آچر، مارچ 12، 2023.
"اوھين پھريائين خدا جي بادشاھت ۽ سندس سچائيءَ جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون."۔
“Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 اهي سڀئي حڪم جيڪي مان توهان کي اڄ ڏينهن تائين حڪم ڏيان ٿو، توهان تي عمل ڪريو، ته جيئن توهان جيئرو ۽ وڌو، ۽ وڃو ۽ ان ملڪ تي قبضو ڪريو جنهن جو قسم خداوند توهان جي ابن ڏاڏن سان ڪيو هو.
2 ۽ تون اهو سڀ رستو ياد ڪندين جيڪو خداوند تنهنجي خدا توهان کي اهي چاليهه سال ريگستان ۾ رهبري ڪئي، توهان کي عاجز ڪرڻ ۽ توهان کي ثابت ڪرڻ لاءِ، ڄاڻڻ لاءِ ته توهان جي دل ۾ ڇا هو، ڇا تون سندس حڪمن تي عمل ڪندين، يا نه.
3 ۽ تو کي بک ۾ مبتلا ڪيو، ۽ من سان کارايو، جنهن جي نه تو کي خبر هئي، نه توهان جي ابن ڏاڏن کي؛ انھيءَ لاءِ تہ ھو توکي ٻڌائي تہ ماڻھو نہ رڳو مانيءَ سان جيئرو رھندو آھي، پر ھر ڳالھہ سان، جيڪو خداوند جي وات مان نڪرندو آھي، ماڻھو جيئرو رھندو آھي.
4 هنن چاليهن سالن ۾ نه تنهنجا ڪپڙا پراڻا ٿيا، نه تنهنجا پير سُور ٿيا.
11 برڪت، رب، سندس مال، ۽ سندس هٿن جي ڪم کي قبول ڪريو.
25 تنهنجا جوتا لوهه ۽ پيتل جا هوندا. ۽ جيئن توهان جا ڏينهن، توهان جي طاقت هوندي.
27 ابدي خدا توهان جي پناهه آهي، ۽ دائمي هٿن جي هيٺان آهن.
1. All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers.
2. And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
3. And suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
4. Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
11. Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands.
25. Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
27. The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms.
سبق جو خطبو
5 رب ڏانهن پنهنجو رستو ڏيو؛ هن تي پڻ اعتماد؛
6 ۽ اھو اوھان جي صداقت کي روشني وانگر آڻيندو، ۽ توھان جي فيصلي کي منجھند وانگر.
23 نيڪ ماڻھوءَ جا قدم رب جي حڪم تي ھلندا آھن: ۽ ھو پنھنجي واٽ ۾ خوش ٿيندو آھي.
39 ... نيڪن جي نجات رب جي آهي: هو مصيبت جي وقت ۾ سندن طاقت آهي.
5 Commit thy way unto the Lord; trust also in him;
6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
23 The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.
39 …the salvation of the righteous is of the Lord: he is their strength in the time of trouble.
1 ... موسى سڀني بني اسرائيلن سان ڳالهايو...
1 …Moses spake unto all Israel…
12 ... ڇا گھرندو آھي رب توھان جو خدا توھان کان، پر خداوند پنھنجي خدا کان ڊڄڻ، سندس سڀني طريقن تي ھلڻ، ۽ ان سان پيار ڪرڻ، ۽ پنھنجي سڄي دل ۽ پنھنجي سڄي جان سان خداوند پنھنجي خدا جي عبادت ڪرڻ،
13 رب جي حڪمن ۽ سندس قانونن تي عمل ڪرڻ لاء، جيڪي اڄ توهان کي توهان جي ڀلائي لاء حڪم ڏيان ٿو؟
12 …what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,
13 To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
9 پنھنجي مال سان خداوند جي عزت ڪريو، ۽ پنھنجي سڀني واڌارن جي پھرين ميوي سان:
10 تنھنڪري توھان جا گودام گھڻائيءَ سان ڀرجي ويندا، ۽ توھان جا دٻا نئين شراب سان ڦٽي ويندا.
