آچر، مئي 8، 2022.
"خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، ۽ خدا انهن کي برڪت ڏني."۔
“God created man in his own image, and God blessed them.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
24 خدا جنهن دنيا ۽ ان ۾ موجود سڀ شيون پيدا ڪيون آهن، اهو ڏسي ٿو ته هو آسمان ۽ زمين جو مالڪ آهي، هٿن سان ٺهيل مندرن ۾ نه ٿو رهي.
25 نه ئي ماڻھن جي ھٿن سان پوڄا ڪئي وئي آھي، ڄڻ ته کيس ڪنھن شيء جي ضرورت ھئي، اھو ڏسي ٿو ته ھو سڀ زندگي، سانس، ۽ سڀ شيون ڏئي ٿو.
26 ۽ ھڪڙي رت مان ماڻھن جي سڀني قومن کي زمين جي مٿاڇري تي رھڻ لاء ٺاھيو آھي، ۽ مقرر ڪيل وقت کان اڳ مقرر ڪيو آھي، ۽ انھن جي رھائش جون حدون؛
27 ته اهي رب کي ڳولڻ گهرجي، جيڪڏهن اهي هن جي پٺيان محسوس ڪن، ۽ هن کي ڳولي، جيتوڻيڪ هو اسان مان هر هڪ کان پري ناهي.
28 ڇاڪاڻ ته هن ۾ اسين رهون ٿا، هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي. جيئن ته توهان جي ڪجهه شاعرن پڻ چيو آهي ته، اسان پڻ سندس اولاد آهيون.
33 اي خدا جي حڪمت ۽ علم جي دولت جي کوٽائي! هن جا فيصلا ڪيڏا نه ڳجها آهن، ۽ سندس ماضيءَ جا طريقا معلوم ڪرڻ ۾!
36 هن جي لاءِ، ۽ هن جي ذريعي، ۽ هن لاءِ، سڀ شيون آهن: جن جي شان ۾ هميشه لاءِ. آمين.
24. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25. Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
28. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
33. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
36. For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
سبق جو خطبو
1 شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو.
2 ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو.
3 ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي.
4 ۽ خدا نور ڏٺو، ته اھو سٺو ھو:
26 ۽ خدا چيو ته، اچو ته اسان کي پنھنجي تصوير تي، پنھنجي مشابہت تي انسان کي بڻايون: ۽ انھن کي سمنڊ جي مڇيء تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ڍورن تي، سڄي زمين تي، ۽ ھر ھڪ تي بادشاھي ڪرڻ گھرجي. زمين تي چرندڙ شيءِ.
27 تنهن ڪري خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، خدا جي شڪل ۾ هن کي پيدا ڪيو؛ نر ۽ مادي هن انهن کي پيدا ڪيو.
28 ۽ خدا انھن کي برڪت ڏني، ۽ خدا انھن کي چيو ته، "ميوو، وڌو، ۽ زمين کي ڀريندؤ، ۽ ان کي تابع ڪريو، ۽ سمنڊ جي مڇين تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ھر جاندار شيء تي غالب ٿيو. زمين تي چڙهڻ.
31 ۽ خدا ڏٺو ته هر شيء جيڪا هن ٺاهي هئي، ۽، ڏسو، اهو تمام سٺو هو.
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, that it was good:
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.
1 هر سٺو تحفو ۽ هر ڪامل تحفو مٿي کان آهي ۽ روشني جي پيء کان هيٺ اچي ٿو، جنهن سان ڪوبه ڦيرڦار ناهي، نه ڦيرائڻ جو پاڇو.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
6 پر اُتي زمين تان ڪوھ مٿي اُٿي، ۽ سڄي زمين کي پاڻي ڏيئي ڇڏيو.
7 ۽ خداوند خدا انسان کي زمين جي مٽي مان ٺاهيو، ۽ سندس نڪ ۾ زندگي جو سانس ڦوڪيو.
