آچر، مارچ 10، 2024



مضمون — انسان

SubjectMan

گولڊن جو متن: یوحنا 14: 10

"پيءُ جيڪو مون ۾ رھي ٿو، اھو ڪم ڪري ٿو."۔



Golden Text: John 14 : 10

The Father that dwelleth in me, he doeth the works.








22 پوءِ پولس مارس جي ٽڪريءَ جي وچ ۾ بيٺو، ۽ چيائين، اي ايٿينس جا ماڻھو، مون کي خبر آھي ته توھان سڀني شين ۾ ڏاڍا وفا وارا آھيو.

23 ڇاڪاڻ ته جيئن مان گذريو هئس، ۽ توهان جي عقيدت کي ڏٺو، مون کي هڪ قربان گاہ ملي، جنهن ۾ هن لکيل آهي، اڻڄاتل خدا ڏانهن. تنھنڪري جنھن جي اوھين اڻڄاڻائيءَ سان عبادت ڪريو ٿا، تنھن جو آءٌ اوھان کي بيان ٿو ڪريان.

24 خدا جنهن دنيا ۽ ان ۾ موجود سڀ شيون پيدا ڪيون، اهو ڏسي ته هو آسمان ۽ زمين جو مالڪ آهي، هٿن سان ٺهيل مندرن ۾ نه ٿو رهي.

25 نه ئي ماڻھن جي ھٿن سان پوڄا ڪئي وئي آھي، ڄڻ ته کيس ڪنھن شيء جي ضرورت ھئي، اھو ڏسي ٿو ته ھو سڀ زندگي، سانس ۽ سڀ شيون ڏئي ٿو.

26 ۽ ھڪڙي رت مان ماڻھن جي سڀني قومن کي زمين جي مٿاڇري تي رھڻ لاءِ ٺاھيو آھي، ۽ مقرر ڪيل وقتن کان اڳ، ۽ انھن جي رھائش جون حدون مقرر ڪيون آھن.

27 ته اهي رب کي ڳولڻ گهرجي، جيڪڏهن اهي هن جي پٺيان محسوس ڪن، ۽ کيس ڳولي، جيتوڻيڪ هو اسان مان هر هڪ کان پري نه آهي.

28 ڇاڪاڻ ته هن ۾ اسين رهون ٿا، هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي. جيئن ته توهان جي ڪجهه شاعرن پڻ چيو آهي ته، اسان پڻ سندس اولاد آهيون.

Responsive Reading: Acts 17 : 22-28

22.     Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

23.     For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

24.     God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

25.     Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

26.     And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

27.     That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

28.     For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . يسعياه 43: 1 (هاڻي)، 10، 11، 21

1 ... ... ھاڻي اھو خداوند فرمائي ٿو جنھن تو کي پيدا ڪيو، اي جيڪب، ۽ اھو جنھن تو کي ٺاھيو، اي اسرائيل، نه ڊڄ، ڇو ته مون توکي ڇوٽڪارو ڏنو آھي، مون توکي تنھنجي نالي سان سڏيو آھي، تون منهنجو آهين.

10 اوھين منھنجا شاھد آھيو، خداوند فرمائي ٿو، ۽ منھنجو خادم جنھن کي مون چونڊيو آھي، انھيءَ لاءِ تہ اوھين ڄاڻو ۽ مون تي ايمان آڻيو، ۽ سمجھو تہ آءٌ اھو آھيان: مون کان اڳ ڪو خدا ٺھيل نہ ھو، نڪي مون کان پوءِ ھوندو.

11 مان، مان به، رب آهيان؛ ۽ مون کان سواءِ ڪوبه ڇوٽڪارو ڏيندڙ ڪونهي.

21 هي ماڻهو مون پنهنجي لاءِ ٺاهيا آهن. اهي منهنجي ساراهه ظاهر ڪندا.

1. Isaiah 43 : 1 (now), 10, 11, 21

1 ...now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

10     Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

11     I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.

21     This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

2 . متی 9: 35-38

35 پوءِ عيسيٰ سڀني شھرن ۽ ڳوٺن ۾ گھميو، انھن جي عبادت⁠خانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر بيماريءَ ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.

