آچر، نومبر 23، 2023
"اي رب جو شڪر ڪر، ڇو ته هو سٺو آهي: هن جي رحمت هميشه لاء آهي."۔
“O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.”
8 رب جو شڪر ڪريو، سندس نالي سان سڏيو، ماڻھن ۾ سندس ڪم بيان ڪريو.
9 هن ڏانهن ڳايو، هن لاءِ زبور ڳايو، توهان هن جي سڀني عجيب ڪمن بابت ڳالهايو.
11 رب ۽ سندس طاقت کي ڳوليو، سندس منهن کي مسلسل ڳوليو.
12 هن جي شاندار ڪمن کي ياد رکو جيڪي هن ڪيا آهن، هن جا عجب ۽ هن جي وات جا فيصلا.
31 اچو ته آسمان خوش ٿين، ۽ زمين کي خوش ٿيڻ ڏيو: ۽ ماڻھن کي قومن جي وچ ۾ چوندا آھن، خداوند بادشاھت ڪندو آھي.
8. Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people.
9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
11. Seek the Lord and his strength, seek his face continually.
12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth.
سبق جو خطبو
17 تنھنڪري جيڪڏھن ڪو ماڻھو مسيح ۾ آھي، اھو ھڪڙو نئون مخلوق آھي: پراڻيون شيون گذري ويون آھن. ڏس، سڀ شيون نوان ٿي ويا آهن.
17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
1 ۽ شائول، اڃا تائين ڌمڪيون ڪڍي ٿو ۽ خداوند جي شاگردن جي خلاف قتل ڪرڻ، وڏي پادري ڏانھن ويو،
2 ۽ ھن کان دمشق ۾ يھودي عبادتخانن ڏانھن خط لکي گھريائين تہ جيڪڏھن ھن کي اھڙيءَ طرح ڪوبہ ملي، پوءِ اھي مردن يا عورتون ھجن، تہ انھن کي قيد ڪري يروشلم ڏانھن وٺي اچي.
3 ۽ جيئن ھو سفر ڪري، ھو دمشق جي ويجھو آيو، ۽ اوچتو ھن جي چوڌاري آسمان مان ھڪڙو روشني چمڪيو:
4 ۽ ھو زمين تي ڪري پيو، ۽ ھڪڙو آواز ٻڌو جنھن کيس چيو، شائول، شائول، تون مون کي ڇو ايذايو؟
5 ۽ چيائين تہ تون ڪير آھين، اي خداوند؟ ۽ خداوند چيو ته آءٌ عيسيٰ آھيان، جنھن کي تون ستائي رھيو آھين، اھو تو لاءِ مشڪل آھي ته لھڻ تي لات مارڻ.
6 ۽ ھو ڏڪندي ۽ حيران ٿي چوڻ لڳو، اي خداوند، تو کي مون کي ڇا ڪرڻو آھي؟ ۽ خداوند ھن کي چيو تہ اُٿ، شھر ۾ وڃ، پوءِ تو کي ٻڌايو ويندو تہ تو کي ڇا ڪرڻ گھرجي.
7 ۽ جيڪي ماڻھو ھن سان گڏ سفر ڪري رھيا ھئا، سي بيھي بيٺا رھيا، آواز ٻڌي رھيا ھئا، پر ڪنھن ماڻھوءَ کي نہ ڏٺائون.
8 ۽ شائول زمين مان اٿيو. ۽ جڏھن ھن جون اکيون کوليون ويون تہ ھن ڪنھن بہ ماڻھوءَ کي نہ ڏٺو، پر اھي کيس ھٿ کان وٺي دمشق ۾ وٺي آيا.
9 ۽ ھو ٽي ڏينھن بي نظير رھيو، ۽ نڪي کاڌو پيتو.
10 دمشق ۾ حنانياس نالي ھڪڙو شاگرد ھو. ۽ خداوند رويا ۾ کيس چيو، حنانياس. ۽ هن چيو ته، ڏسو، مان هتي آهيان، رب.
