آچر، فيبروري 27 ، 2022.
"بيشڪ، مان توهان کي ٻڌايان ٿو، ابراهيم کان اڳ، مان آهيان." - مسيح يسوع۔
“Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.” — Christ Jesus”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 شروعات ۾ لفظ هو، ۽ ڪلام خدا سان گڏ هو، ۽ ڪلام خدا هو.
4 هن ۾ زندگي هئي؛ ۽ زندگي انسانن جي روشني هئي.
5 ۽ روشني اوندهه ۾ چمڪي ٿو. ۽ اونداهي ان کي نه سمجهي.
11 ھو پنھنجن وٽ آيو، ۽ پنھنجن کيس قبول نه ڪيو.
12 پر جيتري قدر کيس قبول ڪيو، انھن کي اھو اختيار ڏنو ته ھو خدا جا فرزند بڻجن، حتي انھن کي جيڪي سندس نالي تي ايمان آڻين ٿا.
13 جيڪي پيدا ٿيا، نڪي رت مان، نڪي جسم جي مرضيءَ سان، نڪي ماڻھوءَ جي مرضيءَ سان، پر خدا جي.
14 ۽ لفظ جسم بڻجي ويو، ۽ اسان جي وچ ۾ رھيو، (۽ اسان سندس جلال ڏٺو، پيء جي اڪيلي پٽ جي شان،) فضل ۽ سچائي سان ڀرپور.
16 ۽ هن جي پوريءَ مان اسان سڀني کي حاصل ڪيو آهي، ۽ فضل لاءِ فضل.
17 ڇالاءِجو شريعت موسيٰ جي طرفان ڏني وئي ھئي، پر فضل ۽ سچائي عيسيٰ مسيح جي معرفت آئي.
1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
4. In him was life; and the life was the light of men.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
11. He came unto his own, and his own received him not.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
سبق جو خطبو
6 اسان لاءِ هڪ ٻار پيدا ٿيو آهي، اسان کي هڪ پٽ ڏنو ويو آهي: ۽ حڪومت هن جي ڪلهي تي هوندي: ۽ هن جو نالو سڏيو ويندو عجيب، صلاحڪار، عظيم خدا، دائمي پيء، امن جو امير.
7 هن جي حڪومت ۽ امن جي واڌ جو ڪو به خاتمو نه هوندو، دائود جي تخت تي، ۽ هن جي بادشاهي تي، ان کي ترتيب ڏيڻ، ۽ ان کي قائم ڪرڻ ۽ انصاف سان انصاف سان قائم ڪرڻ کان پوء هميشه لاء.
6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever.
1 ۽ عيسيٰ پاڪ روح سان ڀرجي اردن کان موٽي آيو،
16 پوءِ ھو ناصرت ۾ آيو، جتي ھن جي پرورش ڪئي ھئي، ۽ جيئن سندس دستور ھو، سو سبت جي ڏينھن عبادتخاني ۾ ويو ۽ پڙھڻ لاءِ اٿي بيٺو.
17 ۽ کيس يسعيا نبيءَ جو ڪتاب ڏنو ويو. ۽ جڏھن ھن ڪتاب کوليو تہ ھن کي اھا جاءِ ملي جتي لکيل ھو.
18 رب جو روح مون تي آهي، ڇاڪاڻ ته هن مون کي مسح ڪيو آهي ته غريبن کي خوشخبري ٻڌائڻ لاءِ؛ هن مون کي موڪليو آهي ته ٽٽل دلين کي شفا ڏيان، قيدين کي ڇوٽڪارو ڏيان، ۽ انڌن کي بصارت جي بحاليءَ لاءِ، زخمين کي آزاد ڪرڻ لاءِ،
19 رب جي قابل قبول سال جي تبليغ ڪرڻ لاء.
21 اڄ ڏينهن هي لکت تنهنجي ڪنن ۾ پوري ٿي.
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
21 This day is this scripture fulfilled in your ears.
27 انھن ڳالھين کان پوءِ ھو ھليو ويو ۽ ڏٺائين ھڪڙي محصول وٺندڙ، جنھن جو نالو ليوي آھي، جنھن کي محصول جي رسيءَ تي ويٺو آھي، تنھن کي چيائين تہ منھنجي پٺيان ھل.
28 ۽ اھو سڀ ڇڏي، اٿيو ۽ سندس پٺيان ھلڻ لڳو.