9 Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيمارين ۽ ھر قسم جي بيمارين کي شفا ڏيندو رھيو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو، ۽ انھن کي سيکاريو، چيائين تہ
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 پنھنجي لاءِ خزانو زمين تي گڏ نه ڪريو، جتي ڪيڏا ۽ مورچا خراب ٿين ٿا، ۽ جتي چور ڀڃندا ۽ چوري ڪن ٿا.
20 پر پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪريو آسمان ۾، جتي نه ڪيڏا نه زنگ خراب ڪن ٿا، ۽ جتي چور نه ٿا ڀڃن ۽ نڪي چوري ڪن.
21 ڇاڪاڻ ته جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جي دل به هوندي.
24 ڪو به ماڻھو ٻن مالڪن جي خدمت نٿو ڪري سگھي، ڇاڪاڻتہ اھو ھڪڙو نفرت ڪندو ۽ ٻئي سان پيار ڪندو. ٻي صورت ۾ هو هڪ کي پڪڙيندو، ۽ ٻئي کي ناپسند ڪندو. توهان خدا ۽ مال جي خدمت نٿا ڪري سگهو.
25 پنهنجي زندگيءَ لاءِ ڪو به فڪر نه ڪريو، توهان ڇا کائينداسين، يا توهان ڇا پيئندا. ۽ نه اڃا تائين توهان جي جسم لاء، توهان کي ڇا پائڻ گهرجي. ڇا زندگي گوشت کان وڌيڪ نه آھي ۽ بدن ڪپڙن کان وڌيڪ؟
32 (ڇاڪاڻ ته اهي سڀ شيون غير قومون ڳولينديون آهن:) ڇالاءِجو اوھان جو آسماني پيءُ ڄاڻي ٿو تہ اوھان کي انھن سڀني شين جي ضرورت آھي.
33 پر اوھين پھريائين خدا جي بادشاھت ۽ سندس سچائيءَ جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون.
34 تنهن ڪري سڀاڻي لاءِ ڪو خيال نه رکو: سڀاڻي پنهنجي شين لاءِ سوچيندو.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
11 ... هو هڪ شهر ۾ ويو جنهن کي نين سڏيو ويندو هو. ۽ سندس ڪيترائي شاگرد ساڻس گڏ ويا ۽ ڪيترائي ماڻھو.
12 ھاڻي جڏھن ھو شھر جي دروازي جي ويجھو آيو، تڏھن اتي ھڪڙو مئل ماڻھوءَ کي کنيو ويو، جيڪو پنھنجي ماءُ جو اڪيلو پٽ ھو، ۽ هوءَ بيواھ ھئي، ۽ شھر جا گھڻا ماڻھو ساڻس گڏ ھئا.
13 ۽ جڏھن خداوند ھن کي ڏٺو، کيس مٿس رحم آيو، ۽ کيس چيو تہ ”روءُ نہ.
14 ۽ ھو آيو ۽ بيئر کي ڇھيائين: ۽ اھي بيٺا رھيا جيڪي ھن کي کنيا ھئا. ۽ هن چيو ته نوجوان ماڻهو، مان توکي چوان ٿو، اٿ.
15 ۽ جيڪو مئل هو سو اٿي بيٺو ۽ ڳالهائڻ لڳو. ۽ کيس سندس ماءُ حوالي ڪيائين.
16 پوءِ سڀني تي خوف اچي ويو، ۽ خدا جي واکاڻ ڪندي چوڻ لڳا تہ ”اسان جي وچ ۾ ھڪڙو وڏو نبي پيدا ٿيو آھي. ۽، ته خدا پنهنجي قوم جو دورو ڪيو آهي.
11 …he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
14 پوءِ عيسيٰ ٻاھر نڪري ويو ۽ ھڪڙو وڏو ميڙ ڏٺائين، جو کين انھن تي رحم اچي ويو ۽ ھن انھن جي بيمارن کي شفا ڏني.