11 تنھن تي خداوند ھن کي چيو تہ اُٿ، انھيءَ گهٽيءَ ۾ وڃ، جنھن کي سِڌو سڏين ٿا، ۽ يھوداہ جي گھر ۾ پڇا ڪريو، جنھن کي شائول سڏيو وڃي ٿو، جيڪو ترسس ۾ آھي.
12 ۽ رويا ۾ ڏٺو اٿم ته حنانياس نالي ھڪڙي ماڻھوءَ کي اندر ايندي ۽ پنھنجو ھٿ مٿس رکيائين، انھيءَ لاءِ تہ ھو ڏسڻ ۾ اچي.
13 تڏھن حنانيہ وراڻيو تہ اي خداوند، مون ھن ماڻھوءَ مان گھڻن کان ٻڌو آھي تہ ھن يروشلم ۾ تنھنجي بزرگن سان ڪھڙو بڇڙو ڪم ڪيو آھي.
14 ۽ ھتي ھن کي سردار ڪاھنن کان اختيار حاصل آھي ته انھن سڀني کي پابند ڪري جيڪي تنھنجي نالي تي سڏين.
15 پر خداوند ھن کي چيو تہ پنھنجو رستو وڃ، ڇالاءِجو اھو مون لاءِ چونڊيو ويو آھي، انھيءَ لاءِ تہ منھنجو نالو غير قومن، بادشاھن ۽ بني اسرائيلن جي اڳيان پيش ڪري.
17 ۽ حنانياس پنهنجي رستي تي ويو، ۽ گهر ۾ داخل ٿيو. ۽ پنھنجا ھٿ مٿس رکي چيائين تہ ڀاءُ شائول، خداوند عيسيٰ، جيڪو تو کي رستي ۾ ظاھر ٿيو ھو، جيئن تون آيو ھئين، تنھن مون کي موڪليو آھي، انھيءَ لاءِ تہ تون ڏسن ۽ پاڪ روح سان ڀرجي وڃ.
18 ۽ فوري طور تي سندس اکين مان ڪري پيو جيئن اهو ترازو هو، ۽ هن کي فوري طور تي نظر آئي، ۽ اٿي بيٺو ۽ بپتسما ڏني وئي.
20 ۽ ھن فوري طور تي عبادتخانن ۾ مسيح جي تبليغ ڪئي تہ ھو خدا جو فرزند آھي.
21 پر جن ھن کي ٻڌو سي سڀ حيران ٿي ويا ۽ چيائونس. ڇا اھو اھو نہ آھي جنھن انھن کي برباد ڪيو، جيڪي يروشلم ۾ ھن نالي سان سڏيندا آھن، ۽ ھتي انھيءَ ارادي سان آيا ھئا، تہ ھو انھن کي سردار ڪاھنن وٽ قيد ڪري آڻي؟
22 شائول وڌيڪ طاقت ۾ وڌو، ۽ دمشق ۾ رهندڙ يهودين کي حيران ڪري ڇڏيو، اهو ثابت ڪيو ته اهو ئي مسيح آهي.
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
1 پولس، خدا جي مرضي سان عيسيٰ مسيح جو رسول ۽ اسان جو ڀاءُ تيمٿيس،
2 مسيح ۾ موجود بزرگن ۽ وفادار ڀائرن ڏانهن جيڪي ڪلوسي ۾ آهن:
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse:
1 جيڪڏھن اوھين مسيح سان گڏ جياريا ويا آھيو، انھن شين جي ڳولا ڪريو جيڪي مٿي آھن، جتي مسيح خدا جي ساڄي ھٿ تي ويٺو آھي.
11 جتي نه يوناني آهي ۽ نه يهودي، نه طھريل ۽ نه غير طھريل، نه وحشي، سٿين، غلام ۽ آزاد نه: پر مسيح سڀ آھي، ۽ سڀني ۾.