36 پر جڏھن ھن ميڙ کي ڏٺو، تڏھن ھن کي مٿن رحم اچي ويو، ڇالاءِ⁠جو اھي بي ھوش ٿي ويا ۽ ائين پکڙجي ويا، جيئن رڍن جو ڪو ريڍار ئي ڪونھي.

37 پوءِ ھن پنھنجن شاگردن کي چيو تہ فصل تہ تمام گھڻو آھي، پر مزدور ٿورا آھن.

38 تنھنڪري فصل جي پالڻھار کان دعا گھرو، ته ھو پنھنجي فصل لاءِ مزدور موڪلي.

2. Matthew 9 : 35-38

35     And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36     But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37     Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38     Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

3 . متی 10: 1، 5-8

1 ۽ جڏھن ھن پنھنجن ٻارھن شاگردن کي پاڻ وٽ سڏيو، تڏھن ھن انھن کي ناپاڪ روحن جي خلاف طاقت ڏني، انھن کي ڪڍن، ۽ ھر قسم جي بيمارين ۽ ھر قسم جي بيمارين کي شفا ڏين.

5 اھي ٻارھن عيسيٰ موڪليا ۽ کين حڪم ڏنائين تہ ”غير قومن جي واٽ ۾ نہ وڃو ۽ سامرين جي ڪنھن شھر ۾ نہ وڃو.

6 پر بني اسرائيل جي گھر جي وڃايل رڍن ڏانھن وڃو.

7 ۽ جيئن وڃو، تبليغ ڪريو، چوندا آھن ته آسمان جي بادشاھت ويجھي آھي.

8 بيمارن کي شفا ڏيو، ڪوڙھہ وارن کي صاف ڪريو، مئل کي جيئرو ڪريو، شيطانن کي ڪڍو: مفت ۾ توھان حاصل ڪيو آھي، مفت ۾ ڏيو.

3. Matthew 10 : 1, 5-8

1     And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

5     These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

6     But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7     And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8     Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

4 . متی 11: 1-6

1 ۽ ائين ٿيو، جڏھن عيسيٰ پنھنجن ٻارھن شاگردن کي حڪم ڏيئي پڄاڻيءَ تي پھتو، تڏھن ھو اتان روانو ٿيو تہ جيئن تعليم ڏئي ۽ انھن جي شھرن ۾ تبليغ ڪري.

2 ھاڻي جڏھن يوحنا جيل ۾ مسيح جا ڪم ٻڌا، تڏھن پنھنجن ٻن شاگردن کي موڪليو.

3 فَقَالَ لَهُ: جيڪو اچڻو آهي، اهو تون ئي آهين، يا اسين ڪنهن ٻئي کي ڳوليون؟

4 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ وڃو ۽ يوحنا کي وري ڏيکاريو اھي شيون جيڪي اوھين ٻڌو ۽ ڏسو ٿا.

5 انڌن کي اکيون ملن ٿيون، منڊا هلن ٿا، ڪوڙهه جي مرض وارا صاف ٿين ٿا، ٻوڙا ٻڌن ٿا، مئل جيئرا ٿي وڃن ٿا، ۽ غريبن کي خوشخبري ٻڌائي وڃي ٿي.

6 ۽ برڪت وارو آھي اھو، جيڪو مون ۾ ناراض نه ٿيندو.

4. Matthew 11 : 1-6

1     And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

2     Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3     And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4     Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5     The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6     And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

5 . یوحنا 5: 1-9، 14-19، 30

1 ان کان پوءِ يھودين جي عيد ھئي. ۽ عيسيٰ يروشلم ڏانھن ويو.

2 ھاڻي يروشلم ۾ رڍن جي منڊي جي ڀرسان ھڪڙو تلاءُ آھي، جنھن کي عبراني ٻوليءَ ۾ بيٿسدا چوندا آھن، جنھن کي پنج پورچون آھن.

3 انهن ۾ اڻپڙهيل ماڻهن جو هڪ وڏو ميڙ، انڌن، ٿلهن، سڪل، پاڻيءَ جي هلڻ جي انتظار ۾ بيٺل هو.

5 ۽ اتي ھڪڙو ماڻھو ھو، جنھن کي اٺن سالن جي بيماري ھئي.

