺو تہ اھو ڇا ٿيو آھي، تڏھن ڀڄي ويا ۽ وڃي شھر ۽ ملڪ ۾ اھا ڳالھہ ڪيائون.
35 پوءِ اھي ڏسڻ لاءِ ٻاھر ويا ته ڇا ٿيو آھي. ۽ عيسيٰ وٽ آيو ۽ ڏٺائين تہ انھيءَ ماڻھوءَ کي، جنھن مان ڀوت نڪري ويا ھئا، سو عيسيٰ جي پيرن وٽ ويٺو آھي، ڪپڙا ڍڪيل ۽ ساڄي دماغ ۾.
27 And … there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
12 پوءِ عيسيٰ انھن سان وري ڳالھايو تہ آءٌ دنيا جي روشني آھيان: جيڪو منھنجي پٺيان ھلندو سو اوندھہ ۾ نہ ھلندو، پر انھيءَ کي زندگيءَ جي روشني ملندي.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
8 وَقَالَ: خبردار ٿجو ته ٺڳيو نه، ڇالاءِجو گھڻا منھنجي نالي تي ايندا، چوندا تہ آءٌ مسيح آھيان. ۽ وقت ويجھو اچي ٿو، تنھنڪري انھن جي پٺيان نه وڃو.
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
14 مان سٺو ريڍار آهيان، ۽ منهنجي رڍن کي ڄاڻان ٿو، ۽ مون کان واقف آهيان.
27 منھنجون رڍون منھنجو آواز ٻڌن ٿيون، ۽ آءٌ انھن کي سڃاڻان ٿو، ۽ اھي منھنجي پٺيان آھن.
28 ... ۽ اھي ڪڏھن به فنا نه ٿيندا، نه ئي ڪو ماڻھو انھن کي منھنجي ھٿ مان ڪڍندو.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 …and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
اسان هڪ عظيم ۽ لامحدود خدا کي مڃون ٿا ۽ ان جي عبادت ڪريون ٿا. اسان هن جي پٽ کي تسليم ڪريون ٿا، هڪ مسيح؛ پاڪ روح يا خدائي راحت ڏيندڙ؛ ۽ انسان خدا جي شڪل ۽ صورت ۾.
We acknowledge and adore one supreme and infinite God. We acknowledge His Son, one Christ; the Holy Ghost or divine Comforter; and man in God's image and likeness.
خدائي دماغ صحيح طور تي انسان جي پوري فرمانبرداري، پيار ۽ طاقت جو مطالبو ڪري ٿو. ڪنهن به گهٽ وفاداري لاءِ ڪو به بندوبست نه ڪيو ويو آهي.
Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty.
خدا جي جهالت هاڻي ايمان لاءِ قدم نه آهي. فرمانبرداري جي واحد ضمانت هن جي حق جو خوف آهي جنهن کي صحيح ڄاڻڻ لاءِ دائمي زندگي آهي.
Ignorance of God is no longer the stepping-stone to faith. The only guarantee of obedience is a right apprehension of Him whom to know aright is Life eternal.
اسان جي ترقي کي يقيني بڻائڻ لاء، اسان کي سکڻ گهرجي ته اسان جا پيارا ڪٿي رکيل آهن ۽ جن کي اسين تسليم ڪريون ٿا ۽ خدا جي فرمانبرداري ڪريون ٿا. جيڪڏهن خدائي محبت اسان جي ويجهو، پياري ۽ وڌيڪ حقيقي ٿي رهي آهي، معاملو پوء روح جي حوالي ڪري رهيو آهي. اهي شيون جيڪي اسان جي تعاقب ڪريون ٿا ۽ روح جيڪو اسان ظاهر ڪريون ٿا اهو اسان جي نقطه نظر کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ ڏيکاري ٿو ته اسان ڇا کٽي رهيا آهيون.
To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.
يسوع زندگيءَ جو رستو ڏيکاريو ڏيکاريو، ته جيئن اسان سمجهي سگهون ته هي خدائي اصول ڪيئن بيمار کي شفا ڏيندو آهي، غلطي کي ختم ڪري ٿو، ۽ موت تي فتح حاصل ڪري ٿو. … خدا جي فرمانبرداري ڪندي، هن روحاني طور تي ٻين سڀني کان وڌيڪ اصولن جو مظاهرو ڪيو.
Jesus taught the way of Life by demonstration, that we may understand how this divine Principle heals the sick, casts out error, and triumphs over death. … By his obedience to God, he demonstrated more spiritually than all others the Principle of being.
خدا تي اسان جي ايمان جي هر آزمائش اسان کي مضبوط ڪري ٿي. وڌيڪ ڏکيو لڳي ٿو مادي حالت کي روح جي ذريعي قابو ڪيو وڃي، اسان جي ايمان کي مضبوط ڪرڻ گهرجي ۽ اسان جي پيار کي صاف ڪرڻ گهرجي. رسول جان چوي ٿو: "محبت ۾ ڪو به خوف نه آهي، پر مڪمل محبت خوف کي ختم ڪري ٿو .... جيڪو ڊڄي ٿو اهو پيار ۾ مڪمل نه ڪيو ويو آهي." هتي مسيحي سائنس جو هڪ واضح ۽ متاثر ٿيل اعلان آهي.