15 ۽ خدا جي امن کي توهان جي دلين ۾ حڪمراني ڏيو، جنهن لاء توهان پڻ هڪ جسم ۾ سڏيو وڃي ٿو. ۽ شڪرگذار ٿيو.
17 ۽ جيڪي ڪجھ اوھين لفظ يا عمل ۾ ڪريو، سو سڀ خداوند عيسيٰ جي نالي تي ڪريو، انھيءَ جي وسيلي خدا ۽ پيءُ جو شڪر ڪريو.
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above,
11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
6 ڪنهن به شيءِ لاءِ هوشيار نه ٿيو، پر هر شيءِ ۾ دعا ۽ منٿ سان شڪرگذاري سان توهان جون درخواستون خدا کي ٻڌايون وڃن.
7 ۽ خدا جو امن، جيڪو سڀني سمجھه کان گذري ٿو، مسيح عيسى جي ذريعي توهان جي دلين ۽ دماغ کي برقرار رکندو.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
36 هن جي لاءِ، ۽ هن جي ذريعي، ۽ هن لاءِ، سڀ شيون آهن: جن کي هميشه لاءِ جلال هجي. آمين.
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
اسان کي ڪڏهن به ايماندار دل کان نااميد ٿيڻ جي ضرورت ناهي. پر انهن لاءِ ٿوري اميد آهي، جيڪي پنهنجي بڇڙائيءَ کي منهن ڏيڻ لاءِ رڳو بي حسيءَ سان اچن ٿا ۽ پوءِ ان کي لڪائڻ جي ڪوشش ڪن ٿا. انهن جون دعائون اهي اشارا آهن جيڪي انهن جي ڪردار سان ٺهڪندڙ نه آهن. اهي گناهه سان ڳجهي رفاقت رکن ٿا، ۽ اهڙيون ٻاهريون ڳالهيون يسوع جي طرفان چيو ويو آهي جيئن "سفيد قبرن وانگر ... مڪمل ... سڀني ناپاڪي کان."
جيڪڏهن هڪ ماڻهو، جيتوڻيڪ ظاهري طور تي پرجوش ۽ نمازي آهي، ناپاڪ ۽ ان ڪري بي ايمان آهي، ته ان تي ڪهڙو تبصرو ڪيو وڃي؟
We never need to despair of an honest heart; but there is little hope for those who come only spasmodically face to face with their wickedness and then seek to hide it. Their prayers are indexes which do not correspond with their character. They hold secret fellowship with sin, and such externals are spoken of by Jesus as "like unto whited sepulchres ... full ... of all uncleanness."
If a man, though apparently fervent and prayerful, is impure and therefore insincere, what must be the comment upon him?
پولس پهرين ته عيسى جو شاگرد نه هو پر عيسى جي پوئلڳن تي ظلم ڪيو. جڏهن سچ پچ پهريون ڀيرو هن کي سائنس ۾ ظاهر ٿيو، پولس انڌو ڪيو ويو، ۽ هن جي انڌن کي محسوس ڪيو ويو؛ پر روحاني روشنيءَ کيس جلد ئي عيسيٰ جي مثال ۽ تعليمات تي عمل ڪرڻ جي قابل بڻايو، بيمارن کي شفا ڏني ۽ ايشيا مائنر، يونان، توڙي شاهي روم ۾ عيسائيت جي تبليغ ڪئي.
پولس لکي ٿو، "جيڪڏهن مسيح [سچ] جيئرو نه ٿيو، ته پوء اسان جي تبليغ بيڪار آهي." اهو آهي، جيڪڏهن روح جي بالادستي جو خيال، جيڪو حقيقي تصور آهي، توهان جي خيال ۾ نه اچي، توهان کي منهنجي چوڻ سان فائدو نه ٿي سگهي.