15 جڏھن شام ٿي تہ سندس شاگرد وٽس آيا ۽ چيائون تہ ھيءُ ويران جڳھ آھي ۽ وقت گذري ويو آھي. ميڙ کي موڪلايو، ته هو ڳوٺن ۾ وڃن ۽ پاڻ کي خريد ڪن.
16 پر عيسيٰ انھن کي چيو تہ ھنن کي وڃڻ جي ضرورت ناھي. توهان انهن کي کائڻ ڏيو.
17 انھن کيس چيو تہ اسان وٽ ھتي رڳو پنج مانيون ۽ ٻہ مڇيون آھن.
18 چيائين، انهن کي مون وٽ وٺي اچ.
19 پوءِ ھن ميڙ کي گھاس تي ويھڻ جو حڪم ڏنو، ۽ پنج مانيون ۽ ٻہ مڇيون کڻي آسمان ڏانھن نھاري، دعا گھري، ڀڃي، مانيون پنھنجي شاگردن کي ڏنيون، ۽ شاگردن ميڙ کي ڏني.
20 انھن سڀني کاڌو ۽ ڀاڪر پاتو، پوءِ انھن ٽڪرن مان جيڪي ٻارھن ٽوڪريون ڀرجي رھيا ھئا، تن مان کنيا.
21 ۽ جيڪي کاڌو کائين تن ۾ عورتن ۽ ٻارن کان سواءِ اٽڪل پنج ھزار مرد ھئا.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 He said, Bring them hither to me.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
16 ۽ جڏھن ھاڻي ٿيو تہ سندس شاگرد سمنڊ ڏانھن ويا.
17 پوءِ ٻيڙيءَ ۾ چڙھي سمنڊ پار ڪفرناحوم ڏانھن ھليو ويو. ۽ ھاڻي اوندھ ٿي چڪي ھئي، ۽ عيسيٰ انھن وٽ نہ آيو ھو.
18 ۽ سمنڊ وڏي واءَ جي ڪري اُٿيو.
19 پوءِ جڏھن اھي اٽڪل پنجويھہ يا ٽيھہ فرلانگ لنگھيا، تڏھن ھنن عيسيٰ کي سمنڊ تي ھلندي ۽ ٻيڙيءَ جي ويجھو ايندي ڏٺو، سو ڊڄي ويا.
20 پر ھن انھن کي چيو تہ اھو آءٌ آھيان. ڊڄو نه.
21 پوءِ ھنن خوشيءَ سان ھن کي ٻيڙيءَ ۾ چاڙھيو، ۽ جھاز ھڪدم انھيءَ ملڪ تي پھتو جتي ھو ويا ھئا.
16 …his disciples went down unto the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
12 اچو ته سڄي معاملي جو نتيجو ٻڌون: خدا کان ڊڄو، ۽ سندس حڪمن تي عمل ڪريو: اهو انسان جو سڄو فرض آهي.
13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
7 برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو خداوند تي ڀروسو ڪري ٿو، ۽ جنھن جي اميد آھي خداوند آھي.
8 ڇالاءِجو ھو انھيءَ وڻ وانگر ھوندو جيڪو پاڻيءَ جي ڪناري تي پوکيل ھوندو، ۽ جيڪو درياءَ جي ڪناري تي پنھنجون پاڙون پکيڙيندو آھي، ۽ اھو ڏسندو ئي ڪونھي جڏھن گرمي ايندي، پر ھن جا پن ساوا ٿيندا. ۽ ڏڪار واري سال ۾ محتاط نه رھندو، نڪي ميوو ڏيڻ کان روڪيو.
7 Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is.
