آچر، مارچ 19، 2023.
"بهتر آھي اھو غريب جيڪو پنھنجي سچائيءَ تي ھلندو آھي، انھيءَ کان بھتر آھي جيڪو پنھنجي واٽ ۾ بڇڙو ھجي، جيتوڻيڪ ھو امير آھي."۔
“Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 رب جي ساراهه ڪريو. برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو خداوند کان ڊڄي ٿو، جيڪو پنھنجي حڪمن ۾ تمام گھڻو خوش آھي.
2 سندس ٻج زمين تي طاقتور ٿيندو: سڌريل نسل برڪت وارو ٿيندو.
3 دولت ۽ دولت سندس گھر ۾ ھوندي: ۽ سندس صداقت ھميشه رھندي.
4 سڌيءَ لاءِ اوندهه ۾ روشني اچي ٿي: هو رحمدل ۽ رحمدل ۽ صالح آهي.
5 سٺو ماڻھو احسان ڪري ٿو، ۽ قرض ڏئي ٿو: ھو پنھنجي معاملن کي سمجھداريء سان ھدايت ڪندو.
9 هن منتشر ڪيو آهي، هن غريبن کي ڏنو آهي. سندس صداقت هميشه لاءِ قائم رهي. سندس سينو عزت سان بلند ڪيو ويندو.
1. Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments.
2. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3. Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4. Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5. A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
9. He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
سبق جو خطبو
1 ھي ٻڌو، اي سڀ ماڻھو. ٻڌو، اي دنيا جا سڀ رهواسي:
2 پست ۽ اعليٰ، امير ۽ غريب، گڏ.
3 منهنجو وات حڪمت جي ڳالهه ڪندو. ۽ منهنجي دل جو ڌيان سمجھڻ وارو هوندو.
4 مان پنھنجي ڪنن کي ھڪڙو مثال ڏيندس: مان پنھنجي اونداھي ڳالھ کي بربط تي کوليندس.
6 اھي جيڪي پنھنجي دولت تي ڀروسو ڪن ٿا، ۽ پنھنجي دولت جي گھڻائي تي فخر ڪن ٿا.
7 انھن مان ڪوبہ ڪنھن بہ طرح پنھنجي ڀاءُ کي ڇوٽڪارو ڏئي نہ ٿو سگھي ۽ نڪي خدا کي ڪا فديہ ڏئي سگھي ٿو
8 هن: (ڇاڪاڻ ته انهن جي روح جو ڇوٽڪارو قيمتي آهي، ۽ اهو هميشه لاءِ ختم ٿي ويندو:) ته هو
9 اڃا تائين جيئرو رهڻ گهرجي، ۽ ڪرپشن کي ڏسڻ نه گهرجي.
10 ڇاڪاڻ ته هو ڏسندو آهي ته عقلمند ماڻهو مري ويندا آهن، ساڳيءَ طرح بيوقوف ۽ وحشي به مري ويندا آهن ۽ پنهنجو مال ٻين جي حوالي ڪري ڇڏيندا آهن.
11 انهن جي اندروني سوچ آهي، ته انهن جا گهر هميشه لاء جاري رهندا، ۽ انهن جي رهڻ جي جڳهه سڀني نسلن تائين؛ اهي پنهنجي زمين کي پنهنجن نالن سان سڏين ٿا.
16 تون ڊپ نه ٿيو جڏهن ڪو امير ڪيو وڃي، جڏهن هن جي گهر جو شان وڌايو وڃي. لاءِ
17 جڏهن هو مري ويندو ته هو ڪجهه به نه کڻندو: سندس شان هن کان پوء نازل نه ٿيندي.
18 جيتوڻيڪ جڏهن هو جيئرو هو ته هن پنهنجي روح کي برڪت ڏني: ۽ ماڻهو توهان جي ساراهه ڪندا، جڏهن توهان پنهنجو پاڻ کي سٺو ڪيو.
1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Both low and high, rich and poor, together.
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
6 عيسيٰ انھن سان گڏ ھليو.