21 ۽ خداوند خدا آدم تي اوندهه ننڊ ڪئي، ۽ هو سمهي پيو: ۽ هن پنهنجي پسينن مان هڪ ورتو، ۽ ان جي بدران گوشت بند ڪيو.
22 ۽ اها رڱ، جيڪا خداوند خدا انسان مان ورتي هئي، هن کي هڪ عورت بڻائي، ۽ ان کي مرد ڏانهن وٺي آيو.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life;
21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
16 عورت ڏانهن هن چيو ته، مان توهان جي غم ۽ توهان جي تصور کي تمام گهڻو وڌائيندس. ڏک ۾ تون ٻار پيدا ڪندين؛ ۽ توهان جي خواهش توهان جي مڙس ڏانهن هوندي، ۽ هو توهان تي حڪمراني ڪندو.
17 ۽ آدم کي چيو ته:
19 تون پنهنجي منهن جي پگهر ۾ ماني کائيندين، جيستائين تون زمين ڏانهن موٽي. ڇالاءِجو توھان کي ان مان ڪڍيو ويو آھي، ڇاڪاڻتہ تون مٽي آھين، ۽ تون مٽي ڏانھن موٽندين.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said,
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
1 پيارا، ھر روح کي نہ مڃيو، پر روحن کي آزمايو تہ اھي خدا جا آھن، ڇالاءِجو دنيا ۾ ڪيترائي ڪوڙا نبي نڪتا آھن.
4 اوھين خدا جا آھيو، ننڍڙا ٻار، ۽ انھن تي غالب آيا آھيو: ڇالاءِجو اھو وڏو آھي جيڪو اوھان ۾ آھي، انھيءَ کان وڌيڪ جيڪو دنيا ۾ آھي.
6 اسان خدا جا آهيون: جيڪو خدا کي ڄاڻي ٿو سو اسان جي ٻڌي ٿو. جيڪو خدا جو نه آهي، سو اسان کي نه ٿو ٻڌي. ان سان اسان ڄاڻون ٿا سچ جو روح، ۽ غلطي جو روح.
1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
21 پوءِ عيسيٰ اتان روانو ٿيو ۽ صور ۽ صيدا جي ڪنارن ڏانھن روانو ٿيو.
22 ۽، ڏس، ھڪڙي ڪنعان جي عورت ساڳين ساحلن مان نڪرندي، ۽ کيس رڙ ڪري چيو، "اي خداوند، دائود جا پٽ، مون تي رحم ڪر. منهنجي ڌيءَ هڪ شيطان سان سخت پريشان آهي.
23 پر هن کيس هڪ لفظ به جواب نه ڏنو. پوءِ سندس شاگرد وٽس آيا ۽ عرض ڪيائون تہ ھن کي موڪل ڏيو. ڇو ته هوءَ اسان جي پٺيان روئي ٿي.
24 پر ھن جواب ڏنو تہ آءٌ نہ موڪليو ويو آھيان پر بني اسرائيل جي گھر جي گم ٿيل رڍن ڏانھن.
25 پوءِ هوءَ آئي ۽ هن کي سجدو ڪندي چيو ته، اي منهنجا مالڪ، منهنجي مدد ڪريو.
26 پر ھن جواب ڏنو تہ ٻارن جي ماني کڻي ڪتن ڏانھن اڇلائڻ مناسب نہ آھي.
27 ۽ هن چيو، سچ، پالڻهار: تڏهن به ڪتا کائيندا آهن ٿُلها ٽڪرا جيڪي سندن آقا جي ميز تان ڪرندا آهن.
28 تڏھن عيسيٰ وراڻيو تہ اي عورت، تنھنجو ايمان وڏو آھي، ائين ئي ھجي جيئن تون گھرين. ۽ سندس ڌيءَ ان ئي ڪلاڪ کان ٺيڪ ٿي وئي.
29 عيسيٰ اتان روانو ٿي گليل ڍنڍ جي ويجھو آيو. ۽ هڪ جبل تي چڙھي ويو، ۽ اتي ويٺو.