8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
شروعات کان آخر تائين، صحيفن روح جي فتح جي حسابن سان ڀريل آهي، دماغ، معاملي تي. موسي دماغ جي طاقت کي ثابت ڪيو جنهن کي ماڻهو معجزا سڏين ٿا. ائين ئي يشوع، ايليا ۽ اليشا ڪيو. عيسائي دور جي نشانين ۽ عجائبات سان گڏ شروع ڪيو ويو.
From beginning to end, the Scriptures are full of accounts of the triumph of Spirit, Mind, over matter. Moses proved the power of Mind by what men called miracles; so did Joshua, Elijah, and Elisha. The Christian era was ushered in with signs and wonders.
موسيٰ هڪ قوم کي مادي جي بدران روح ۾ خدا جي عبادت ڪرڻ لاءِ اڳتي وڌايو، ۽ عظيم انساني صلاحيتن کي امر دماغ طرفان عطا ڪيل عظيم انساني صلاحيتن کي بيان ڪيو.
Moses advanced a nation to the worship of God in Spirit instead of matter, and illustrated the grand human capacities of being bestowed by immortal Mind.
خدا. عظيم مان آهيان؛ سڀ ڄاڻندڙ، سڀ ڏسندڙ، سڀ عمل ڪندڙ، سڀ حڪمت وارو، سڀ پيار ڪندڙ، ۽ ابدي؛ اصول؛ دماغ؛ روح؛ روح؛ زندگي؛ سچ؛ پيار؛ سڀ مواد؛ ذهانت.
God. The great I am; the all-knowing, all-seeing, all-acting, all-wise, all-loving, and eternal; Principle; Mind; Soul; Spirit; Life; Truth; Love; all substance; intelligence.
روح، دماغ، روح، يا خدا جو مترادف، صرف حقيقي مادي آهي. روحاني ڪائنات، انفرادي انسان سميت، هڪ جامع خيال آهي، جيڪو روح جي خدائي مادي کي ظاهر ڪري ٿو.
Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
”مون کان اڳ تنهنجو ڪو ٻيو معبود نه هوندو. هي مان روح آهيان. تنهن ڪري حڪم جو مطلب هي آهي ته: توهان کي عقل نه هوندو، نه زندگي، نه مادو، نه سچ، نه پيار، پر اهو جيڪو روحاني آهي. ٻيو ان وانگر آهي، "تون پنهنجي پاڙيسريء سان پاڻ وانگر پيار ڪر." اهو چڱي طرح سمجهڻ گهرجي ته سڀني انسانن جو هڪ دماغ، هڪ خدا ۽ پيء، هڪ زندگي، سچائي ۽ پيار آهي.
"Thou shalt have no other gods before me." This me is Spirit. Therefore the command means this: Thou shalt have no intelligence, no life, no substance, no truth, no love, but that which is spiritual. The second is like unto it, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." It should be thoroughly understood that all men have one Mind, one God and Father, one Life, Truth, and Love.
جيئن ته خدا مادو آهي ۽ انسان هڪ خدائي شڪل ۽ مشابهت آهي، انسان کي خواهش ڪرڻ گهرجي، ۽ حقيقت ۾، صرف نيڪي جو مادو آهي، روح جو مادو، ڪابه شيء ناهي.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter.
روح واحد مادو آهي، پوشيده ۽ ناقابل تقسيم لامحدود خدا. روحاني ۽ ابدي شيون اهم آهن. شيون مادي ۽ عارضي آهن.
Spirit is the only substance, the invisible and indivisible infinite God. Things spiritual and eternal are substantial. Things material and temporal are insubstantial.
جڏهن ڪرسچن سائنس ۾ روح جو مادو ظاهر ٿئي ٿو، مادي جي ڪا به شيءِ تسليم ٿيل آهي. جتي خدا جو روح آهي، ۽ اتي ڪا به جڳهه ناهي جتي خدا نه آهي، برائي ڪجهه به نه ٿي ٿئي - روح جي شيء جي برعڪس.
When the substance of Spirit appears in Christian Science, the nothingness of matter is recognized. Where the spirit of God is, and there is no place where God is not, evil becomes nothing, — the opposite of the something of Spirit.