6 Jesus went with them.
13 گڏھ مان ھڪڙي کيس چيو ته، ماسٽر، منھنجي ڀاء سان ڳالھايو، ته اھو مون سان گڏ ورثو ورهائي.
14 ۽ کيس چيو ته: اي انسان، مون کي ڪنهن جج بڻايو يا توتي تقسيم ڪندڙ؟
15 ۽ ھن انھن کي چيو تہ خبردار ٿجو ۽ لالچ کان بچو، ڇالاءِجو ماڻھوءَ جي حياتيءَ جو واسطو انھن شين جي گھڻائيءَ ۾ نہ آھي، جيڪي ھن وٽ آھن.
16 پوءِ ھن انھن کي ھڪڙو مثال ٻڌايو تہ ھڪڙي امير ماڻھوءَ جي زمين تمام گھڻي پوک ڪئي.
17 ۽ هن پنهنجي دل ۾ سوچيو، مان ڇا ڪريان، ڇاڪاڻ ته مون وٽ ڪا جاء ناهي جتي ميوو ڏيڻ لاء؟
18 ۽ هن چيو ته، مان ائين ڪندس: مان پنھنجن گودامن کي ڊاھيندس، ۽ وڏو ٺاھيندس. ۽ اُتي مان پنھنجو سمورو ميوو ۽ پنھنجو سامان ڏيندس.
19 ۽ مان پنهنجي روح کي چوندس، روح، تو وٽ ڪيترن ئي سالن کان گهڻو سامان رکيل آهي. آرام ڪر، کائو، پيئو ۽ خوش ٿيو.
20 پر خدا کيس چيو ته، اي بيوقوف، اڄ رات تنھنجي جان توکان گھري ويندي، پوءِ اھي شيون ڪنھن جي ھونديون، جيڪي تو ڏنيون آھن؟
21 اھو اھو آھي جيڪو پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪري ٿو، ۽ خدا جي آڏو دولتمند ناھي.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
1 پولس شاگردن کي پاڻ وٽ سڏيو، ۽ انھن کي ڀاڪر پاتو ۽ مڪدونيا ڏانھن ھليو ويو.
32 ۽ ھاڻي، ڀائرو، مان توھان کي خدا جي حوالي ڪريان ٿو، ۽ سندس فضل جي ڪلام ڏانھن، جيڪو توھان کي تعمير ڪرڻ جي قابل آھي، ۽ توھان کي انھن سڀني جي وچ ۾ ھڪڙو وراثت ڏئي ٿو جيڪي مقدس آھن.
33 مون ڪنهن به ماڻهوءَ جي چانديءَ، سون يا لباس جي لالچ نه ڪئي آهي.
34 ها، توهان پاڻ ڄاڻو ٿا، ته انهن هٿن منهنجي ضرورتن جي خدمت ڪئي آهي، ۽ انهن لاء جيڪي مون سان گڏ هئا.
35 مون اوھان کي ھر ڳالھہ ڏيکاريو آھي تہ ڪيئن محنت ڪري ڪمزورن جي مدد ڪرڻ گھرجي ۽ خداوند عيسيٰ جا لفظ ياد رکڻ گھرجي، جنھن چيو ھو تہ وڃڻ کان وڌيڪ ڏيڻ وڌيڪ برڪت وارو آھي.
1 Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
17 انھن کان چارج و جيڪي ھن دنيا ۾ دولتمند آھن ، ته اھي اعليٰ دماغ وارا ناھن ، ۽ نه ئي ڪن ٿا غير يقيني دولت تي ، پر جيئري خدا ۾ ، جيڪو اسان کي ڏئي ٿو تمام گھڻيون شيون لطف اندوز ٿيڻ لاءِ
18 اھو اھي ڪم ڪن ٿا ، اھي آھن ڪمن ۾ دولتمند ، تقسيم ڪرڻ لاءِ تيار ، رابطي لاءِ تيار؛
19 رکڻ لاءِ پاڻ ۾ ذخيرو رکڻ هڪ بنياد آهي ايندڙ وقت جي خلاف ، ته جيئن اهي قائم رکي سگھن دائمي زندگي.
