آچر، مارچ 31، 2024
"ڇالاءِجو دنيا جي شروعات کان وٺي ماڻھن نہ ٻڌو آھي، نڪي ڪنن سان ڏٺو آھي، نڪي اکين ڏٺو آھي، اي خدا، توکان سواءِ، ھن انھيءَ لاءِ ڇا تيار ڪيو آھي جيڪو سندس انتظار ڪري ٿو."۔
“Since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.”
9 پر جيئن لکيل آھي ، اکيون نه ڏ يون آھن ، نڪي ڪن يون آھن ، نھ ئي ماڻھوءَ جي دل ۾ داخل ٿيو آھي ، اھي شيون جيڪي خدا تيار ڪيون آھن انھن لاءِ جيڪي کيس پيار ڪن ٿيون.
10 پر خدا انھن کي پنھنجي روح سان اسان ڏانھن ظاھر ڪيو آھي: الاءِ جو روح ھر شيء جي ولا ڪري ٿو ، ھائو ، خدا جون جھيون شيون.
11 ا لاءِ ته ماڻھو اڻي ٿو ڪنھن ماڻھوءَ جون شيون ، سواءِ انھيءَ جي روح جي جيڪو ان ۾ آھي؟ ايتري قدر جو خدا جون شيون اڻي ٿو ڪو ماڻھو ، پر خدا جو روح.
12 ھاڻي اسان حاصل ڪيو آھي ، دنيا جو روح نہ ، پر اھو روح جيڪو خدا جو آھي. ته جيئن اسان اڻون انھن شين کي جيڪي آزاديءَ سان اسان کي ڏنيون ويون آھن خدا جي طرفان.
13 ڪھڙيون شيون اسان الھايون ٿا ، انھن لفظن ۾ نہ جيڪي ماڻھن جي دانائي سيکاري ٿي ، پر جيڪي پاڪ روح سيکاري ٿو. روحاني شين جو روحاني سان مقابلو ڪرڻ.
14 پر قدرتي ماڻھو خدا جي روح جي شين کي قبول نٿا ڪن: الاءِجو اھي انھيءَ لاءِ بيوقوفي آھن: نڪي اھو انھن کي اڻي سگھي ٿو ، اڪاڻتہ اھي روحاني طور تي پرکيا ويا آھن.
15 پر اھو جيڪو روحاني آھي سني شين جو فيصلو ڪري ٿو ، ا تائين اھو پاڻ ئي ڪنھن ماڻھوءَ جو فيصلو ڪري ٿو.
16 الاءِجو ڪنھن اتو آھي خداوند جي عقل کي ، ته اھو کيس سيکاري؟ پر اسان وٽ آھي مسيح جو دماغ.
9. As it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10. But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11. For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12. Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13. Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
14. But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15. But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
16. For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
سبق جو خطبو
3 ايمان جي ذريعي اسان سمجھون ٿا ته دنيا خدا جي ڪلام سان ٺهيل هئي، تنهنڪري جيڪي شيون ڏسڻ ۾ اچن ٿيون، انهن شين مان نه ٺهيل آهن جيڪي ظاهر ڪن ٿا.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
1 ان وقت عيسي سبت جي ڏينھن تي مکڻ جي ذريعي ھليو ويو.
22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.
23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟
24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.
25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.
26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟
28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.
1 Jesus went on the sabbath day through the corn;
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
1 انھيءَ ئي ڏينھن عيسيٰ گھر مان نڪري سمنڊ جي ڪناري تي ويٺو.
2 ۽ وڏا ميڙ وٽس گڏ ٿيا،
3 ۽ ھن انھن کي ڪيتريون ئي ڳالھيون مثالن ۾ ٻڌايون، چيائين تہ ”ڏسو، ھڪڙو ٻج پوکڻ لاءِ نڪتو.
4 ۽ جڏھن ٻج پوکيو، ڪجھ ٻج رستي جي ڪناري تي ڪريا، ۽ پکي آيا ۽ انھن کي کائي ويا.