Every trial of our faith in God makes us stronger. The more difficult seems the material condition to be overcome by Spirit, the stronger should be our faith and the purer our love. The Apostle John says: "There is no fear in Love, but perfect Love casteth out fear ... . He that feareth is not made perfect in Love." Here is a definite and inspired proclamation of Christian Science.
انسان کي سکڻ گهرجي ته برائي طاقت نه آهي. ان جي نام نهاد استبداد آهي، پر بيڪاريءَ جو مرحلو آهي. عيسائي سائنس برائي جي بادشاهي کي ختم ڪري ٿو،
Mankind must learn that evil is not power. Its so-called despotism is but a phase of nothingness. Christian Science despoils the kingdom of evil,
جيئن ته ڪرسچن سائنس ۾ نالو ڏنو ويو آهي، جانورن جي مقناطيسي يا هیپنوتیزم غلطي، يا فاني دماغ لاء مخصوص اصطلاح آهي. اهو غلط عقيدو آهي ته ذهن معاملي ۾ آهي، ۽ برائي ۽ سٺو آهي. اهو برائي جيترو حقيقي آهي جيترو سٺو ۽ وڌيڪ طاقتور. هن عقيدي ۾ سچائي جي هڪ به ڪيفيت نه آهي. اهو يا ته جاهل آهي يا خراب.
حقيقت ۾ ڪو به فاني ذهن ناهي، ۽ نتيجي ۾ فاني سوچ ۽ قوت جي ڪا به منتقلي ناهي. زندگي ۽ وجود خدا جا آهن. ڪرسچن سائنس ۾، انسان ڪو به نقصان نه ٿو ڪري سگهي، ڇاڪاڻ ته سائنسي سوچون سچا خيال آهن، خدا کان انسان ڏانهن منتقل ٿيڻ.
As named in Christian Science, animal magnetism or hypnotism is the specific term for error, or mortal mind. It is the false belief that mind is in matter, and is both evil and good; that evil is as real as good and more powerful. This belief has not one quality of Truth. It is either ignorant or malicious.
In reality there is no mortal mind, and consequently no transference of mortal thought and will-power. Life and being are of God. In Christian Science, man can do no harm, for scientific thoughts are true thoughts, passing from God to man.
حقيقي انسان جو هر ڪم الائي دماغ جي ذريعي سنڀاليو ويندو آهي. انساني دماغ کي مارڻ يا علاج ڪرڻ جي ڪا طاقت نه آهي، ۽ اهو خدا جي انسان تي ڪو به ڪنٽرول ناهي. خدائي دماغ جنهن انسان کي ٺاهيو آهي، اهو پنهنجي شڪل ۽ صورت کي برقرار رکي ٿو. انساني ذهن خدا جي مخالف آهي ۽ ان کي ختم ڪرڻ گهرجي، جيئن سينٽ پال اعلان ڪري ٿو. اهو سڀ ڪجهه حقيقت ۾ موجود آهي خدائي دماغ ۽ ان جو خيال، ۽ هن دماغ ۾ سڄو وجود هموار ۽ ابدي ملي ٿو. سڌو ۽ تنگ طريقو اهو آهي ته هن حقيقت کي ڏسو ۽ ان کي تسليم ڪيو، هن طاقت کي حاصل ڪيو، ۽ سچ جي رهنمائي جي پيروي ڪريو.
Every function of the real man is governed by the divine Mind. The human mind has no power to kill or to cure, and it has no control over God's man. The divine Mind that made man maintains His own image and likeness. The human mind is opposed to God and must be put off, as St. Paul declares. All that really exists is the divine Mind and its idea, and in this Mind the entire being is found harmonious and eternal. The straight and narrow way is to see and acknowledge this fact, yield to this power, and follow the leadings of truth.
جيڪڏهن جانورن جي مقناطيسيت بيماري کي گھٽائڻ يا علاج ڪرڻ لڳي ٿي، ته هي ظاهر گمراهه ڪندڙ آهي، ڇاڪاڻ ته غلطي غلطي جي اثرات کي ختم نٿو ڪري سگهي. غلطي جي تحت تڪليف آرام کان بهتر آهي. ڪنهن به صورت ۾ حيواني مقناطيس جو اثر نه آهي، جنهن کي تازو هیپنوتیزم سڏيو ويو آهي، سواءِ وهم جي اثر کان. ان مان نڪتل ڪو به بظاهر فائدو باطني جادو ۾ ڪنهن جي ايمان جي متناسب آهي.
If animal magnetism seems to alleviate or to cure disease, this appearance is deceptive, since error cannot remove the effects of error. Discomfort under error is preferable to comfort. In no instance is the effect of animal magnetism, recently called hypnotism, other than the effect of illusion. Any seeming benefit derived from it is proportional to one's faith in esoteric magic.