17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
1 ... حنانياس نالي هڪ شخص، پنهنجي زال صفيرا سان گڏ، هڪ ملڪيت وڪڻي،
2 ۽ قيمت جو حصو واپس رکيو، سندس زال پڻ ان جي رازداري ڪئي، ۽ ڪجهه حصو وٺي آيو، ۽ رسولن جي پيرن تي رکيائين.
3 پر پطرس چيو تہ حنانياس، شيطان تنھنجي دل ۾ پاڪ روح سان ڪوڙ ڳالهائڻ ۽ زمين جي قيمت جو ڪجھ حصو واپس رکڻ لاءِ ڇو ڀريو آھي؟
4 باقي رهي، ڇا اهو تنهنجو نه هو؟ ۽ ان کي وڪڻڻ کان پوء، ڇا اهو توهان جي پنهنجي اختيار ۾ نه هو؟ تو اها ڳالهه پنهنجي دل ۾ ڇو رکي؟ تو ماڻھن سان ڪوڙ نه ڳالهايو آھي، پر خدا ڏانھن.
5 حنانيه اھي ڳالھيون ٻڌي ڪري ھيٺ لھي ويو ۽ روح کي ڇڏي ڏنو، ۽ جيڪي اھي ڳالھيون ٻڌن تن سڀني کي ڏاڍو ڊپ ٿيو.
6 ۽ جوان اٿي بيٺا، کيس زخمي ڪري، کيس ٻاهر وٺي ويا، ۽ کيس دفن ڪيو.
7 ۽ اها اٽڪل ٽن ڪلاڪن کان پوءِ هئي، جڏهن هن جي زال، نه ڄاڻندي هئي ته ڇا ڪيو ويو آهي، اندر آئي.
8 تنھن تي پطرس وراڻيو تہ مون کي ٻڌاءِ ڇا توھان زمين کي ايتري ۾ وڪڻي ڇڏيو آھي؟ ۽ هن چيو، ها، تمام گهڻو لاء.
9 تڏھن پطرس کيس چيو تہ اوھين ڪھڙيءَ طرح راضي ٿيا آھيو تہ خداوند جي روح کي آزمائي؟ ڏس، جن تنھنجي مڙس کي دفن ڪيو آھي تن جا پير دروازي تي آھن، ۽ توکي ٻاھر ڪڍندا.
10 پوءِ ھوءَ سڌو سندس پيرن تي ڪري پيئي، ۽ ڀوت مٿي کنيو: ۽ نوجوان اندر آيا، ۽ ھن کي مئل ڏٺائون، ۽ ھن کي ٻاھر کڻي، پنھنجي مڙس وٽان دفن ڪيائون.
11 ۽ تمام چرچ تي وڏو خوف اچي ويو، ۽ ڪيترن ئي تي جيڪي اھي ڳالھيون ٻڌيون.
1 …a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
15 محبت نه ڪريو دنيا سان، نڪي انھن شين سان جيڪي دنيا ۾ آھن. جيڪڏھن ڪو ماڻھو دنيا سان پيار ڪري ٿو، پيء جي محبت ان ۾ نه آھي.
16 ڇالاءِجو جيڪي ڪجھہ دنيا ۾ آھي، سو جسم جي خواھش، اکين جي خواھش ۽ زندگيءَ جو فخر پيءُ جو نہ، پر دنيا جو آھي.