5 ڪي پٿرن جي جڳهن تي ڪري پيا، جتي وٽن زمين نه هئي، ۽ پوءِ اُڀريا، ڇاڪاڻ ته انهن وٽ زمين جي اونهائي نه هئي.
6 ۽ جڏھن سج اڀريو، اھي سڙي ويا. ۽ ڇاڪاڻ ته انهن جي ڪا به پاڙ نه هئي، اهي سڪي ويا.
7 ۽ ڪي ڪنڊن ۾ ڪري پيا. ۽ ڪنڊا اڀريا، ۽ انھن کي دٻائي ڇڏيو:
8 پر ٻيا چڱي زمين ۾ ڪريا، ۽ ميوو پيدا ڪيو، ڪي سئو ڀيرا، ڪي سٺ ڀيرا، ڪي ٽيهه ڀيرا.
9 جنهن کي ٻڌڻ لاءِ ڪن آهن، سو ٻڌي.
10 تڏھن شاگرد وٽس آيا ۽ چيائونس تہ تون انھن سان مثالن ۾ ڇو ٿو ڳالھائي؟
11 ھن انھن کي جواب ڏنو تہ ڇاڪاڻتہ اھو ڏنو ويو آھي اوھان کي آسمان واري بادشاھت جي اسرار جي، پر انھن کي نہ ڏني ويئي آھي.
13 تنھنڪري آءٌ انھن سان مثالن ۾ ڳالھايان ٿو، ڇاڪاڻتہ اھي ڏسندي بہ نہ ٿا ڏسن. ۽ ٻڌڻ سان نه ٻڌن ٿا، نه سمجھن ٿا.
15 ھنن ماڻھن جي دل بيڪار آھي، ۽ سندن ڪن ٻڌڻ کان بيزار آھن، ۽ سندن اکيون بند آھن. متان اھي ڪنھن وقت پنھنجين اکين سان ڏسن، ۽ پنھنجن ڪنن سان ٻڌن، ۽ پنھنجي دل سان سمجھن، ۽ تبديل ٿي وڃن، ۽ مان انھن کي شفا ڏيان.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him,
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 Who hath ears to hear, let him hear.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
12 ڪنهن به وقت خدا کي نه ڏٺو آهي. جيڪڏھن اسان ھڪ ٻئي سان پيار ڪريون ٿا، خدا اسان ۾ رھندو آھي، ۽ سندس پيار اسان ۾ ڪامل آھي.
13 ان سان اسان ڄاڻون ٿا ته اسين هن ۾ رهون ٿا، ۽ هو اسان ۾، ڇاڪاڻ ته هن اسان کي پنهنجو روح ڏنو آهي.
12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
1 يسوع مسيح جو نزول، جيڪو خدا کيس ڏنو، پنهنجي ٻانهن کي اهي شيون ڏيکارڻ لاءِ جيڪي جلد ٿيڻيون آهن. ۽ ھن پنھنجي ملائڪ جي معرفت پنھنجي نوڪر جان ڏانھن موڪليو ۽ اشارو ڪيو:
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
1 ۽ مون ھڪڙو نئون آسمان ۽ ھڪڙي نئين زمين ڏٺي: ڇالاءِجو پھريون آسمان ۽ پھريون زمين گذري ويا. ۽ اتي وڌيڪ سمنڊ نه هو.
2 ۽ مون يوحنا ڏٺو ته مقدس شهر، نئون يروشلم، خدا جي طرفان آسمان مان نازل ٿيندو، هڪ ڪنوار وانگر تيار ڪيو ويو جيڪو پنهنجي مڙس لاءِ سينگاريل هو.
3 ۽ مون آسمان مان ھڪڙو وڏو آواز ٻڌو آھي، "ڏسو، خدا جو خيمو ماڻھن سان آھي، ۽ ھو انھن سان گڏ رھندو، ۽ اھي سندس قوم ھوندا، ۽ خدا پاڻ انھن سان گڏ ھوندو، ۽ انھن جو خدا ھوندو.