6 جڏھن عيسيٰ ھن کي ڪوڙو ڏسندي ڏٺو ۽ ڄاتو تہ کيس انھيءَ حالت ۾ ڪافي عرصو گذري چڪو آھي، تڏھن کيس چيائين تہ ڇا تون چڱو ڀلو ٿيندو؟

7 انھيءَ ڪمزور ماڻھوءَ وراڻيو تہ سائين، مون وٽ ڪوبہ ماڻھو ڪونھي، جڏھن پاڻيءَ ۾ تڪليف ٿئي تہ مون کي تلاءَ ۾ وجھي، پر جڏھن آءٌ اچي رھيو آھيان، تڏھن ڪو ٻيو ماڻھو منھنجي اڳيان ھيٺ لھي ٿو.

8 عيسيٰ ھن کي چيو تہ اٿ، پنھنجو بسترو کڻ ۽ گھمڻ ڦر.

9 ۽ اھو ماڻھو فوري طور تي چڱو ڀلو ٿيو، ۽ پنھنجو بسترو کنيو ۽ ھلڻ لڳو: ۽ ساڳئي ڏينھن سبت جو ڏينھن ھو.

14 پوءِ عيسيٰ ھن کي ھيڪل ۾ لڌو ۽ چيائين تہ ڏس، تون چڱو ڀلو ٿي ويو آھين: وڌيڪ گناھ نہ ڪر، متان تو کان وڌيڪ خراب ڳالھہ اچي.

15 اھو ماڻھو ھليو ويو ۽ يھودين کي ٻڌايو تہ اھو عيسيٰ آھي، جنھن کيس چڱو ڀلو ڪيو آھي.

16 تنھنڪري يھودين عيسيٰ کي ايذايو ۽ کيس مارڻ جي ڪوشش ڪئي، ڇالاءِ⁠جو ھن اھي ڪم سبت جي ڏينھن ڪيو ھو.

17 پر عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ منھنجو پيءُ ھن وقت تائين ڪم ڪندو رھيو آھي ۽ آءٌ بہ ڪم ڪريان ٿو.

19 سچ پچ، مان توهان کي ٻڌايان ٿو، پٽ پنهنجي طرفان ڪجھ به نه ٿو ڪري سگهي، پر جيڪو هو پيء کي ڪندو ڏسي ٿو، ڇالاء⁠جو جيڪي ڪجھھ ڪم ڪري ٿو، اھي ئي فرزند پڻ ڪري ٿو.

30 مان پنهنجي طرفان ڪجهه به نه ٿو ڪري سگهان: جيئن مون ٻڌو آهي، مان فيصلو ڪريان ٿو: ۽ منهنجو فيصلو انصاف آهي. ڇالاءِ⁠جو آءٌ پنھنجي مرضي نہ، پر انھيءَ پيءُ جي مرضي ٿو گھران جنھن مون کي موڪليو آھي.

5. John 5 : 1-9, 14-19, 30

1     After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2     Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3     In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4     For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5     And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6     When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7     The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8     Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9     And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

14     Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15     The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16     And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17     But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18     Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19     Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

30     I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

6 . یوحنا 10: 30-34 (جي طرف 1،)، 37، 38

30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.

31 پوءِ يھودين کيس پٿر ھڻڻ لاءِ وري پٿر کنيا.

32 عيسيٰ وراڻيو تہ مون اوھان کي پنھنجي پيءُ وٽان ڪيترائي چڱا ڪم ڏيکاريا آھن. انھن مان ڪھڙي ڪم لاءِ تون مون کي سنگسار ڪندين؟

33 يھودين وراڻيو تہ ڪنھن نيڪ ڪم لاءِ اسين تو کي سنگسار نہ ٿا ڪريون. پر توهين رسالت لاءِ؛ ۽ ڇاڪاڻ ته تون، هڪ انسان ٿي، پاڻ کي خدا بڻائي ٿو.

34 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ

37 جيڪڏھن آءٌ پنھنجي پيءُ جا ڪم نہ ڪيان تہ مون تي يقين نہ ڪجو.

38 پر جيڪڏھن آءٌ ڪريان ٿو، جيتوڻيڪ اوھين مون کي نہ مڃيو، ڪمن تي ايمان آڻيو: تہ جيئن اوھين ڄاڻو ۽ ايمان آڻيو، تہ پيءُ مون ۾ آھي ۽ آءٌ ھن ۾ آھيان.