صحيفن جو چوڻ آهي ته، "انسان اڪيلو ماني سان جيئرو نه رهندو، پر هر لفظ سان جيڪو خدا جي وات مان نڪرندو آهي،" ڏيکاري ٿو ته سچائي انسان جي حقيقي زندگي آهي. پر انسان ان تعليم کي عملي بڻائڻ تي اعتراض ڪري ٿو.
The Scriptures say, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God," showing that Truth is the actual life of man; but mankind objects to making this teaching practical.
خدائي دماغ صحيح طور تي انسان جي پوري فرمانبرداري، پيار ۽ طاقت جو مطالبو ڪري ٿو. ڪنهن به گهٽ وفاداري لاءِ ڪو به بندوبست نه ڪيو ويو آهي. حق جي فرمانبرداري انسان کي طاقت ۽ طاقت ڏئي ٿي. غلطي کي تسليم ڪرڻ وڏي طاقت جي نقصان کي متاثر ڪري ٿو.
Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.
اسان ٻن ماسٽرن جي خدمت نٿا ڪري سگهون ۽ نه ئي خدائي سائنس کي مادي حواسن سان محسوس ڪري سگهون ٿا. ... هڪ خدا حاصل ڪرڻ ۽ پاڻ کي روح جي طاقت مان فائدو حاصل ڪرڻ لاء، توهان کي خدا سان پيار ڪرڻ گهرجي.
We cannot serve two masters nor perceive divine Science with the material senses. … To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.
سموري فطرت انسان کي خدا جي محبت سيکاري ٿي، پر انسان خدا سان محبت نه ٿو ڪري سگهي ۽ پنهنجي سموري محبت کي روحاني شين تي رکي ٿو، جڏهن ته مادي سان محبت ڪرڻ يا ان تي ڀروسو ڪرڻ کان وڌيڪ روحاني شين تي.
سچي ارادي سان ڪم ڪرڻ ۽ دعا ڪرڻ، توهان جو پيءُ رستو کوليندو.
All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.
Working and praying with true motives, your Father will open the way.
مادي عقيدن کي خارج ڪيو وڃي ته جيئن روحاني سمجھه لاءِ گنجائش پيدا ٿئي. اسان هڪ ئي وقت خدا ۽ مال ٻنهي جي خدمت نٿا ڪري سگهون. پر ڇا اهو نه آهي جيڪو ڪمزور انسان ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهن؟
Material beliefs must be expelled to make room for spiritual understanding. We cannot serve both God and mammon at the same time; but is not this what frail mortals are trying to do?
عيسائي سائنسدانن کي لازمي طور تي رسولي حڪم جي مسلسل دٻاء هيٺ رهڻ گهرجي ته هو مادي دنيا مان نڪرڻ ۽ الڳ ٿيڻ لاء.
Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate.
الائي سائنس ۾، انسان کي خدا جي طرفان برقرار رکيو ويو آهي، خدا جو اصول. زمين، خدا جي حڪم تي، انسان جي استعمال لاءِ کاڌو پيدا ڪري ٿي. اهو ڄاڻڻ بعد، يسوع هڪ دفعو چيو، "پنهنجي زندگي لاء ڪو به خيال نه ڪريو، توهان ڇا کائو، يا توهان ڇا پيئندا،" - پنهنجي خالق جي استحقاق تي نه، پر خدا کي سڃاڻي، سڀني جي پيء ۽ ماء کي، جيتري قدر. انسان کي کارائڻ ۽ ڪپڙا ڏيڻ لاءِ جيئن هو لليون ڪندو آهي.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
خدائي محبت هميشه ملي آهي ۽ هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪندي. اهو تصور ڪرڻ سٺو ناهي ته يسوع خدا جي طاقت جو مظاهرو ڪيو ته شفا ڏيڻ لاء صرف هڪ چونڊ نمبر يا محدود عرصي تائين، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاء ۽ هر ڪلاڪ ۾، خدائي محبت تمام سٺو فراهم ڪري ٿو.