4 ۽ خدا انهن جي اکين مان سڀ ڳوڙها صاف ڪندو. ۽ اتي وڌيڪ موت نه ھوندو، نڪي غم، نڪي روئڻ، نه وري ڪو درد ھوندو، ڇاڪاڻتہ اڳيون شيون گذري ويون آھن.
5 ۽ جيڪو تخت تي ويٺو ھو تنھن چيو تہ ڏس، آءٌ سڀ شيون نئون ڪريان ٿو. ۽ هن مون کي چيو، لک، ڇو ته اهي لفظ سچا ۽ وفادار آهن.
6 ۽ هن مون کي چيو ته، ٿي چڪو آهي. مان الفا ۽ اوميگا آهيان، شروعات ۽ پڇاڙي. مان ان کي ڏيندس جيڪو اڃايل آهي زندگي جي پاڻي جي چشمي جو آزاديء سان.
7 اھو جيڪو غالب ٿيندو اھو سڀني شين جو وارث ٿيندو. ۽ مان هن جو خدا ٿيندس، ۽ هو منهنجو پٽ ٿيندو.
10 ۽ ھو مون کي روح ۾ ھڪڙي وڏي ۽ مٿاھين جبل ڏانھن وٺي ويو، ۽ مون کي اھو وڏو شھر، مقدس يروشلم، خدا جي طرفان آسمان مان ھيٺ لھي ڏيکاريو،
22 ۽ مون ان ۾ ڪو به مندر نه ڏٺو: ڇاڪاڻ ته خداوند خدا قادر مطلق ۽ گھيٽو ان جو مندر آھن.
23 ۽ شھر کي سج جي ضرورت نه ھئي، نڪي چنڊ جي، ان ۾ چمڪائڻ لاء، ڇاڪاڻتہ خدا جي جلال ان کي روشن ڪيو، ۽ گھيٽو ان جي روشني آھي.
24 ۽ انھن مان جيڪي قومون بچيل آھن سي ان جي روشنيءَ ۾ ھلنديون: ۽ زمين جا بادشاھہ پنھنجي شان ۽ شان کي ان ۾ آڻيندا.
25 ۽ اُن جا دروازا ڪڏھن به بند نه ڪيا ويندا ڏينھن جو، ڇالاءِجو اتي رات ڪونھي.
26 ۽ اھي ان ۾ قومن جي شان ۽ عزت آڻيندا.
27 ۽ اُن ۾ ڪا به شيءِ داخل نه ٿيندي جيڪا ناپاڪ ڪري ٿي، نڪي جيڪا گھڻائي ڪم ڪري ٿي، يا ڪوڙ ڪري ٿي، پر اھي جيڪي گھيٽي جي زندگيءَ جي ڪتاب ۾ لکيل آھن.
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
سڀ حقيقت خدا ۽ سندس تخليق ۾ آهي، هم آهنگي ۽ ابدي. اھو جيڪو پيدا ڪري ٿو سو چڱو آھي، ۽ اھو سڀ ڪجھ ٺاھي ٿو.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.
حقيقت روحاني، هم آهنگ، بي بدل، لافاني، خدائي، ابدي آهي. ڪا به غير روحاني شيءِ حقيقي، هم آهنگي يا ابدي نه ٿي سگهي. گناهه، بيماري، ۽ موت روح جا فرضي ضد آهن، ۽ حقيقت جي تضاد هجڻ گهرجن.
Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.
ان جي سائنس ۾ هجڻ جي حقيقت ۽ ترتيب کي سمجهڻ لاءِ، توهان کي خدا جي حساب سان شروع ڪرڻ گهرجي ته جيئن سڀ ڪجهه حقيقت ۾ آهي. روح، زندگي، سچائي، پيار، هڪ جي حيثيت سان گڏ، - ۽ خدا جا ڪتابي نالا آهن. سڀ مادو، عقل، حڪمت، وجود، امر، سبب ۽ اثر خدا سان تعلق رکن ٿا. اهي هن جون صفتون آهن، لامحدود خدائي اصول، محبت جي ابدي مظهر. ڪا به دانائي نه آهي پر سندس حڪمت؛ ڪابه سچائي سچ نه آهي، نه پيار پيارو آهي، نه زندگي زندگي آهي پر خدا. ڪا به چڱائي نه آهي، پر سٺو خدا عطا ڪري ٿو.