6. John 10 : 30-34 (to 1st ,), 37, 38

30     I and my Father are one.

31     Then the Jews took up stones again to stone him.

32     Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33     The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34     Jesus answered them,

37     If I do not the works of my Father, believe me not.

38     But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

7 . متی 15: 32 (جي طرف 2)

32 پوءِ عيسيٰ پنھنجن شاگردن کي پاڻ وٽ سڏي چيو تہ

7. Matthew 15 : 32 (to 2nd ,)

32     Then Jesus called his disciples unto him, and said,

8 . یوحنا 15: 1-5

1 مان سچو انگور آھيان ، ۽ منھنجو پيءُ باغبان آھي.

2 مون ۾ ھر شاخ جيڪا ميوو نٿو ڏئي ، اھو کڻي ٿو: ۽ ھر شاخ جيڪا ميوو ڏئي ٿي ، اھو ان کي پاڪ ڪري ٿو ، انھيءَ لاءِ تہ اھو ويڪ ميوو پيدا ڪري.

3 ھاڻي اوھين صاف آھيو انھيءَ لفظ جي وسيلي جيڪو مون اوھان کي ايو آھي.

4 مون ۾ رھو ، ۽ مان توھان ۾. جيئن شاخ پنھنجو ميوو برداشت نٿي ڪري سگھي ، سواءِ انھيءَ جي جيڪا انگورن ۾ رھي ٿي. ويڪ توھان نٿا ڪري سگھو ، سواءِ ان جي ته اوھين مون ۾ رھو.

5 مان انگور آھيان ، اوھين ٽاريون آھيو: جيڪو مون ۾ رھي ٿو ، ۽ مان ان ۾ ، اھو ئي گھڻو ميوو پيدا ڪري ٿو: الاءِجو مون کان سواءِ توھان ڪجھ ڪري نٿا سگھو.

8. John 15 : 1-5

1     I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2     Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3     Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4     Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.



سائنس ۽ صحت


1 . 361: 16-20

جيئن پاڻيءَ جو هڪ ڦڙو سمنڊ سان، روشنيءَ جو هڪ شعاع سج سان گڏ، تيئن خدا ۽ انسان، پيءُ ۽ پٽ، هڪ وجود ۾ آهن. ڪتاب پڙهي ٿو: "ڇاڪاڻ ته اسان هن ۾ رهون ٿا، ۽ هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي."

1. 361 : 16-20

As a drop of water is one with the ocean, a ray of light one with the sun, even so God and man, Father and son, are one in being. The Scripture reads: "For in Him we live, and move, and have our being."

2 . 475: 5 صرف ، 13-22

سوال. - انسان ڇا آهي؟

انسان خيال آهي، تصوير، محبت جي؛ هو جسماني نه آهي. هو خدا جو مرڪب خيال آهي، جنهن ۾ سڀ صحيح خيال شامل آهن. سڀني لاءِ عام اصطلاح جيڪو ظاهر ڪري ٿو خدا جي تصوير ۽ مشابهت؛ وجود جي شعوري سڃاڻپ جيئن سائنس ۾ ملي ٿي، جنهن ۾ انسان خدا جو عڪس آهي، يا دماغ، ۽ ان ڪري دائمي آهي؛ جنهن جو خدا کان الڳ ذهن ناهي. جنهن ۾ ديوتائن جي هڪ به خوبي نه هجي. جنهن وٽ نه زندگي آهي، نه عقل ۽ نه ئي پنهنجي تخليقي قوت، پر روحاني طور تي اهو سڀ ڪجهه ظاهر ڪري ٿو جيڪو هن جي ٺاهيندڙ سان آهي.

2. 475 : 5 only, 13-22

Question. — What is man?

Man is idea, the image, of Love; he is not physique. He is the compound idea of God, including all right ideas; the generic term for all that reflects God’s image and likeness; the conscious identity of being as found in Science, in which man is the reflection of God, or Mind, and therefore is eternal; that which has no separate mind from God; that which has not a single quality underived from Deity; that which possesses no life, intelligence, nor creative power of his own, but reflects spiritually all that belongs to his Maker.

3 . 18: 1-3

ڪفارو خدا سان انسان جي اتحاد جو مثال آهي، جنهن سان انسان خدائي سچائي، زندگي ۽ محبت کي ظاهر ڪري ٿو.

