آچر، مارچ 3، 2024
"عيسيٰ مسيح ساڳيو ئي ڪالهه، اڄ، ۽ هميشه لاءِ."۔
“Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.”
16 ڇالاءِجو خدا دنيا سان ايترو پيار ڪيو، جو ھن پنھنجو ھڪڙو ئي فرزند ڏنو، تہ جيئن جيڪوبہ مٿس ايمان آڻي سو برباد نہ ٿئي، پر ھميشہ جي زندگي ماڻي.
18 جيڪو مٿس ايمان آڻي ٿو ان کي سزا نه ڏني وئي آهي، پر جيڪو نه مڃيندو آهي ان کي اڳ ۾ ئي سزا ڏني وئي آهي، ڇاڪاڻ ته هن خدا جي اڪيلي پٽ جي نالي تي ايمان نه آندو آهي.
20 ڇالاءِجو ھر ڪو جيڪو بڇڙو ڪم ڪري ٿو سو روشنيءَ کان نفرت ڪري ٿو، نڪي روشنيءَ ڏانھن اچي ٿو، متان سندس ڪمن جي ملامت ٿئي.
21 پر جيڪو سچ ٿو ڪري سو روشنيءَ ۾ اچي ٿو، انھيءَ لاءِ تہ سندس ڪم ظاھر ٿين، تہ اھي خدا ۾ ڪيا ويا آھن.
33 اھو جنھن پنھنجي شاھدي حاصل ڪئي آھي تنھن پنھنجي مھر تي قائم ڪيو آھي ته خدا سچو آھي.
35 پيءُ پٽ کي پيار ڪري ٿو، ۽ سڀ شيون سندس هٿ ۾ ڏنيون آهن.
36 اھو جيڪو فرزند تي ايمان آڻيندو آھي دائمي زندگي آھي.
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36. He that believeth on the Son hath everlasting life.
سبق جو خطبو
14 تنھنڪري خداوند پاڻ توھان کي ھڪڙو نشان ڏيندو. ڏس، هڪ ڪنواري حامله ٿيندي، ۽ هڪ پٽ کي جنم ڏيندو، ۽ ان جو نالو عمانوايل رکندو.
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
26 ڇهين مهيني ۾ جبرائيل ملائڪ خدا جي طرفان گليل جي هڪ شهر ڏانهن موڪليو ويو، جنهن جو نالو ناصرت هو.
27 هڪ ڪنواري سان شادي ڪئي جنهن جو نالو يوسف هو، جيڪو دائود جي گهراڻي مان هو. ۽ ڪنوار جو نالو مريم هو.
28 ۽ فرشتو وٽس آيو، ۽ چيو ته سلام، تون جيڪو تمام گهڻو مهربان آهين، رب تو سان آهي: تون عورتن ۾ برڪت وارو آهين.
30 ۽ ملائڪ کيس چيو تہ ڊڄ نه، مريم، ڇالاءِجو تو کي خدا جو فضل مليو آھي.
31 ۽، ڏس، تون پنھنجي پيٽ ۾ حامل ٿيندين، ۽ ھڪڙو پٽ آڻيندين، ۽ ان جو نالو يسوع رکين.
32 اھو عظيم ھوندو، ۽ سڏيو ويندو فرزند اعليٰ جو:
33 ... ۽ هن جي بادشاهي جو ڪو به خاتمو نه هوندو.
34 پوءِ مريم ملائڪ کي چيو تہ اھو ڪيئن ٿيندو، ڇالاءِجو آءٌ ڪنھن ماڻھوءَ کي نہ سڃاڻان؟
35 ۽ ملائڪ جواب ڏنو ۽ کيس چيو ته، پاڪ روح تو وٽ ايندو، ۽ سڀ کان وڏي طاقت توتي ڇانو ڪندو، تنھنڪري اھو پاڪ شيء جيڪو توھان مان پيدا ٿيندو، اھو خدا جو فرزند سڏيو ويندو.
37 ڇاڪاڻ ته خدا سان گڏ ڪجھ به ناممڪن نه آهي.
80 ۽ ٻار وڏو ٿيو، ۽ روح ۾ مضبوط ٿي ويو،
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest:
33 ...and of his kingdom there shall be no end.
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
37 For with God nothing shall be impossible.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit,
14 ۽ يسوع روح جي طاقت سان گليل ۾ موٽيو، ۽ چوڌاري سڄي علائقي ۾ سندس مشهوري پکڙجي وئي.