ديواني مابعد الطبعيات، جيئن روحاني سمجھه لاءِ نازل ٿئي ٿي، واضح طور ڏيکاري ٿي ته سڀ دماغ آهي، ۽ اهو دماغ خدا آهي، قادرِ مطلق ، هر طرح جي موجودگي ، هر شيءِ ، - يعني سڀ طاقت، سڀ موجودگي، سڀ سائنس. ان ڪري سڀ حقيقت ۾ ذهن جو مظهر آهي.
اسان جا مادي انساني نظريا سائنس کان بيزار آهن. خدا جي حقيقي سمجھ روحاني آهي. اهو فتح جي قبر کي ڦري ٿو. اهو غلط ثبوت کي تباهه ڪري ٿو جيڪو سوچ کي گمراهه ڪري ٿو ۽ ٻين ديوتائن ڏانهن اشارو ڪري ٿو، يا ٻين نام نهاد طاقتن، جهڙوڪ معاملو، بيماري، گناهه، ۽ موت، هڪ روح کان اعلي يا برعڪس.
سچائي، روحاني طور تي سمجهي، سائنسي طور تي سمجهي ويندي آهي. اهو غلطي کي ختم ڪري ٿو ۽ بيمار کي شفا ڏيندو آهي.
To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.
Our material human theories are destitute of Science. The true understanding of God is spiritual. It robs the grave of victory. It destroys the false evidence that misleads thought and points to other gods, or other so-called powers, such as matter, disease, sin, and death, superior or contrary to the one Spirit.
Truth, spiritually discerned, is scientifically understood. It casts out error and heals the sick.
روح اها سمجھ ڏئي ٿو جيڪا شعور کي بلند ڪري ٿي ۽ سڀني سچائي ڏانهن وٺي ٿي. زبور جو چوڻ آهي ته: "خداوند مٿاهون آهي ڪيترن ئي پاڻي جي شور کان، ها، سمنڊ جي طاقتور لهرن کان." روحاني احساس روحاني چڱائي جي سمجھ آهي. سمجھڻ حقيقي ۽ غير حقيقي جي وچ ۾ حد بندي جي لائن آھي. روحاني سمجھه دماغ، - زندگي، سچائي، ۽ پيار کي ظاهر ڪري ٿي، ۽ خدائي احساس کي ظاهر ڪري ٿو، مسيحي سائنس ۾ ڪائنات جو روحاني ثبوت ڏئي ٿو.
اها سمجھ عقلي ناهي، علمي حاصلات جو نتيجو ناهي. اها حقيقت آهي ته سڀني شين جي روشني ۾ آندو ويو آهي.
Spirit imparts the understanding which uplifts consciousness and leads into all truth. The Psalmist saith: "The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea." Spiritual sense is the discernment of spiritual good. Understanding is the line of demarcation between the real and unreal. Spiritual understanding unfolds Mind, — Life, Truth, and Love, — and demonstrates the divine sense, giving the spiritual proof of the universe in Christian Science.
This understanding is not intellectual, is not the result of scholarly attainments; it is the reality of all things brought to light.
جسماني حواس خدا جو ڪو ثبوت حاصل ڪري سگھن ٿا. اهي روح کي نه اکين سان ڏسي سگهن ٿا، نه ڪنن سان ٻڌي سگهن ٿا، نه ئي روح کي محسوس ڪري سگهن ٿا، ذائقو يا بوءِ. اڃا به وڌيڪ نفيس ۽ غلط نالي وارا مادي عنصر انهن حواس جي سمجهه کان ٻاهر آهن، ۽ انهن کي عام طور تي منسوب ڪيل اثرن جي ڪري ئي سڃاتا وڃن ٿا.