30 ۽ وڏا ميڙ وٽس آيا، جيڪي پاڻ سان گڏ منڊا، انڌا، گونگا، ٽُنڊا ۽ ٻيا به گھڻا ھئا، تن کي عيسيٰ جي پيرن تي اڇلائي ڇڏيو. ۽ ھن انھن کي شفا ڏني:
31 ايتري قدر جو ميڙ حيران ٿي ويو، جڏھن انھن ڏٺو تہ گونگا ڳالھائي سگھندا، ٽنڊا سدا آھن، منڊا ھلندا آھن ۽ انڌا ڏسندا آھن: ۽ انھن بني اسرائيل جي خدا جي واکاڻ ڪئي.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
22 جيئن آدم ۾ سڀ مري ويندا، تيئن مسيح ۾ سڀ جيئرا ڪيا ويندا.
23 پر هر ماڻهو پنهنجي ترتيب ۾: مسيح جو پهريون ميوو؛ ان کان پوءِ اھي جيڪي مسيح جي اچڻ تي آھن.
24 پوءِ پڄاڻي ايندي، جڏھن ھو بادشاھت کي خدا جي حوالي ڪندو، يعني پيءُ کي. جڏهن هو سڀ حڪمران ۽ سڀ اختيار ۽ طاقت ختم ڪري ڇڏيندو.
25 ڇاڪاڻ ته هن کي راڄ ڪرڻ گهرجي، جيستائين هو سڀني دشمنن کي پنهنجي پيرن هيٺان ڪري ڇڏي.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
1 ڏسو، پيءُ اسان کي ڪھڙي محبت ڏني آھي، جو اسان کي خدا جا فرزند سڏيا وڃن: تنھنڪري دنيا اسان کي نہ سڃاڻي، ڇاڪاڻتہ اھو کيس نہ ڄاتو.
2 پيارا، ھاڻي اسين خدا جا فرزند آھيون، ۽ اڃا اھو ظاھر نه ٿيو آھي ته اسين ڇا ھونداسين: پر اسان ڄاڻون ٿا ته، جڏھن ھو ظاھر ٿيندو، اسين ان جھڙا ھونداسين. ڇاڪاڻ ته اسان کيس ڏسنداسين جيئن هو آهي.
3 ۽ ھر ماڻھوءَ جيڪو ھن ۾ اميد رکي ٿو پاڻ کي پاڪ ڪري ٿو، جيئن ھو پاڪ آھي.
1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
خدا انسان کي پنهنجي تصوير ۾ ٺاهيو، خدا جي روح کي ظاهر ڪرڻ لاء.
God made man in His own image, to reflect the divine Spirit.
انسان، خدا جي پيدا ڪيل، سڄي زمين تي حڪمراني ڏني وئي.
Man, created by God, was given dominion over the whole earth.
انسان هڪ مادي شڪل کان وڌيڪ آهي جنهن جي اندر ذهن آهي، جنهن کي امر ٿيڻ لاءِ پنهنجي ماحول مان نڪرڻو پوندو. انسان لامحدوديت کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ اهو عڪس خدا جو حقيقي خيال آهي.
خدا انسان ۾ لامحدود خيال جو اظهار ڪري ٿو هميشه لاءِ پنهنجو پاڻ کي ترقي ڪري ٿو، وسيع ٿئي ٿو ۽ بيحد بنيادن کان بلند ۽ بلند ٿئي ٿو.
ڪڏهن به پيدا نه ٿيندو ۽ نه مرندو، اهو ناممڪن هو، انسان لاء، دائمي سائنس ۾ خدا جي حڪومت هيٺ، پنهنجي اعلي ملڪيت کان گرڻ.
Man is more than a material form with a mind inside, which must escape from its environments in order to be immortal. Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.
God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis.
Never born and never dying, it were impossible for man, under the government of God in eternal Science, to fall from his high estate.
جيڪو به انسان جي زوال يا خدا جي سامهون يا خدا جي غير موجودگيءَ جو اشارو ڏئي ٿو، اهو آدم جو خواب آهي، جيڪو نه عقل آهي ۽ نه انسان، ڇاڪاڻ ته اهو پيءُ کان پيدا ٿيل نه آهي.