15 ۽ ھو انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو ھو، جنھن کي سڀني جي واکاڻ ٿيندي ھئي.
32 ۽ اھي سندس نظريي تي حيران ٿي ويا، ڇاڪاڻتہ سندس ڪلام طاقت سان ھو.
33 ۽ يھودي عبادتخاني ۾ ھڪڙو ماڻھو ھو، جنھن ۾ ھڪڙي ناپاڪ شيطان جو روح ھو ۽ وڏي آواز سان رڙ ڪري چيو.
34 چوڻ لڳو، اسان کي اڪيلو ڇڏي ڏيو. اي عيسى ناصري، اسان کي تو سان ڇا ڪرڻو آهي؟ ڇا تون اسان کي تباهه ڪرڻ آيو آهين؟ مان توکي سڃاڻان ٿو تون ڪير آهين، خدا جي پاڪ ذات.
35 تڏھن عيسيٰ کيس ڇڄي چيو تہ چپ رھ، ھن مان نڪري وڃ. ۽ جڏھن شيطان کيس وچ ۾ اڇلائي ڇڏيو ھو، تڏھن ھو کانئس ٻاھر نڪري آيو، ۽ کيس ايذاءُ نہ ڏنو.
36 اھي سڀيئي حيران ٿي ويا ۽ پاڻ ۾ ڳالھائڻ لڳا تہ ھي ڪھڙو ڪلام آھي! ڇاڪاڻ ته هو اختيار ۽ طاقت سان ناپاڪ روحن کي حڪم ڏئي ٿو، ۽ اهي ٻاهر نڪرندا آهن.
38 ۽ ھو عبادتخاني مان اٿيو ۽ شمعون جي گھر ۾ داخل ٿيو. ۽ شمعون جي زال جي ماءُ کي سخت بخار ٿي پيو. ۽ انھن کيس ھن لاءِ طلب ڪيو.
39 ۽ ھو ان جي مٿان بيٺو، ۽ بخار کي ڏوھاريائين. ۽ اھو ھن کي ڇڏي ويو: ۽ اھو فوري طور تي اٿيو ۽ انھن جي خدمت ڪرڻ لڳو.
40 ھاڻي جڏھن سج لھي رھيو ھو، تڏھن جيڪي مختلف بيمارين جا بيمار ھئا، سي سڀني کي وٽس وٺي آيا. ۽ ھن انھن مان ھر ھڪ تي پنھنجا ھٿ رکيا ۽ انھن کي چڱو ڀلو ڪيائين.
41 ۽ ڪيترن ئي مان ڀوت پڻ نڪري آيا، رڙيون ڪري، ۽ چوڻ لڳا ته تون مسيح خدا جو فرزند آهين. ۽ ھن انھن کي ڌڪاريو ۽ کين ڳالھائڻ کان منع ڪئي، ڇاڪاڻتہ انھن کي خبر ھئي تہ اھو مسيح آھي.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
8 عيسيٰ انھن کي چيو تہ آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ ابراھيم کان اڳ، آءٌ آھيان.
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
2 منهنجي پيءُ جي گهر ۾ ڪيتريون ئي عمارتون آهن:
16 ۽ مان پيءُ کي دعا ڪندس، ۽ اھو اوھان کي ھڪڙو ٻيو مددگار ڏيندو، ته ھو توھان سان ھميشہ رھي.
17 جيتوڻيڪ سچ جو روح؛
19 اڃا ٿوري دير، ۽ دنيا مون کي وڌيڪ نه ڏسندي.
26 پر اھو راحت ڏيندڙ، جيڪو پاڪ روح آھي، جنھن کي پيءُ منھنجي نالي تي موڪليندو، اھو اوھان کي سڀ شيون سيکاريندو، ۽ جيڪي ڪجھہ مون اوھان کي چيو آھي، سو سڀ شيون اوھان کي ياد ڏياريندو.
30 هن کان پوءِ مان توهان سان گهڻو ڪجهه نه ڳالهائيندس: ڇاڪاڻ ته هن دنيا جو امير اچي ٿو، ۽ مون ۾ ڪجهه به نه آهي.
31 پر دنيا کي خبر پوي ته آءٌ پيءُ سان پيار ڪريان ٿو. ۽ جيئن پيءُ مون کي حڪم ڏنو، تيئن آءٌ ڪريان ٿو. اٿو، اچو ته ھتان ھلون.