ڪرسچن سائنس جي مطابق، انسان جا صرف حقيقي حواس روحاني آهن، الائي دماغ مان نڪرندڙ. خيال خدا کان انسان ڏانهن گذري ٿو، پر نه ته احساس ۽ نه رپورٽ مادي جسم کان دماغ ڏانهن. رابطي هميشه خدا کان سندس خيال، انسان آهي. معاملو جذباتي نه آهي ۽ نه ئي چڱائي يا برائي، خوشي يا درد جي ڄاڻ نه ٿي سگهي. انسان جي انفراديت مادي ناهي. حاصل ڪرڻ جي هيءَ سائنس صرف آخرت ۾ حاصل نه ٿي ڪري جنهن کي ماڻهو جنت سڏين ٿا، پر هتي ۽ هاڻ؛ اهو وقت ۽ ابد لاءِ هجڻ جي وڏي حقيقت آهي.
The physical senses can obtain no proof of God. They can neither see Spirit through the eye nor hear it through the ear, nor can they feel, taste, or smell Spirit. Even the more subtile and misnamed material elements are beyond the cognizance of these senses, and are known only by the effects commonly attributed to them.
According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man. Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material. This Science of being obtains not alone hereafter in what men call Paradise, but here and now; it is the great fact of being for time and eternity.
سچ کي سمجهڻ کان اڳ سچ جي روحاني احساس کي حاصل ڪرڻ گهرجي. اهو احساس صرف ان صورت ۾ جذب ڪيو ويو آهي جيئن اسان ايماندار، بي غرض، پيار ڪندڙ ۽ نرمل آهيون. ”ايماندار ۽ نيڪ دل“ جي مٽيءَ ۾ ٻج پوکيو وڃي. ٻي صورت ۾ اهو گهڻو ميوو نٿو ڏئي، ڇاڪاڻ ته انساني فطرت ۾ سوئر عنصر ان کي جڙي ٿو. عيسيٰ چيو تہ ”اوھين خطا نہ ٿا ڄاڻو. صحيفن جو روحاني احساس سائنسي احساس کي ڪڍي ٿو، ۽ مارڪ جي انجيل جي آخري باب ۾ ڏنل نئين ٻولي آهي.
The spiritual sense of truth must be gained before Truth can be understood. This sense is assimilated only as we are honest, unselfish, loving, and meek. In the soil of an "honest and good heart" the seed must be sown; else it beareth not much fruit, for the swinish element in human nature uproots it. Jesus said: "Ye do err, not knowing the Scriptures." The spiritual sense of the Scriptures brings out the scientific sense, and is the new tongue referred to in the last chapter of Mark's Gospel.
وحي 21:1 ۾ اسين پڙهون ٿا: -
مون هڪ نئون آسمان ۽ نئين زمين ڏٺي: ڇاڪاڻ ته پهريون آسمان ۽ پهرين زمين گذري ويا. ۽ اتي وڌيڪ سمنڊ نه هو.
وحي ڪندڙ اڃا تائين انساني تجربي ۾ انتقالي مرحلو نه گذريو هو جنهن کي موت سڏيو ويندو آهي، پر هن اڳ ۾ ئي هڪ نئون آسمان ۽ نئين زمين ڏٺي هئي. سينٽ جان کي هي نظارو ڪهڙي معنيٰ ۾ آيو؟ ڏسڻ لاءِ مادي بصري اعضن جي ذريعي نه، ان لاءِ ته اهڙي شاندار منظر کي ڏسڻ لاءِ بصري شيون ڪافي نه آهن. ڇا هي نئون آسمان ۽ نئين زمين زميني هئي يا آسماني، مادي يا روحاني؟ اهي اڳوڻي نه ٿي سگهيا آهن، ڇاڪاڻ ته خلا جي انساني احساس اهڙي نظر کي سمجهڻ جي قابل ناهي. وحي ڪندڙ اسان جي وجود جي جهاز تي هو، جڏهن ته اڃا تائين اهو ڏسي رهيو هو جيڪو اکيون نه ڏسي سگهي، - جيڪو غير متاثر ٿيل سوچ لاء پوشيده آهي. هولي رائيٽ جي اها شاهدي سائنس ۾ ان حقيقت کي برقرار رکي ٿي، ته آسمان ۽ زمين هڪ انسان جي شعور کي، اهو شعور جيڪو خدا عطا ڪري ٿو، روحاني آهي، جڏهن ته ٻئي لاءِ، غير روشن انساني ذهن، خواب مادي آهي. ان مان ظاهر ٿئي ٿو ته انساني ذهن ڪهڙي شيءِ کي مادو ۽ روح سمجهي ٿو، شعور جي حالتن ۽ مرحلن کي ظاهر ڪري ٿو.