Whatever indicates the fall of man or the opposite of God or God's absence, is the Adam-dream, which is neither Mind nor man, for it is not begotten of the Father.
آدم. غلطي؛ هڪ ڪوڙ؛ ... چڱائي جي برعڪس، - خدا ۽ سندس تخليق؛
Adam. Error; a falsity; … the opposite of good, — of God and His creation;
نالو آدم غلط تصور جي نمائندگي ڪري ٿو ته زندگي دائمي نه آهي، پر ان جي شروعات ۽ پڇاڙي آهي. ته لامحدود محدود ۾ داخل ٿئي ٿو، اها عقل غير ذهانت ۾ گذري ٿي، ۽ اهو روح مادي معنى ۾ رهي ٿو؛ اهو لافاني ذهن مادي ۾ نتيجو آهي، ۽ فاني ذهن ۾ معاملو؛ ته هڪ خدا ۽ خالق داخل ٿيو جيڪو هن پيدا ڪيو، ۽ پوءِ مادي جي الحاد ۾ غائب ٿي ويو.
The name Adam represents the false supposition that Life is not eternal, but has beginning and end; that the infinite enters the finite, that intelligence passes into nonintelligence, and that Soul dwells in material sense; that immortal Mind results in matter, and matter in mortal mind; that the one God and creator entered what He created, and then disappeared in the atheism of matter.
سموري انساني تڪرار جو والدين آدم-خواب هو، گہرے ننڊ، جنهن ۾ اهو فريب پيدا ٿيو ته زندگي ۽ ذهانت اڳتي وڌي ٿي ۽ مادي ۾ گذري ٿي. هي مذهب پرست غلطي، يا نام نهاد سانپ، اڃا تائين سچ جي ابتڙ تي اصرار ڪري ٿو، چوي ٿو، "توهان کي ديوتا وانگر هوندو؛" يعني مان غلطي کي حقيقي ۽ ابدي کي سچ بڻائي ڇڏيندس.
The parent of all human discord was the Adam-dream, the deep sleep, in which originated the delusion that life and intelligence proceeded from and passed into matter. This pantheistic error, or so-called serpent, insists still upon the opposite of Truth, saying, "Ye shall be as gods;" that is, I will make error as real and eternal as Truth.
"... مان روح کي ان ۾ وجهي ڇڏيندس جنهن کي مان مادو سڏيندو آهيان، ۽ مادي کي به ائين لڳندو جيترو خدا، روح، جيڪو واحد زندگي آهي."
هن غلطي پاڻ کي غلطي ثابت ڪيو آهي.
“ … I will put spirit into what I call matter, and matter shall seem to have life as much as God, Spirit, who is the only Life."
This error has proved itself to be error.
ان جي غلط بنيادن جي ڪري، غلطيءَ جي ڪري پيدا ٿيل اوندهه جو دونهون ڪوڙي دعويٰ کي وڌيڪ مضبوط ڪري ٿو، ۽ آخر ۾ اعلان ڪري ٿو ته خدا غلطي کي ڄاڻي ٿو ۽ اها غلطي سندس تخليق کي بهتر بڻائي سگهي ٿي. جيتوڻيڪ سچ جي بلڪل ابتڙ پيش ڪندي، ڪوڙ سچ جي دعويٰ ڪري ٿو. ماديءَ جون تخليقون هڪ دٻدٻي يا ڪوڙي دعويٰ يا اسرار مان پيدا ٿين ٿيون، ۽ نه آسمان، يا سمجھه، جنهن کي خدا سچ ۽ ڪوڙ جي وچ ۾ ٺاهي ٿو. غلطي ۾ سڀ ڪجهه هيٺان کان اچي ٿو، نه مٿي کان. سڀ ڪجهه مادي افسانو آهي، روح جي عڪاسي جي بدران.