2 In my Father’s house are many mansions:
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 Even the Spirit of truth;
19 Yet a little while, and the world seeth me no more;
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
1 جڏھن صبح ٿيو، تڏھن سڀني سردار ڪاھنن ۽ ماڻھن جي بزرگن عيسيٰ کي مارڻ جون صلاحون ڏنيون.
23 ۽ گورنر چيو ته ڇو، هن ڪهڙو بڇڙو ڪم ڪيو آهي؟ پر انھن وڌيڪ رڙ ڪري چيو تہ ”ھن کي صليب تي چاڙھيو وڃي.
35 ۽ انھن کيس صليب تي چاڙھي، ۽ پنھنجا ڪپڙا ورھايا، پراڻا ھڻڻ لڳا، انھيءَ لاءِ تہ اھو سچو ٿئي جيڪو نبيءَ جو چيو ھو، ھنن منھنجا ڪپڙا پاڻ ۾ ورھايا، ۽ منھنجي پوشاڪ تي پُراپا لڳا.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
1 ھفتي جي پھرين ڏينھن تي مريم مگدليني صبح جو سوير آئي، جڏھن اڃا اوندھہ ئي ھو تہ قبر ڏانھن آئي، ۽ ڏٺائين تہ قبر تان پٿر ھٽيو ويو آھي.
11 پر مريم قبر جي ٻاهران بيٺي روئي رهي هئي: ۽ جيئن هوءَ روئي رهي هئي، هن هيٺ لهي، قبر ڏانهن ڏٺو.
12 ۽ ٻه ملائڪ سفيد پوشاڪ ۾ ويٺل ڏٺا، ھڪڙو مٿي تي ۽ ٻيو پيرن وٽ، جتي يسوع جو لاش پيو ھو.
13 ۽ انھن کيس چيو تہ عورت، تون ڇو روئين؟ ھن انھن کي چيو، ڇاڪاڻتہ انھن منھنجي پالڻھار کي ورتو آھي،
14 ۽ جڏھن ھن ائين چيو، تڏھن پاڻ موٽيو ۽ عيسيٰ کي بيٺو ڏٺائين، پر کيس خبر نہ ھئي تہ اھو عيسيٰ آھي.
15 عيسيٰ کيس چيو تہ اي عورت، تون ڇو روئين؟ توهان ڪنهن کي ڳولي رهيا آهيو؟ هوءَ، هن کي باغبان سمجهي، کيس چيو ته، سائين، جيڪڏهن توهان هن کي هتان پيدا ڪيو آهي، ته مون کي ٻڌايو ته توهان هن کي ڪٿي رکيو آهي، ته مان هن کي وٺي ويندس.
16 عيسيٰ کيس چيو، مريم. هوءَ پاڻ ڦري، کيس چيو ته ربوني؛ جنهن جو چوڻ آهي، ماسٽر.
19 پوءِ انھيءَ ئي ڏينھن شام جو، ھفتي جو پھريون ڏينھن ھو، جڏھن دروازا بند ڪيا ويا ھئا جتي شاگرد يھودين جي ڊپ کان گڏ ٿيا ھئا، تڏھن عيسيٰ آيو ۽ وچ ۾ بيٺو ۽ کين چيائين تہ ”سلامتي ھجي.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord,
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
45 پوءِ ھن انھن جي سمجھہ کي کوليو، تہ جيئن اھي لکت کي سمجھن،
46 ۽ کين چيائين تہ اھي طرح لکيل آھي تہ مسيح جو ڏک سھڻ ۽ ٽئين ڏينھن تي مئلن مان جيئرو ٿي اٿيو.
48 ۽ اوھين انھن ڳالھين جا شاھد آھيو.
50 پوءِ ھو انھن کي ٻاھر وٺي بيعنياہ ڏانھن وٺي ويو ۽ پنھنجا ھٿ مٿي کڻي کين برڪت ڏنائين.
51 ۽ اھو ٿي گذريو، جڏھن ھو انھن کي برڪت ڏيندو، ھو انھن کان جدا ٿي ويو، ۽ آسمان ڏانھن کنيو ويو.