17 ۽ دنيا ۽ ان جي خواھش ختم ٿي وڃي ٿي، پر جيڪو خدا جي مرضي تي عمل ڪري ٿو سو ھميشه رھندو.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
مادي کي وڃائڻ لاءِ ڪا زندگي ناهي، ۽ روح ڪڏهن به نه مرندو آهي. مادي سان ذهن جو هڪ شراڪت هر وقت موجود ۽ قادر مطلق ذهن کي نظر انداز ڪندو. اهو ڏيکاري ٿو ته معاملو خدا، روح ۾ پيدا نه ٿيو آهي، ۽ دائمي نه آهي. تنهن ڪري مادو نه ته اهم آهي، نه جاندار ۽ نه ئي عقلمند. الائي سائنس جو شروعاتي نقطو اهو آهي ته خدا، روح، سڀ ڪجهه آهي، ۽ ٻيو ڪو به طاقت ۽ دماغ ناهي، - ته خدا پيار آهي، ۽ تنهنڪري هو خدائي اصول آهي.
Matter has no life to lose, and Spirit never dies. A partnership of mind with matter would ignore omnipresent and omnipotent Mind. This shows that matter did not originate in God, Spirit, and is not eternal. Therefore matter is neither substantial, living, nor intelligent. The starting-point of divine Science is that God, Spirit, is All-in-all, and that there is no other might nor Mind, — that God is Love, and therefore He is divine Principle.
عيسائيت انسانن کي قدرتي طور مادي کان روح ڏانهن موٽڻ جو سبب بڻائيندو آهي، جيئن گل اونداهي کان روشني ڏانهن ڦيرايو. پوءِ انسان انهن شين کي ترتيب ڏئي ٿو، جيڪي ”ڪنهن نه ڏٺيون آهن ۽ نه ڪن ٻڌيون آهن“. پولس ۽ جان کي اهو واضح خدشو هو ته، جيئن فاني انسان کي قربانيءَ کان سواءِ ٻيو ڪو به دنياوي اعزاز حاصل نه ٿيندو آهي، تيئن هن کي گهرجي ته سموري دنياداري کي ڇڏي آسماني دولت حاصل ڪري. پوءِ هن وٽ دنيا جي محبتن، مقصدن ۽ مقصدن سان ڪا به شيءِ مشترڪ نه هوندي.
Christianity causes men to turn naturally from matter to Spirit, as the flower turns from darkness to light. Man then appropriates those things which "eye hath not seen nor ear heard." Paul and John had a clear apprehension that, as mortal man achieves no worldly honors except by sacrifice, so he must gain heavenly riches by forsaking all worldliness. Then he will have nothing in common with the worldling's affections, motives, and aims.
”اُٺ لاءِ سُئيءَ جي اک مان گذرڻ آسان آهي“، گناهگار عقيدن لاءِ جنت جي بادشاھت ۾ داخل ٿيڻ جي ڀيٽ ۾، دائمي هم آهنگي. توبه، روحاني بپتسما، ۽ ٻيهر پيدا ڪرڻ جي ذريعي، انسان پنهنجي مادي عقيدن ۽ غلط انفراديت کي بند ڪري ڇڏيو. اهو صرف وقت جو سوال آهي جڏهن "اهي سڀ مون کي [خدا کي] سڃاڻندا، انهن مان ننڍي کان وڏي تائين." معاملي جي دعويٰ کان انڪار روح جي خوشين، انساني آزاديءَ ۽ جسم تي آخري فتح جي طرف هڪ وڏو قدم آهي.
It is "easier for a camel to go through the eye of a needle," than for sinful beliefs to enter the kingdom of heaven, eternal harmony. Through repentance, spiritual baptism, and regeneration, mortals put off their material beliefs and false individuality. It is only a question of time when "they shall all know Me [God], from the least of them unto the greatest." Denial of the claims of matter is a great step towards the joys of Spirit, towards human freedom and the final triumph over the body.
معاملو ۽ ان جا گناهه، بيماري ۽ موت جا دعويٰ خدا جي خلاف آهن، ۽ هن کان ٻاهر نه ٿا اچن. ڪابه مادي حقيقت ناهي. جسماني حواس خدا ۽ روحاني سچائي جي ڪا به ڄاڻ نه ٿا وٺي سگهن. انساني عقيدي ڪيتريون ئي ايجادون ڳوليون آهن، پر انهن مان هڪ به نه آهي ته هو وجود جي مسئلي کي خدائي سائنس جي خدائي اصول کان سواءِ حل ڪري سگهي. مادي مفروضن مان ڪٽون سائنسي نه آهن. اهي حقيقي سائنس کان مختلف آهن ڇو ته اهي خدائي قانون تي ٻڌل نه آهن.