3. 18 : 1-3

Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love.

4 . 26: 10-18

مسيح اهو روح هو جنهن کي يسوع پنهنجي بيانن ۾ بيان ڪيو آهي: "مان آهيان رستو، سچ ۽ زندگي؛" ”مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون“. هي مسيح، يا انسان جي ديوتا يسوع، هن جي خدائي فطرت هئي، ديوتا جنهن هن کي متحرڪ ڪيو. خدائي سچائي، زندگي، ۽ محبت عيسى کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. هن جو مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ٿو ڪري.

4. 26 : 10-18

The Christ was the Spirit which Jesus implied in his own statements: "I am the way, the truth, and the life;" "I and my Father are one." This Christ, or divinity of the man Jesus, was his divine nature, the godliness which animated him. Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

5 . 27: 1-9

يسوع يوحنا بپتسما ڏيڻ وارو پيغام موڪليو، جنهن جو مقصد اهو ثابت ڪرڻ هو ته هڪ سوال کان ٻاهر آهي ته مسيح آيو آهي: "پنهنجي رستي تي وڃو، ۽ يوحنا کي ٻڌايو ته جيڪي توهان ڏٺو ۽ ٻڌو آهي؛ انڌا ڪيئن ڏسندا آهن، منڊا هلندا آهن. ڪوڙھہ وارا صاف ڪيا ويندا آھن، ٻوڙا ٻڌندا آھن، مئل جيئرا ٿيندا آھن، غريبن کي خوشخبري ٻڌائي ويندي آھي. ٻين لفظن ۾: جان کي ٻڌايو ته خدائي طاقت جو مظاهرو ڇا آهي، ۽ هو هڪ ئي وقت سمجهي سگهندو ته خدا مسيحي ڪم ۾ طاقت آهي.

5. 27 : 1-9

Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.

6 . 37: 20-25

ڇا اڄ جي عيسائين کي ان ڪيريئر جي وڌيڪ عملي اهميت حاصل آهي! اهو ممڪن آهي، - ها، اهو هر ٻار، مرد ۽ عورت جو فرض ۽ استحقاق آهي، - ڪنهن حد تائين سچ ۽ زندگي، صحت ۽ تقدس جي مظاهري ذريعي ماسٽر جي مثال جي پيروي ڪرڻ.

6. 37 : 20-25

May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness.

7 . 38: 10-20

يسوع چيو: "اهي نشانيون انهن جي پيروي ڪندا جيڪي ايمان آڻيندا؛ ... اهي بيمار تي هٿ رکندا، ۽ اهي شفا حاصل ڪندا." هن کي ڪير مڃي؟ هو پنهنجي شاگردن کي مخاطب ڪري رهيو هو، تڏهن به هن اهو نه چيو هو، "اهي نشانيون توهان جي پٺيان لڳنديون،" پر اهي - "اهي جيڪي ايمان آڻيندا آهن" ايندڙ وقت ۾. هتي لفظ هٿ استعاري طور استعمال ڪيو ويو آهي، جيئن متن ۾، "رب جو ساڄو هٿ بلند آهي." اهو روحاني طاقت جو اظهار ڪري ٿو؛ ٻي صورت ۾ شفا روحاني طور تي نه ٿي سگهي ها. ٻئي دفعي عيسيٰ دعا ڪئي، رڳو ٻارھن لاءِ نه، پر انھن گھڻن لاءِ، جن کي ”پنھنجي ڪلام ذريعي“ مڃڻ گھرجي.

7. 38 : 10-20

Jesus said: "These signs shall follow them that believe; ... they shall lay hands on the sick, and they shall recover." Who believes him? He was addressing his disciples, yet he did not say, "These signs shall follow you," but them — "them that believe" in all time to come. Here the word hands is used metaphorically, as in the text, "The right hand of the Lord is exalted." It expresses spiritual power; otherwise the healing could not have been done spiritually. At another time Jesus prayed, not for the twelve only, but for as many as should believe "through their word."

8 . 91: 5-8

اچو ته پاڻ کي ان عقيدي کان هٽائي ڇڏيون ته انسان خدا کان جدا آهي، ۽ صرف خدائي اصول، زندگي ۽ محبت جي فرمانبرداري ڪريون. هتي تمام حقيقي روحاني ترقي لاء روانگي جو وڏو نقطو آهي.