جانورن جي مقناطيس جو ڪو به سائنسي بنياد نه آهي، ڇاڪاڻ ته خدا سڀني کي سنڀاليندو آهي جيڪو حقيقي، هم آهنگ ۽ ابدي آهي، ۽ هن جي طاقت نه جانور آهي ۽ نه انسان. ان جو بنياد هڪ عقيدو آهي ۽ اهو عقيدو جانور، سائنس ۾ حيواني مقناطيس، ميميرزم ، يا هیپنوتیزم هڪ نفي آهي، جنهن ۾ نه عقل، طاقت ۽ نه حقيقت آهي، ۽ ان لحاظ کان اهو نام نهاد فاني ذهن جو هڪ غير حقيقي تصور آهي.
جانورن جي مقناطيسي جا نرم روپ غائب ٿي رهيا آهن، ۽ ان جي جارحتي خاصيتون سامهون اچي رهيا آهن. ڏوهن جا ڪڪر، فاني سوچن جي اونداهي دڳن ۾ لڪيل آهن، هر ڪلاڪ جالن کي وڌيڪ پيچيده ۽ نفيس بنائي رهيا آهن. جانورن جي مقناطيسيت جا موجوده طريقا اهڙا ڳجها آهن جو اهي عمر کي بي حسيءَ ۾ ڦاسائي ڇڏيندا آهن ۽ ان موضوع تي انتهائي بي حسي پيدا ڪندا آهن، جنهن کي مجرم چاهي ٿو.
Animal magnetism has no scientific foundation, for God governs all that is real, harmonious, and eternal, and His power is neither animal nor human. Its basis being a belief and this belief animal, in Science animal magnetism, mesmerism, or hypnotism is a mere negation, possessing neither intelligence, power, nor reality, and in sense it is an unreal concept of the so-called mortal mind.
The mild forms of animal magnetism are disappearing, and its aggressive features are coming to the front. The looms of crime, hidden in the dark recesses of mortal thought, are every hour weaving webs more complicated and subtle. So secret are the present methods of animal magnetism that they ensnare the age into indolence, and produce the very apathy on the subject which the criminal desires.
وهم ۽ سمجهه ڪڏهن به گڏ نه ٿي سگهي. جڏهن ڪرسچن سائنس جا حتمي جسماني ۽ اخلاقي اثر مڪمل طور تي پڪڙيا ويندا، سچ ۽ غلطي جي وچ ۾ تڪرار، سمجھ ۽ عقيدو، سائنس ۽ مادي احساس، جيڪو نبين پاران پيش ڪيو ويو ۽ عيسى طرفان افتتاح ڪيو ويو، ختم ٿي ويندو، ۽ روحاني همراه راڄ ڪندو.
Superstition and understanding can never combine. When the final physical and moral effects of Christian Science are fully apprehended, the conflict between truth and error, understanding and belief, Science and material sense, foreshadowed by the prophets and inaugurated by Jesus, will cease, and spiritual harmony reign.
صحيفو، "تون ٿورن شين تي وفادار آهين، مان توکي ڪيترن ئي تي حڪمران ڪندس،" لفظي طور تي پورو ٿيو، جڏهن اسان سچ جي بالادستي کان واقف آهيون، جنهن جي ذريعي غلطي جي ڪابه شيء نظر نه ايندي آهي؛ ۽ اسان ڄاڻون ٿا ته غلطي جي ڪجھ به نه آهي ان جي برائي جي تناسب ۾. هو جيڪو مسيح جي پوشاڪ جي هيم کي ڇڪي ٿو ۽ پنهنجي فاني عقيدن، حيوانيت ۽ نفرت تي مالڪي ڪري ٿو، شفا جي ثبوت ۾ خوش ٿئي ٿو، - هڪ مٺي ۽ يقيني معنى ۾ ته خدا پيار آهي.
The Scripture, "Thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many," is literally fulfilled, when we are conscious of the supremacy of Truth, by which the nothingness of error is seen; and we know that the nothingness of error is in proportion to its wickedness. He that touches the hem of Christ's robe and masters his mortal beliefs, animality, and hate, rejoices in the proof of healing, — in a sweet and certain sense that God is Love.
ھڪڙي ھڪڙي گناھ تي فتح لاء، اسين شڪرانو ڏيون ٿا ۽ لشڪر جي رب کي ساراھيو ٿا. اسان سڀني گناهن تي زبردست فتح بابت ڇا چوندا؟ هڪ بلند آواز وارو گيت، اڳي کان به وڌيڪ مٺو آسمان تي پهچي چڪو آهي، هاڻي وڌيڪ صاف ۽ مسيح جي عظيم دل جي ويجهو آهي. ڇو ته الزام ڏيڻ وارو اتي نه آهي، ۽ محبت هن جي ابتدائي ۽ دائمي دٻاء کي موڪلي ٿو.
For victory over a single sin, we give thanks and magnify the Lord of Hosts. What shall we say of the mighty conquest over all sin? A louder song, sweeter than has ever before reached high heaven, now rises clearer and nearer to the great heart of Christ; for the accuser is not there, and Love sends forth her primal and everlasting strain.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████