Matter and its claims of sin, sickness, and death are contrary to God, and cannot emanate from Him. There is no material truth. The physical senses can take no cognizance of God and spiritual Truth. Human belief has sought out many inventions, but not one of them can solve the problem of being without the divine Principle of divine Science. Deductions from material hypotheses are not scientific. They differ from real Science because they are not based on the divine law.
سائنس جسماني حواس جي غلط شاهدي کي رد ڪري ٿي، ۽ ان ڦيرڦار سان، انسان وجود جي بنيادي حقيقتن تي پهچي ٿو. پوءِ سوال ناگزير طور تي پيدا ٿئي ٿو: ڇا انسان بيمار آهي جيڪڏهن مادي حواس ظاهر ڪن ٿا ته هو ٺيڪ آهي؟ نه! مادي لاءِ انسان لاءِ ڪي به حالتون پيدا نه ٿي سگهن. ۽ ڇا هو ٺيڪ آهي جيڪڏهن هوش چوي ته هو بيمار آهي؟ ها، هو سائنس ۾ سٺو آهي جنهن ۾ صحت عام آهي ۽ بيماري غير معمولي آهي.
Science reverses the false testimony of the physical senses, and by this reversal mortals arrive at the fundamental facts of being. Then the question inevitably arises: Is a man sick if the material senses indicate that he is in good health? No! for matter can make no conditions for man. And is he well if the senses say he is sick? Yes, he is well in Science in which health is normal and disease is abnormal.
روح زندگي، مادي، ۽ سڀني شين جو تسلسل آهي. اسان قوتن تي پيا هلون. انهن کي واپس وٺو، ۽ تخليق کي ختم ٿيڻ گهرجي. انساني علم انهن کي مادي قوتن جو نالو ڏئي ٿو. پر ديوي سائنس اعلان ڪري ٿي ته اهي مڪمل طور تي ديوي دماغ سان تعلق رکن ٿا، هن دماغ ۾ موروثي آهن، ۽ انهي ڪري انهن کي انهن جي صحيح گهر ۽ درجه بندي ڏانهن بحال ڪري ٿو.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things. We tread on forces. Withdraw them, and creation must collapse. Human knowledge calls them forces of matter; but divine Science declares that they belong wholly to divine Mind, are inherent in this Mind, and so restores them to their rightful home and classification.
جيئن ته خدا مادو آهي ۽ انسان هڪ خدائي شڪل ۽ مشابهت آهي، انسان کي خواهش ڪرڻ گهرجي، ۽ حقيقت ۾، صرف نيڪي جو مادو آهي، روح جو مادو، ڪابه شيء ناهي. اهو عقيدو آهي ته انسان وٽ ٻيو ڪو مادو آهي، يا ذهن، روحاني نه آهي ۽ پهرين حڪم کي ٽوڙي ٿو، توهان کي هڪ خدا، هڪ دماغ هوندو. فاني انسان پاڻ کي مادي مادي ٿو لڳي، جڏهن ته انسان ”تصوير“ (خيال) آهي. فريب، گناهه، بيماري، ۽ موت مادي احساس جي ڪوڙي شاهدي مان پيدا ٿئي ٿو، جيڪو لامحدود روح جي مرڪزي فاصلي کان ٻاهر هڪ فرضي نقطه نظر کان، ذهن ۽ مادي جي هڪ الٽي تصوير پيش ڪري ٿو ۽ هر شيء کي ڦيرايو ويو آهي.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents
an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
جڏهن هومر يوناني ديوتائن جا گيت ڳايا ته اولمپس اونڌو ٿي ويو، پر سندس ڪلام ذريعي ديوتائن قوم جي عقيدي ۾ زنده ٿي ويا. ڪافرن جي پوڄا عضلتون سان شروع ٿي، پر سينا جي قانون دائود جي گيت ۾ سوچ کي وڌايو. موسيٰ هڪ قوم کي مادي جي بدران روح ۾ خدا جي عبادت ڪرڻ لاءِ اڳتي وڌايو، ۽ عظيم انساني صلاحيتن کي امر دماغ طرفان عطا ڪيل عظيم انساني صلاحيتن کي بيان ڪيو.