29 ۽ لاوي ھن کي پنھنجي گھر ۾ ھڪڙي وڏي دعوت ڏني، ۽ محصول وٺندڙن ۽ ٻين جو ھڪڙو وڏو ميڙ ھو، جيڪي انھن سان گڏ ويٺا ھئا.
30 پر سندن شريعت جا عالم ۽ فريسي سندس شاگردن تي گاريون ڏيڻ لڳا تہ ”اوھين محصول وٺندڙن ۽ گنھگارن سان گڏ ڇو ٿا کائو ۽ پيئو؟
31 تنھن تي عيسيٰ وراڻيو تہ جيڪي تندرست آھن تن کي طبيب جي ضرورت نہ آھي. پر اهي جيڪي بيمار آهن.
32 مان نيڪن کي نه بلڪ گنھگارن کي توبه ڪرڻ لاءِ آيو آھيان.
27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 And he left all, rose up, and followed him.
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 … اتي ھڪڙو حاڪم آيو، ۽ کيس سجدو ڪندي چيائين، ”منھنجي ڌيءَ ھاڻي مري چڪي آھي، پر اچو ۽ پنھنجو ھٿ ھن تي رک ته ھوءَ جيئري ٿي پوندي.
19 تڏھن عيسيٰ اٿيو ۽ ھن جي پٺيان ھلڻ لڳو ۽ سندس شاگرد پڻ.
23 پوءِ جڏھن عيسيٰ حاڪم جي گھر ۾ آيو، تڏھن ڏٺائين تہ منسٽر ۽ ماڻھو گوڙ پيا ڪن،
24 ھن انھن کي چيو تہ، جاء ڏيو، ڇو ته نوڪر مئل نه آھي، پر ننڊ ۾ آھي. ۽ اُن کي ٺٺولي ڪرڻ لاءِ کلڻ لڳا.
25 پر جڏھن ماڻھن کي ٻاھر ڪڍيو ويو، تڏھن ھو اندر ويو ۽ سندس ھٿ کان وٺي نوڪر اُٿي بيٺي.
27 جڏھن عيسيٰ اتان روانو ٿيو تہ ٻه انڌا سندس پٺيان ھلڻ لڳا.
28 جڏھن ھو گھر ۾ پھتو تہ انڌا ماڻھو وٽس آيا ۽ عيسيٰ انھن کي چيو تہ اوھان کي يقين آھي تہ آءٌ ھي ڪم ڪري سگھان ٿو؟ انھن کيس چيو ته، ھائو، خداوند.
29 پوءِ ھن انھن جي اکين کي ڇھي چيو تہ ”اوھان جي ايمان موجب اھو ئي ھجي.
30 ۽ سندن اکيون کلي ويون.
35 پوءِ عيسيٰ سڀني شھرن ۽ ڳوٺن ۾ گھمندو رھيو، سندن عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر بيماريءَ ۽ مرض کي شفا ڏيندو رھيو.
18 …there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him,
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 And their eyes were opened;
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
2 ھاڻي جڏھن يوحنا جيل ۾ مسيح جا ڪم ٻڌا، تڏھن پنھنجن ٻن شاگردن کي موڪليو.
3 فَقَالَ لَهُ: جيڪو اچڻو آهي، اهو تون ئي آهين، يا اسين ڪنهن ٻئي کي ڳوليون؟
4 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ وڃو ۽ يوحنا کي وري ڏيکاريو اھي شيون جيڪي اوھين ٻڌو ۽ ڏسو ٿا.
5 انڌن کي اکيون ملن ٿيون، منڊا هلن ٿا، ڪوڙهه جي مرض وارا صاف ٿين ٿا، ٻوڙا ٻڌن ٿا، مئل جيئرا ٿي وڃن ٿا، ۽ غريبن کي خوشخبري ٻڌائي وڃي ٿي.
6 ۽ برڪت وارو آھي اھو، جيڪو مون ۾ ناراض نه ٿيندو.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
28 ۽ ... اھو پطرس ۽ يوحنا ۽ جيمس کي وٺي ويو، ۽ دعا ڪرڻ لاء ھڪڙي جبل تي ويو.
29 ۽ جيئن هن دعا ڪئي، هن جي منهن جو فيشن تبديل ٿي ويو، ۽ هن جا ڪپڙا اڇا ۽ چمڪندڙ هئا.
30 ۽، ڏسو، اتي ٻه ماڻھو ساڻس ڳالھائي رھيا ھئا، جيڪي موسيٰ ۽ الياس ھئا.