Because of its false basis, the mist of obscurity evolved by error deepens the false claim, and finally declares that God knows error and that error can improve His creation. Although presenting the exact opposite of Truth, the lie claims to be truth. The creations of matter arise from a mist or false claim, or from mystification, and not from the firmament, or understanding, which God erects between the true and false. In error everything comes from beneath, not from above. All is material myth, instead of the reflection of Spirit.
آدم، صحيفن ۾ نمائندگي ڪئي وئي جيئن مٽي مان ٺهيل، انساني ذهن لاء هڪ اعتراض سبق آهي. مادي حواس، آدم وانگر، مادي مان پيدا ٿين ٿا ۽ مٽيءَ ۾ موٽي وڃن ٿا، - غير عقلمند ثابت ٿين ٿا. اهي ٻاهر نڪرندا آهن جيئن اهي اندر آيا آهن، ڇاڪاڻ ته اهي اڃا تائين غلطي آهن، نه هجڻ جي سچائي. جڏهن اهو معلوم ٿئي ٿو ته روحاني حواس، نه ته مادي، دماغ جي تاثرات کي انسان ڏانهن پهچائي ٿو، پوء اهو سمجھيو ويندو ۽ ملندو.
Adam, represented in the Scriptures as formed from dust, is an object-lesson for the human mind. The material senses, like Adam, originate in matter and return to dust, — are proved non-intelligent. They go out as they came in, for they are still the error, not the truth of being. When it is learned that the spiritual sense, and not the material, conveys the impressions of Mind to man, then being will be understood and found to be harmonious.
آدم مثالي انسان نه هو، جنهن لاء زمين برڪت ڪئي وئي هئي. مثالي انسان وقت ۾ نازل ٿيو، ۽ مسيح عيسى جي نالي سان مشهور هو.
Adam was not the ideal man for whom the earth was blessed. The ideal man was revealed in due time, and was known as Christ Jesus.
خدا جي سائنس ۾، انسان خدا جي حقيقي تصوير آهي. خدائي فطرت جو بهترين طور تي مسيح عيسى ۾ اظهار ڪيو ويو، جنهن انسانن تي خدا جو سچو عڪس اڇلايو ۽ انهن جي زندگين کي بلند ڪيو ان کان وڌيڪ انهن جي غريب سوچ جي ماڊل جي اجازت ڏين ٿا، - اهي خيال جيڪي انسان کي گر، بيمار، گناهه ۽ مرڻ جي طور تي پيش ڪن ٿا. سائنسي وجود ۽ خدائي شفا جي مسيح وانگر سمجھڻ ۾ هڪ مڪمل اصول ۽ خيال شامل آهي، - مڪمل خدا ۽ مڪمل انسان، - فڪر ۽ مظاهري جي بنياد جي طور تي.
جيڪڏهن انسان هڪ ڀيرو ڪامل هو پر هاڻي پنهنجو ڪمال وڃائي چڪو آهي، ته پوءِ انسانن ڪڏهن به انسان ۾ خدا جي اضطراري شڪل نه ڏٺي آهي. گم ٿيل تصوير ڪا تصوير ناهي. حقيقي مثال خدا جي عڪاسي ۾ وڃائي نه ٿو سگهجي. اھو سمجھي، يسوع چيو: "تنھنڪري اوھين ڪامل ٿيو، جھڙيء طرح اوھان جو پيء جيڪو آسمان ۾ آھي ڪامل آھي."
In divine Science, man is the true image of God. The divine nature was best expressed in Christ Jesus, who threw upon mortals the truer reflection of God and lifted their lives higher than their poor thought-models would allow, — thoughts which presented man as fallen, sick, sinning, and dying. The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.
If man was once perfect but has now lost his perfection, then mortals have never beheld in man the reflex image of God. The lost image is no image. The true likeness cannot be lost in divine reflection. Understanding this, Jesus said: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect."