When Homer sang of the Grecian gods, Olympus was dark, but through his verse the gods became alive in a nation's belief. Pagan worship began with muscularity, but the law of Sinai lifted thought into the song of David. Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.
ايوب چيو: "مون تو کي ڪنن سان ٻڌو آھي، پر ھاڻي منھنجي اک توکي ڏسي ٿي. انسان ايوب جي سوچ کي گونجائيندو، جڏهن معاملي جو درد ۽ خوشي غالب ٿيڻ بند ٿي وڃي. پوءِ اهي زندگيءَ ۽ خوشين، خوشين ۽ غمن جي غلط تخميني کي ڇڏي ڏيندا، ۽ بي غرضيءَ سان پيار ڪرڻ، صبر سان ڪم ڪرڻ، ۽ خدا جي برخلاف هر شيءِ کي فتح ڪرڻ جي نعمت حاصل ڪندا. هڪ اعليٰ نقطه نظر کان شروع ڪندي، هڪ شخص خود بخود اڀري ٿو، جيئن روشني بغير ڪوشش جي روشني خارج ڪري ٿي. ڇاڪاڻ ته "جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جي دل به هوندي."
Job said: "I have heard of Thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth Thee." Mortals will echo Job's thought, when the supposed pain and pleasure of matter cease to predominate. They will then drop the false estimate of life and happiness, of joy and sorrow, and attain the bliss of loving unselfishly, working patiently, and conquering all that is unlike God. Starting from a higher standpoint, one rises spontaneously, even as light emits light without effort; for "where your treasure is, there will your heart be also."
انساني محبتن ۾ چڱائي کي برائيءَ تي ۽ روحاني کي جانور مٿان چڙهڻ گهرجي، يا خوشي ڪڏهن به کٽي نه سگهندي. هن آسماني حالت جي حاصلات اسان جي نسل کي بهتر بڻائي سگهندي، جرم کي گهٽائي ڇڏيندو، ۽ اعلي مقصد کي اعلي مقصد ڏيندو. گناهه جي هر وادي کي بلند ڪيو وڃي، ۽ خود غرضي جي هر جبل کي گهٽايو وڃي، ته اسان جي خدا جي هاء وي سائنس ۾ تيار ٿي سگهي ٿي.
The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.
اهو يقين ڪرڻ جي غلطي ڪڏهن ٿيندي ته مادي ۾ زندگي آهي، ۽ اهو گناهه، بيماري ۽ موت خدا جي مخلوق آهن، بي نقاب ٿي ويندا؟ اها ڳالهه ڪڏهن سمجهي ويندي ته معاملي ۾ نه عقل آهي، نه زندگي ۽ نه احساس، ۽ اهو ته متضاد عقيدو ئي سڀني مصيبتن جو اصل ذريعو آهي؟ خدا سڀني کي دماغ جي ذريعي پيدا ڪيو، ۽ سڀني کي مڪمل ۽ دائمي بنايو.
جڏهن اسان مڪمل طور تي خدا سان اسان جي تعلق کي سمجهي سگهون ٿا، اسان وٽ ٻيو ڪو به ذهن نه آهي سواء هن جي، - ٻيو ڪو به پيار، حڪمت، يا سچائي، زندگي جو ڪو ٻيو احساس، ۽ مادي يا غلطي جي وجود جو ڪو شعور ناهي.
When will the error of believing that there is life in matter, and that sin, sickness, and death are creations of God, be unmasked? When will it be understood that matter has neither intelligence, life, nor sensation, and that the opposite belief is the prolific source of all suffering? God created all through Mind, and made all perfect and eternal.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████