8. 91 : 5-8

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.

9 . 90: 24-32

پاڻ کي تسليم ڪرڻ ته انسان خدا جي پنهنجي مثال آهي، انسان کي لامحدود خيال کي ماهر ڪرڻ لاء آزاد ڪري ٿو. اهو يقين موت جي دروازي کي بند ڪري ٿو، ۽ ان کي ابديت ڏانهن وسيع ڪري ٿو. روح جي سمجھ ۽ سڃاڻپ آخرڪار اچڻ گهرجي، ۽ اسان شايد خدا جي اصول جي خوف جي ذريعي ٿيڻ جي اسرار کي حل ڪرڻ ۾ پنهنجو وقت بهتر ڪري سگهون ٿا. في الحال اسان کي خبر ناهي ته انسان ڇا آهي، پر اسان کي اهو ضرور معلوم ٿيندو جڏهن انسان خدا کي ظاهر ڪندو.

9. 90 : 24-32

The admission to one's self that man is God's own likeness sets man free to master the infinite idea. This conviction shuts the door on death, and opens it wide towards immortality. The understanding and recognition of Spirit must finally come, and we may as well improve our time in solving the mysteries of being through an apprehension of divine Principle. At present we know not what man is, but we certainly shall know this when man reflects God.

10 . 295: 16-24

انسانن جي ذريعي خدا جو ظهور هڪ روشني آهي جيئن ونڊو پين مان گذري ٿو. روشني ۽ گلاس ڪڏهن به گڏ نه ٿا ڪن، پر معاملي جي طور تي، گلاس ديوار کان گهٽ مبهم آهي. فاني ذهن جنهن جي ذريعي سچائي سڀ کان وڌيڪ واضح طور تي ظاهر ٿئي ٿي، اهو آهي جيڪو گهڻو مواد وڃائي چڪو آهي - تمام گهڻي غلطي - سچ جي لاء هڪ بهتر شفافيت ٿيڻ لاء. پوءِ، ڪڪر وانگر ٿلهي وانپ ۾ پگھلجي ٿو، اهو سج کي لڪائي نٿو سگهي.

10. 295 : 16-24

The manifestation of God through mortals is as light passing through the window-pane. The light and the glass never mingle, but as matter, the glass is less opaque than the walls. The mortal mind through which Truth appears most vividly is that one which has lost much materiality — much error — in order to become a better transparency for Truth. Then, like a cloud melting into thin vapor, it no longer hides the sun.

11 . 302: 3-24

مادي جسم ۽ دماغ عارضي آهن، پر حقيقي انسان روحاني ۽ ابدي آهي. حقيقي انسان جي سڃاڻپ گم نه آهي، پر هن وضاحت ذريعي ملي ٿي؛ ڇاڪاڻ ته وجود جي شعوري لامحدوديت ۽ سڀني سڃاڻپ جي اهڙي طرح سمجهي ويندي آهي ۽ اڻڄاتل رهي ٿي. اهو ناممڪن آهي ته انسان ڪنهن به شيءِ کي وڃائي ڇڏي جيڪو حقيقي آهي، جڏهن ته خدا سڀ ڪجهه آهي ۽ هميشه ان جو آهي. اهو تصور ته ذهن مادي ۾ آهي، ۽ اهو نام نهاد خوشيون ۽ درد، مادي جو جنم، گناهه، بيماري ۽ موت، حقيقي آهي، هڪ فاني عقيدو آهي. ۽ اهو عقيدو اهو آهي جيڪو ڪڏهن به گم ٿي ويندو.

انسان جي اسان جي تعريف کي جاري رکندي، اچو ته ياد رکون ته همراه ۽ لافاني انسان هميشه لاءِ موجود آهي، ۽ هميشه ڪنهن به زندگي، مادي ۽ ذهانت جي فاني وهم کان ٻاهر ۽ مٿانهون آهي جيئن مادي ۾ موجود آهي. هي بيان حقيقت تي ٻڌل آهي، افسانوي نه. هجڻ جي سائنس انسان کي مڪمل طور تي ظاهر ڪري ٿي، ايستائين جو پيءُ به مڪمل آهي، ڇاڪاڻ ته روحاني انسان جو روح، يا دماغ، خدا آهي، سڀني وجودن جو خدائي اصول آهي، ۽ ڇاڪاڻ ته هي حقيقي انسان احساس جي بدران روح جي ذريعي سنڀاليو ويندو آهي. روح جي قانون جي ذريعي، نه ته مادي قانونن جي نالي سان.