خدا جي ٻارن کي صرف هڪ دماغ آهي. برائي ۾ نيڪي ڪيئن ٿي سگهي ٿي، جڏهن خدا، انسان جو دماغ، ڪڏهن به گناهه نه ڪندو آهي؟ ڪمال جو معيار اصل ۾ خدا ۽ انسان هو. ڇا خدا پنھنجي معيار کي ھيٺ ڪري ڇڏيو آھي، ۽ ماڻھو گريو آھي؟
خدا ۽ انسان جا لاڳاپا، خدائي اصول ۽ خيال، سائنس ۾ ناقابل تباهي آهن. ۽ سائنس نه ڄاڻي ٿي ته ڪنهن به خرابيءَ کان ۽ نه وري همراهيءَ ڏانهن موٽڻ، پر خدائي حڪم يا روحاني قانون رکي ٿي، جنهن ۾ خدا ۽ جيڪو به هو پيدا ڪري ٿو، اهي مڪمل ۽ ابدي آهن، ان جي ابدي تاريخ ۾ ڪا به تبديلي نه رهي آهي.
The children of God have but one Mind. How can good lapse into evil, when God, the Mind of man, never sins? The standard of perfection was originally God and man. Has God taken down His own standard, and has man fallen?
The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.
يسوع اهو ثابت ڪيو جيڪو هن چيو هو مظاهري سان، ... هن اهو ثابت ڪيو جيڪو هن سيکاريو. هي آهي عيسائيت جي سائنس. يسوع اهو اصول ثابت ڪيو، جيڪو بيمار کي شفا ڏيندو آهي ۽ غلطي کي ختم ڪري ٿو، خدا هجڻ لاء.
Jesus established what he said by demonstration, … He proved what he taught. This is the Science of Christianity. Jesus proved the Principle, which heals the sick and casts out error, to be divine.
عيسيٰ چيو تہ ”خدا جي بادشاھت توھان جي اندر آھي. اهو آهي، سچ ۽ محبت حقيقي انسان ۾ حڪمراني ڪري ٿي، اهو ڏيکاري ٿو ته انسان خدا جي شڪل ۾ اڻڄاتل ۽ ابدي آهي. يسوع سائنس ۾ مڪمل انسان کي ڏٺو، جيڪو هن کي ظاهر ٿيو جتي گناهه ڪندڙ فاني انسان انسانن کي ظاهر ٿئي ٿو. هن مڪمل انسان ۾ ڇوٽڪارو ڏيندڙ خدا جي پنهنجي مثال کي ڏٺو، ۽ انسان جي هن صحيح نظر بيمار کي شفا ڏني. اھڙيءَ طرح عيسيٰ سيکاريو ته خدا جي بادشاھت برقرار آھي، آفاقي آھي، ۽ اھو ماڻھو خالص ۽ مقدس آھي.
Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
زندگي آهي، هميشه هئي، ۽ ڪڏهن به مادي کان آزاد رهندي؛ ڇاڪاڻ ته زندگي خدا آهي، ۽ انسان خدا جو خيال آهي، مادي طور تي نه، پر روحاني طور تي ٺهيل آهي، ۽ مٽي ۽ مٽي جي تابع ناهي. زبور جو چوڻ آهي ته: "تو هن کي پنهنجي هٿن جي ڪمن تي غالب ڪيو آهي، توهان سڀني شين کي هن جي پيرن هيٺ ڪيو آهي."
وجود جي سائنس ۾ وڏي سچائي، ته حقيقي انسان هو، آهي، ۽ هميشه ٿيندو، ناقابلِ تڪرار آهي؛ ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن انسان خدا جو عڪس، عڪس آهي، ته هو نه ته اونڌو آهي ۽ نه ئي ڦيرايو، پر سڌو ۽ خدا جهڙو آهي.
Life is, always has been, and ever will be independent of matter; for Life is God, and man is the idea of God, not formed materially but spiritually, and not subject to decay and dust. The Psalmist said: "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands. Thou hast put all things under his feet."
The great truth in the Science of being, that the real man was, is, and ever shall be perfect, is incontrovertible; for if man is the image, reflection, of God, he is neither inverted nor subverted, but upright and Godlike.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████