هن سائنسي شعور سان گڏ هڪ ٻيو وحي هو، ايستائين جو آسمان مان اهو اعلان، عظيم هم آهنگي، ته خدا، هم آهنگي جو خدائي اصول، هميشه انسانن سان آهي، ۽ اهي سندس قوم آهن. اهڙيء طرح انسان کي هاڻي هڪ بدبخت گنهگار نه سمجهيو ويو، پر خدا جي برڪت واري ٻار وانگر. ڇو؟ ڇاڪاڻ ته سينٽ جان جي آسمانن ۽ زمين جو جسماني احساس ختم ٿي چڪو هو، ۽ ان غلط احساس جي جاءِ تي روحاني احساس پيدا ٿيو، اها موضوعي حالت جنهن جي ذريعي هو نئين آسمان ۽ نئين زمين کي ڏسي سگهي ٿو، جنهن ۾ حقيقت جو روحاني خيال ۽ شعور شامل آهي. . ھي آھي صحيفي اٿارٽي آھي اھو نتيجو ڪڍڻ لاءِ ته وجود جي اھڙي سڃاڻپ آھي، ۽ ٿي چڪي آھي، ماڻھن لاءِ ھن موجوده حالت ۾، - ته اسان ھوش ۾ ٿي سگھون، ھتي ۽ ھاڻي، موت، ڏک ۽ درد جي خاتمي لاءِ. اها حقيقت آهي مڪمل مسيحي سائنس جي اڳڪٿي. دل وٺ، پيارا ڏکوئيندڙ، ڇو ته وجود جي اها حقيقت ڪنهن نه ڪنهن صورت ۾ ضرور ظاهر ٿيندي. وڌيڪ درد نه ٿيندو، ۽ سڀ ڳوڙها ڌوئي ويندا. جڏھن توھان ھي پڙھو، يسوع جي لفظن کي ياد ڪريو، "خدا جي بادشاھت توھان جي اندر آھي." تنهن ڪري هي روحاني شعور هڪ موجوده امڪان آهي.
In Revelation xxi. 1 we read: —
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
The Revelator had not yet passed the transitional stage in human experience called death, but he already saw a new heaven and a new earth. Through what sense came this vision to St. John? Not through the material visual organs for seeing, for optics are inadequate to take in so wonderful a scene. Were this new heaven and new earth terrestrial or celestial, material or spiritual? They could not be the former, for the human sense of space is unable to grasp such a view. The Revelator was on our plane of existence, while yet beholding what the eye cannot see, — that which is invisible to the uninspired thought. This testimony of Holy Writ sustains the fact in Science, that the heavens and earth to one human consciousness, that consciousness which God bestows, are spiritual, while to another, the unillumined human mind, the vision is material. This shows unmistakably that what the human mind terms matter and spirit indicates states and stages of consciousness.
Accompanying this scientific consciousness was another revelation, even the declaration from heaven, supreme harmony, that God, the divine Principle of harmony, is ever with men, and they are His people. Thus man was no longer regarded as a miserable sinner, but as the blessed child of God. Why? Because St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away. When you read this, remember Jesus' words, "The kingdom of God is within you." This spiritual consciousness is therefore a present possibility.
اچو ته اسان کي حقيقي ۽ ابدي جي باري ۾ ڄاڻون، ۽ روح جي بادشاهي لاء تيار ڪريون، آسمان جي بادشاهي، - آفاقي هم آهنگي جي حڪمراني ۽ حڪمراني، جيڪا نه گم ٿي سگهي ٿي ۽ نه ئي هميشه لاء غائب رهي.
Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6