11. 302 : 3-24

The material body and mind are temporal, but the real man is spiritual and eternal. The identity of the real man is not lost, but found through this explanation; for the conscious infinitude of existence and of all identity is thereby discerned and remains unchanged. It is impossible that man should lose aught that is real, when God is all and eternally his. The notion that mind is in matter, and that the so-called pleasures and pains, the birth, sin, sickness, and death of matter, are real, is a mortal belief; and this belief is all that will ever be lost.

Continuing our definition of man, let us remember that harmonious and immortal man has existed forever, and is always beyond and above the mortal illusion of any life, substance, and intelligence as existent in matter. This statement is based on fact, not fable. The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.

12 . 481: 2-6

انسان خدا، روح، ۽ ٻيو ڪجهه به نه آهي. خدا جو وجود لامحدود، آزادي، هم آهنگي، ۽ لامحدود نعمت آهي. "جتي رب جو روح آهي، اتي آزادي آهي." جيئن ته قديم آثارن جي سردارن وانگر، انسان آزاد آهي "مقدس ترين ۾ داخل ٿيڻ،" - خدا جي دائري ۾.

12. 481 : 2-6

Man is tributary to God, Spirit, and to nothing else. God's being is infinity, freedom, harmony, and boundless bliss. "Where the Spirit of the Lord is, there is liberty." Like the archpriests of yore, man is free "to enter into the holiest," — the realm of God.

13 . 14: 6-11

"رب وٽ حاضر" هجڻ جو مطلب آهي، نه رڳو جذباتي اتساهه يا ايمان، پر حقيقي مظاهري ۽ زندگي جي سمجھ، جيئن مسيحي سائنس ۾ ظاهر ڪيو ويو آهي. "رب سان گڏ" هجڻ خدا جي قانون جي فرمانبرداري ۾ آهي، مڪمل طور تي خدا جي محبت جي ذريعي سنڀاليو وڃي، - روح جي طرفان، نه مادي طرفان.

13. 14 : 6-11

To be "present with the Lord" is to have, not mere emotional ecstasy or faith, but the actual demonstration and understanding of Life as revealed in Christian Science. To be "with the Lord" is to be in obedience to the law of God, to be absolutely governed by divine Love, — by Spirit, not by matter.

14 . 496: 9-19

اسان سڀني کي سکڻ گهرجي ته زندگي خدا آهي. پنهنجو پاڻ کان پڇو: ڇا مان زندگي گذاري رهيو آهيان جيڪو عظيم نيڪي جي ويجهو آهي؟ ڇا مان سچائي ۽ محبت جي شفا جي طاقت جو مظاهرو ڪري رهيو آهيان؟ جيڪڏهن ائين آهي، ته پوء رستو روشن ٿيندو "مڪمل ڏينهن تائين." توهان جا ميوا ثابت ڪندا ته خدا جي سمجھ انسان کي ڇا آڻيندي. ھن سوچ کي ھميشه قائم رکو، - اھو آھي روحاني خيال، پاڪ روح ۽ مسيح، جيڪو توھان کي سائنسي يقين سان، شفا ڏيڻ جي اصول کي، پنھنجي خدائي اصول جي بنياد تي، محبت، بنيادي، مٿانهون، ۽ سڀني سچن کي شامل ڪرڻ جي قابل بڻائي ٿو. هجڻ.

14. 496 : 9-19

We all must learn that Life is God. Ask yourself: Am I living the life that approaches the supreme good? Am I demonstrating the healing power of Truth and Love? If so, then the way will grow brighter "unto the perfect day." Your fruits will prove what the understanding of God brings to man. Hold perpetually this thought, — that it is the spiritual idea, the Holy Ghost and Christ, which enables you to demonstrate, with scientific certainty, the rule of healing, based upon its divine Principle, Love, underlying, overlying, and encompassing all true being.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6