Paul was not at first a disciple of Jesus but a persecutor of Jesus' followers. When the truth first appeared to him in Science, Paul was made blind, and his blindness was felt; but spiritual light soon enabled him to follow the example and teachings of Jesus, healing the sick and preaching Christianity throughout Asia Minor, Greece, and even in imperial Rome.
Paul writes, "If Christ [Truth] be not risen, then is our preaching vain." That is, if the idea of the supremacy of Spirit, which is the true conception of being, come not to your thought, you cannot be benefited by what I say.
سچي ارادي سان ڪم ڪرڻ ۽ دعا ڪرڻ، توهان جو پيءُ رستو کوليندو. "توکي ڪنهن روڪيو آهي ته سچ جي اطاعت نه ڪريو؟"
ترسس جو ساؤل رستو ڏٺو - مسيح، يا سچ - صرف جڏهن هن جي غير يقيني حق جي احساس کي روحاني احساس پيدا ڪيو، جيڪو هميشه صحيح آهي. پوءِ ماڻهو بدلجي ويو. خيال هڪ اعليٰ نظريو اختيار ڪيو، ۽ هن جي زندگي وڌيڪ روحاني بڻجي وئي. هن اهو سکيو جيڪو هن عيسائين کي ايذائڻ ۾ ڪيو هو، جن جو مذهب هن نه سمجهيو هو، ۽ عاجزي ۾ هن پال جو نئون نالو ورتو. هن پهريون ڀيرو محبت جي حقيقي خيال کي ڏٺو، ۽ خدائي سائنس ۾ سبق سکيو.
اصلاح ان ڳالهه کي سمجھڻ سان ايندي آهي ته برائي ۾ ڪا به مستقل خوشي نه آهي، ۽ سائنس جي مطابق چڱائي لاءِ پيار حاصل ڪرڻ سان، جيڪا هن لافاني حقيقت کي ظاهر ڪري ٿي ته نه خوشي، نه درد، بک ۽ جذبو، مادي يا مادي ۾ موجود ٿي سگهي ٿو، جڏهن ته خدائي دماغ. خوشي، درد، يا خوف جي غلط عقيدن ۽ انساني ذهن جي سڀني گناهن جي خواهشن کي تباهه ڪري سگهي ٿو ۽ ڪري ٿو.
Working and praying with true motives, your Father will open the way. "Who did hinder you, that ye should not obey the truth?"
Saul of Tarsus beheld the way — the Christ, or Truth — only when his uncertain sense of right yielded to a spiritual sense, which is always right. Then the man was changed. Thought assumed a nobler outlook, and his life became more spiritual. He learned the wrong that he had done in persecuting Christians, whose religion he had not understood, and in humility he took the new name of Paul. He beheld for the first time the true idea of Love, and learned a lesson in divine Science.
Reform comes by understanding that there is no abiding pleasure in evil, and also by gaining an affection for good according to Science, which reveals the immortal fact that neither pleasure nor pain, appetite nor passion, can exist in or of matter, while divine Mind can and does destroy the false beliefs of pleasure, pain, or fear and all the sinful appetites of the human mind.
ڇا اسان واقعي اڳ ۾ ئي حاصل ڪيل سٺي لاء شڪرگذار آهيون؟ پوءِ اسان پاڻ کي انهن نعمتن مان فائدو وٺنداسين جيڪي اسان وٽ آهن، ۽ اهڙيءَ طرح وڌيڪ حاصل ڪرڻ لاءِ تيار ٿي وينداسين. شڪرگذاري شڪرگذاري جي زباني اظهار کان وڌيڪ آهي. عمل تقرير کان وڌيڪ شڪر جو اظهار ڪري ٿو.
Are we really grateful for the good already received? Then we shall avail ourselves of the blessings we have, and thus be fitted to receive more. Gratitude is much more than a verbal expression of thanks. Action expresses more gratitude than speech.