52 ۽ اھي کيس سجدو ڪيو، ۽ وڏي خوشي سان يروشلم ڏانھن موٽي آيا:
53 ۽ ھيڪل ۾ ھميشه خدا جي واکاڻ ۽ واکاڻ ڪندا رھيا. آمين.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
48 And ye are witnesses of these things.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
عيسى ناصري جي آمد عيسائي دور جي پهرين صدي جي نشاندهي ڪئي، پر مسيح بغير سالن جي شروعات يا ڏينهن جي آخر ۾ آهي. مسيحي دور کان اڳ ۽ بعد جي سڀني نسلن دوران، مسيح، روحاني خيال جي طور تي، - خدا جو عڪس، - سڀني کي مسيح، سچائي حاصل ڪرڻ لاء تيار ڪيل طاقت ۽ فضل جي ڪجهه ماپ سان گڏ آيو آهي. ... خدائي تصوير، خيال، يا مسيح هو، آهي، ۽ هميشه هوندو، خدائي اصول، خدا کان الڳ نه ٿي سگهيا. يسوع پنهنجي روحاني سڃاڻپ جي هن وحدت کي هن ريت اشارو ڪيو: "ابراهيم کان اڳ، مان آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون؛" "منهنجو پيء مون کان وڏو آهي."
The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. ... The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I."
ننڍپڻ کان ئي هو پنهنجي پيءُ جي ڌنڌي بابت هو. هن جا تعاقب انهن کان گهڻو پري هئا. سندس مالڪ روح هو؛ سندن ماسٽر معاملو هو. هن خدا جي خدمت ڪئي؛ انهن ميمن جي خدمت ڪئي. سندس پيار خالص هئا. انهن جا جسماني هئا. هن جا حواس صحت، تقدس ۽ زندگي جي روحاني ثبوت ۾ پيئندا هئا. انهن جي حواس مخالف طور تي گواهي ڏني، ۽ گناهه، بيماري ۽ موت جي مادي ثبوت کي جذب ڪيو.
سندن عيب ۽ ناپاڪيءَ سندس ڪمال ۽ پاڪيزگيءَ جي دائمي ملامت کي محسوس ڪيو. انهيءَ ڪري دنيا جي عادل ۽ ڪامل حضرت عيسيٰ کان نفرت، ۽ نبيءَ جي استقبال جي اڳڪٿي کيس عطا ڪندي. "انسانن کان نفرت ۽ رد ڪيو ويو،" يسعياه جو گرافڪ لفظ هو امن جي اچڻ واري امير بابت.
From early boyhood he was about his "Father's business." His pursuits lay far apart from theirs. His master was Spirit; their master was matter. He served God; they served mammon. His affections were pure; theirs were carnal. His senses drank in the spiritual evidence of health, holiness, and life; their senses testified oppositely, and absorbed the material evidence of sin, sickness, and death.
Their imperfections and impurity felt the ever-present rebuke of his perfection and purity. Hence the world's hatred of the just and perfect Jesus, and the prophet's foresight of the reception error would give him. "Despised and rejected of men," was Isaiah's graphic word concerning the coming Prince of Peace.
اسان جي ماسٽر نه سيکاريو صرف نظريو، نظريو، يا عقيدو. اهو سڀني حقيقي وجودن جو خدائي اصول هو جنهن کي هن سيکاريو ۽ ان تي عمل ڪيو. هن جو عيسائيت جو ثبوت مذهب ۽ عبادت جو ڪو به روپ يا نظام نه هو، پر عيسائي سائنس، زندگي ۽ محبت جي هم آهنگي کي ڪم ڪندي.
Our Master taught no mere theory, doctrine, or belief. It was the divine Principle of all real being which he taught and practised. His proof of Christianity was no form or system of religion and worship, but Christian Science, working out the harmony of Life and Love.
هڪ خدائي شاگرد جي حيثيت ۾ هن خدا کي انسان ڏانهن ظاهر ڪيو، پنهنجي پاڻ ۾ زندگي ۽ سچائي کي بيان ڪري ۽ ظاهر ڪيو ۽ بيمار ۽ گناهه تي پنهنجي طاقت سان. انساني نظريات ان خدائي اصول جي تشريح ڪرڻ لاءِ نا مناسب آهن جيڪي يسوع جي معجزن (عجائبات) ۾ شامل آهن ۽ خاص طور تي هن جي طاقتور، تاج، بي مثال، ۽ فتح واري جسم مان نڪرڻ ۾.
As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.
يسوع جا شاگرد، پنهنجي ماسٽر جي فتح کي سمجھڻ لاءِ ڪافي ترقي يافته نه هئا، ڪيترائي شاندار ڪم نه ڪري سگهيا، جيستائين هنن هن کي صليب تي چاڙهڻ کان پوءِ ڏٺو ۽ اهو ڄاڻي ورتو ته هو مري نه ويو آهي. اهو انهن سڀني جي سچائي جو قائل هو جيڪو هن سيکاريو هو.