فضل جو معجزو محبت لاء ڪو معجزو ناهي.
Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love.
انسان سان خدا جي سائنسي لاڳاپي ۾، اسان کي معلوم ٿئي ٿو ته جيڪو به برڪت ڏئي ٿو، سڀني کي برڪت ڏئي ٿو، جيئن يسوع روٽي ۽ مڇين سان ڏيکاريو آهي، - روح، ڪا به ڳالهه ناهي، سپلائي جو ذريعو آهي.
In the scientific relation of God to man, we find that whatever blesses one blesses all, as Jesus showed with the loaves and the fishes, — Spirit, not matter, being the source of supply.
ان تناسب ۾ جيئن مادو انساني احساس کان انسان جي سموري وجود کي وڃائي ٿو، ان تناسب ۾ انسان ان جو مالڪ بڻجي ٿو. هو حقيقتن جي هڪ ديواني احساس ۾ داخل ٿئي ٿو، ۽ عيسى جي نظريي کي سمجهي ٿو جيئن بيمار کي شفا ڏيڻ، مئل کي جيئرو ڪرڻ، ۽ موج تي هلڻ ۾. انهن سڀني عملن ظاهر ڪيو ته عيسى جي هن عقيدي تي ڪنٽرول آهي ته مادو مادو آهي، اهو زندگي جو ثالث يا وجود جي ڪنهن به شڪل جو تعمير ڪندڙ ٿي سگهي ٿو.
In proportion as matter loses to human sense all entity as man, in that proportion does man become its master. He enters into a diviner sense of the facts, and comprehends the theology of Jesus as demonstrated in healing the sick, raising the dead, and walking over the wave. All these deeds manifested Jesus' control over the belief that matter is substance, that it can be the arbiter of life or the constructor of any form of existence.
واعظ جي ڪتاب ۾ هي متن عيسائي سائنس جي فڪر کي پهچائي ٿو، خاص طور تي جڏهن لفظ فرض، جيڪو اصل ۾ نه آهي، ختم ڪيو ويو آهي: "اچو ته سڄي معاملي جو نتيجو ٻڌون: خدا کان ڊڄو، ۽ سندس حڪمن تي عمل ڪريو: هن لاء. انسان جو سڄو فرض آهي. ٻين لفظن ۾: اچو ته سڄي معاملي جو نتيجو ٻڌون: خدا سان پيار ڪريو ۽ سندس حڪمن تي عمل ڪريو: اھو ئي آھي سڄو ماڻھو سندس شڪل ۽ مشابہت ۾. خدائي محبت لامحدود آهي. تنهن ڪري اهو سڀ ڪجهه حقيقت ۾ موجود آهي ۽ خدا ۾ آهي، ۽ هن جي محبت کي ظاهر ڪري ٿو.
This text in the book of Ecclesiastes conveys the Christian Science thought, especially when the word duty, which is not in the original, is omitted: "Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments: for this is the whole duty of man." In other words: Let us hear the conclusion of the whole matter: love God and keep His commandments: for this is the whole of man in His image and likeness. Divine Love is infinite. Therefore all that really exists is in and of God, and manifests His love.
جيئن جيئن انسان خدا ۽ انسان جي باري ۾ وڌيڪ صحيح نظريا حاصل ڪندا، تيئن تيئن تخليق جون ڪيتريون ئي شيون، جيڪي اڳ ۾ پوشيده هيون، ظاهر ٿينديون. جڏهن اسان محسوس ڪريون ٿا ته زندگي روح آهي، ڪڏهن به نه ڪنهن معاملي ۾، اها سمجھ خود مڪمل طور تي وڌندي، خدا ۾ سڀ ڪجهه ڳولڻ، سٺو، ۽ ڪنهن ٻئي شعور جي ضرورت ناهي.
As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████