سينٽ پال لکيو آهي ته، ”اچو ته هر وزن، ۽ ان گناهه کي ڇڏي ڏيون، جيڪو اسان کي آسانيءَ سان گهيرو ڪري ٿو، ۽ اچو ته صبر سان ڊوڙون ان ڊوڙ ۾، جيڪا اسان جي اڳيان آهي. اھو آھي، اچو ته مادي خود ۽ احساس کي ڇڏي ڏيو، ۽ سڀني شفا جي خدائي اصول ۽ سائنس جي ڳولا ڪريو.
جيڪڏهن سچ توهان جي روزاني هلڻ ۽ گفتگو ۾ غلطي تي غالب آهي، توهان آخرڪار چئي سگهو ٿا، "مون هڪ سٺي جنگ وڙهيو آهي ... مون ايمان رکيو آهي،" ڇو ته توهان هڪ بهتر ماڻهو آهيو.
St. Paul wrote, "Let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us;" that is, let us put aside material self and sense, and seek the divine Principle and Science of all healing.
If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, "I have fought a good fight ... I have kept the faith," because you are a better man.
ھڪڙو لامحدود خدا، سٺو، ماڻھن ۽ قومن کي متحد ڪري ٿو. انسان جي برادريء کي قائم ڪري ٿو؛ جنگين کي ختم ڪري ٿو؛ صحيفن کي پورو ڪري ٿو، "پنهنجي پاڙيسري کي پاڻ وانگر پيار ڪريو؛" کافر ۽ عيسائي بت پرستي کي ختم ڪري ٿو، - جيڪو به سماجي، سول، فوجداري، سياسي ۽ مذهبي ضابطن ۾ غلط آهي؛ جنس کي برابر ڪري ٿو؛ انسان تي لعنت کي رد ڪري ٿو، ۽ ڪجھ به نه ڇڏي ٿو جيڪو گناهه، تڪليف، سزا يا تباهه ڪري سگهي ٿو.
One infinite God, good, unifies men and nations; constitutes the brotherhood of man; ends wars; fulfils the Scripture, "Love thy neighbor as thyself;" annihilates pagan and Christian idolatry, — whatever is wrong in social, civil, criminal, political, and religious codes; equalizes the sexes; annuls the curse on man, and leaves nothing that can sin, suffer, be punished or destroyed.
لکين غير متعصب ذهن - سچ جا سادا ڳوليندڙ، ٿڪل ڀڄندڙ، ريگستان ۾ اڃايل - انتظار ڪري رهيا آهن ۽ آرام ۽ پيئڻ لاءِ ڏسي رهيا آهن. کين مسيح جي نالي تي ٿڌو پاڻي جو پيالو ڏيو، ۽ نتيجن کان ڪڏهن به نه ڊڄو. ... جيڪي توهان جي ڏنل نعمتن لاءِ تيار آهن شڪرگذاري ڪندا. پاڻي آرام ڪيو ويندو، ۽ مسيح موج کي حڪم ڏيندو.
Millions of unprejudiced minds — simple seekers for Truth, weary wanderers, athirst in the desert — are waiting and watching for rest and drink. Give them a cup of cold water in Christ's name, and never fear the consequences. … Those ready for the blessing you impart will give thanks. The waters will be pacified, and Christ will command the wave.
جلال خدا جي واسطي، ۽ جدوجهد ڪندڙ دلين کي امن! مسيح انسان جي اميد ۽ ايمان جي دروازي تان پٿر کي هٽائي ڇڏيو آهي، ۽ خدا ۾ زندگي جي وحي ۽ مظاهري ذريعي، انهن کي انسان جي روحاني خيال ۽ سندس خدائي اصول، محبت سان ممڪن طور تي هڪجهڙائي تائين پهچايو آهي.
Glory be to God, and peace to the struggling hearts! Christ hath rolled away the stone from the door of human hope and faith, and through the revelation and demonstration of life in God, hath elevated them to possible at-one-ment with the spiritual idea of man and his divine Principle, Love.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6