ايماوس ڏانهن هلڻ دوران، يسوع پنهنجن دوستن کي انهن لفظن سان سڃاتو هو، جن جي دل کي انهن جي اندر ۾ جلائي ڇڏيو هو، ۽ ماني جي ٽوڙڻ سان. خدائي روح، جنهن حضرت عيسيٰ کي اهڙيءَ طرح سڃاڻي صديون اڳ، الهامي ڪلام ذريعي ڳالهايو آهي ۽ هر دور ۽ موسم ۾ ان جي ذريعي ڳالهائيندو. اهو قبول ڪندڙ دل تي نازل ٿيو آهي، ۽ ٻيهر ڏٺو ويو آهي برائي کي ٻاهر ڪڍڻ ۽ بيمار کي شفا ڏيندو.
Jesus' students, not sufficiently advanced fully to understand their Master's triumph, did not perform many wonderful works, until they saw him after his crucifixion and learned that he had not died. This convinced them of the truthfulness of all that he had taught.
In the walk to Emmaus, Jesus was known to his friends by the words, which made their hearts burn within them, and by the breaking of bread. The divine Spirit, which identified Jesus thus centuries ago, has spoken through the inspired Word and will speak through it in every age and clime. It is revealed to the receptive heart, and is again seen casting out evil and healing the sick.
يسوع جي مشن نبوت جي تصديق ڪئي، ۽ قديم زماني جي نام نهاد معجزن کي خدائي طاقت جي قدرتي مظاهرن جي طور تي بيان ڪيو، مظاهرا جيڪي سمجهي نه ويا. يسوع جي ڪم هن جي دعوي کي قائم ڪيو مسيحيت ڏانهن.
The mission of Jesus confirmed prophecy, and explained the so-called miracles of olden time as natural demonstrations of the divine power, demonstrations which were not understood. Jesus' works established his claim to the Messiahship.
يسوع پنهنجي دشمنن کان پاڻ کي واپس وٺي سگهيو. هن کي طاقت هئي ته هو پنهنجي روحاني سڃاڻپ لاءِ انساني زندگيءَ جو احساس خدا جي مشابهت ۾ رکي. پر هن انسانن کي اجازت ڏني ته هو فاني جسم جي تباهي جي ڪوشش ڪن ته جيئن هو لافاني زندگي جو ثبوت پيش ڪري سگهي. ڪا به شيءِ انسان جي هن زندگي کي ماري نه سگهي. يسوع پنهنجي عارضي زندگي پنهنجي دشمنن جي هٿن ۾ ڏئي سگهي ٿو؛ پر جڏهن هن جو زميني مشن پورو ٿيو، ته هن جي روحاني زندگي، لافاني ۽ ابدي، هميشه لاءِ ساڳي ملي وئي. هو ڄاڻي ٿو ته مادي جي ڪا به زندگي ناهي ۽ اها حقيقي زندگي خدا آهي. تنهن ڪري هو پنهنجي روحاني زندگي کان وڌيڪ الڳ نه ٿي سگهيا جيستائين خدا کي ختم ڪري سگهجي.
Jesus could have withdrawn himself from his enemies. He had power to lay down a human sense of life for his spiritual identity in the likeness of the divine; but he allowed men to attempt the destruction of the mortal body in order that he might furnish the proof of immortal life. Nothing could kill this Life of man. Jesus could give his temporal life into his enemies' hands; but when his earth-mission was accomplished, his spiritual life, indestructible and eternal, was found forever the same. He knew that matter had no life and that real Life is God; therefore he could no more be separated from his spiritual Life than God could be extinguished.
يوع ناصري سيکاريو ۽ پيءُ سان انسان جي وحدانيت جو مظاهرو ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس لامحدود خراج تحسين پيش ڪريون ٿا. سندس مشن انفرادي ۽ اجتماعي هو. هن زندگيءَ جو ڪم نه رڳو پنهنجي پاڻ سان انصاف ڪرڻ ۾، پر انسانن لاءِ رحم ڪرڻ ۾، کين ڏيکاريو ته انهن کي ڪيئن ڪرڻو آهي، پر اهو انهن لاءِ نه ڪرڻ ۽ نه ئي انهن کي هڪ ذميواري کان هٽائڻ لاءِ. يسوع جرئت سان ڪم ڪيو، حواس جي تصديق ٿيل ثبوت جي خلاف، فريسيائي عقيدن ۽ عملن جي خلاف، ۽ هن پنهنجي شفا جي طاقت سان سڀني مخالفين کي رد ڪري ڇڏيو.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
انسان جي ٺاهيل نظريا ختم ٿي رهيا آهن. اهي مصيبت جي وقت ۾ مضبوط نه ٿيا آهن. مسيح جي طاقت کان سواء، اهي مسيح جي عقيدن يا فضل جي معجزن کي ڪيئن بيان ڪري سگھن ٿا؟ عيسائي شفا جي امڪان کان انڪار، عيسائيت کي ان عنصر کان محروم ڪري ٿو، جنهن ان کي خدائي قوت ڏني ۽ پهرين صديءَ ۾ ان جي حيران ڪندڙ ۽ بي مثال ڪاميابي.
سچو لوگو نمايان طور تي ڪرسچن سائنس آهي، هم آهنگي جو قدرتي قانون جيڪو تڪرار تي غالب اچي ٿو، - ان ڪري نه ته هي سائنس مافوق الفطرت يا مافوق الفطرت آهي، ۽ نه ئي ان ڪري ته اها خدائي قانون جي خلاف ورزي آهي، پر ان ڪري ته اهو خدا جو ناقابل بدليل قانون آهي، سٺو.
Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.
The true Logos is demonstrably Christian Science, the natural law of harmony which overcomes discord, — not because this Science is supernatural or preternatural, nor because it is an infraction of divine law, but because it is the immutable law of God, good.
هي آهي ڪرسچن سائنس جو نظريو: ته خدائي محبت کي ان جي ظاهر، يا اعتراض کان محروم نٿو ڪري سگهجي. اها خوشي غم ۾ تبديل نه ٿي ڪري سگهجي، ڇاڪاڻ ته غم خوشي جو مالڪ ناهي. اها چڱائي ڪڏهن به بڇڙائي پيدا نه ڪري سگهي. اهو معاملو ڪڏهن به ذهن پيدا نٿو ڪري سگهي ۽ زندگي موت جو نتيجو آهي. مڪمل انسان - خدا جي طرفان سنڀاليو، سندس مڪمل اصول - بي گناهه ۽ ابدي آهي.
This is the doctrine of Christian Science: that divine Love cannot be deprived of its manifestation, or object; that joy cannot be turned into sorrow, for sorrow is not the master of joy; that good can never produce evil; that matter can never produce mind nor life result in death. The perfect man — governed by God, his perfect Principle — is sinless and eternal.
سچ جو لافاني خيال صدين تائين پکڙيل آهي، بيمارن ۽ گناهن کي پنهنجي پرن جي هيٺان گڏ ڪري. منهنجي ٿڪل اُميد ان خوشيءَ واري ڏينهن کي محسوس ڪرڻ جي ڪوشش ڪري ٿي، جڏهن انسان مسيح جي سائنس کي سڃاڻندو ۽ پنهنجي پاڙيسري کي پاڻ وانگر پيار ڪندو، - جڏهن هو خدا جي قادر مطلق ۽ خدائي محبت جي شفا بخش طاقت کي محسوس ڪندو، جيڪو هن انسان ذات لاءِ ڪيو ۽ ڪري رهيو آهي. واعدا پورا ڪيا ويندا. خدائي شفا جي ٻيهر ظاهر ٿيڻ جو وقت هر وقت آهي؛ ۽ جيڪو به پنهنجي ڌرتيءَ جو سڀ ڪجهه خدائي سائنس جي قربان گاهه تي رکي ٿو، اهو هاڻي مسيح جي پيالي مان پيئي ٿو، ۽ مسيحي شفا جي روح ۽ طاقت سان ختم ٿي چڪو آهي.
Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.
اسان جي آقا جي ڌرتيءَ جي زندگيءَ ۾ روحاني خيال جي هڪ مختصر تاريخ هئي. پر "هن جي بادشاهي جي ڪا به پڄاڻي نه هوندي،" مسيح لاء، خدا جو خيال، آخرڪار سڀني قومن ۽ ماڻهن تي حڪومت ڪندو - لازمي طور تي، بلڪل، آخرڪار - خدائي سائنس سان.
The impersonation of the spiritual idea had a brief history in the earthly life of our Master; but "of his kingdom there shall be no end," for Christ, God's idea, will eventually rule all nations and peoples — imperatively, absolutely, finally — with divine Science.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6