31 جيڪو جلال ۾ ظاھر ٿيو، ۽ پنھنجي موت جي باري ۾ ڳالھايو جيڪو ھن کي يروشلم ۾ پورو ڪرڻ گھرجي.
32 پر پطرس ۽ جيڪي ساڻس گڏ ھئا، سي ننڊ ۾ پئجي ويا، سو جڏھن جاڳيا تڏھن ھن جو جلوو ڏٺائون ۽ اھي ٻہ ماڻھو جيڪي ساڻس گڏ بيٺا ھئا.
33 جڏھن ھو کانئس روانا ٿي رھيا ھئا تہ پطرس عيسيٰ کي چيو تہ ”اي استاد، اسان جو ھتي رھڻ چڱو آھي، اچو تہ ٽي خيما ٺاھيون. هڪ تنهنجي لاءِ، هڪ موسيٰ لاءِ، ۽ هڪ الياس لاءِ: نه ڄاڻان ته هن ڇا چيو.
34 جڏھن ھو اھو ڳالھائي رھيو ھو، تڏھن ھڪڙو ڪڪر آيو ۽ مٿن ڇانوَ ڪيائين، ۽ اھي ڊڄي ويا جيئن ڪڪر ۾ گھڙي ويا.
35 ۽ ڪڪر مان ھڪڙو آواز آيو، چيائين تہ ”ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، ھن کي ٻڌو.
36 ۽ جڏھن آواز گذري ويو، عيسي اڪيلو مليو. ۽ انھن ان کي ويجھو رکيو، ۽ انھن ڏينھن ۾ انھن شين مان ڪنھن کي بہ نہ ٻڌايو جيڪي ھنن ڏٺيون ھيون.
28 And … he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
16 … يارھن شاگرد گليل ڏانھن ھليا ويا، ھڪڙي جبل تي جتي عيسيٰ انھن کي مقرر ڪيو ھو.
18 ۽ عيسيٰ آيو ۽ انھن سان ڳالھائيندي چيو تہ آسمان ۽ زمين ۾ سڀ اختيار مون کي ڏنا ويا آھن.
19 تنھنڪري وڃو ۽ سڀني قومن کي سيکاريو، انھن کي پيءُ، پٽ ۽ پاڪ روح جي نالي تي بپتسما ڏيو.
20 انھن کي سيکاريو ته انھن سڀني شين تي عمل ڪريو جيڪي مون توھان کي حڪم ڏنو آھي: ۽، ڏس، مان ھميشہ توھان سان گڏ آھيان، دنيا جي آخر تائين. آمين.
16 …the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
انهن لاءِ جيڪي مسلسل لاتعداد لامحدود تي ڀروسو ڪن ٿا، اڄ برڪت سان وڏو آهي. جاڳندڙ ريڍار صبح جو پھرين ٿڌڙي شعاعن کي ڏسي ٿو، اڳي ئي اڀرندڙ ڏينھن جي مڪمل روشني اچي ٿي. پوءِ چمڪيو تارو تارو نبين جي رڍن کي. اڃا اها رات گذري وئي، ۽ اچي پهتي، جتي بيٿلحم بيبي، مسيح جو انساني هيرالڊ، سچائي، جيڪو مسيح عيسى جي ذريعي نجات جي رستي کي سمجھڻ لاء واضح ڪندو، تيستائين، غلطي جي رات جي پار ٿيڻ تائين. صبح جو شعاع ۽ روشن ستارو وجود جي رهنمائي ڪندڙ. حڪمت وارو جي رهنمائي ڪئي وئي ڏسڻ لاءِ ۽ ديوي سائنس جي هن ڏينهن جي تارن جي پيروي ڪرڻ لاءِ ، ابدي هم آهنگي جو رستو روشن ڪيو.
To those leaning on the sustaining infinite, to-day is big with blessings. The wakeful shepherd beholds the first faint morning beams, ere cometh the full radiance of a risen day. So shone the pale star to the prophet-shepherds; yet it traversed the night, and came where, in cradled obscurity, lay the Bethlehem babe, the human herald of Christ, Truth, who would make plain to benighted understanding the way of salvation through Christ Jesus, till across a night of error should dawn the morning beams and shine the guiding star of being. The Wisemen were led to behold and to follow this daystar of divine Science, lighting the way to eternal harmony.
مسيح "رستو" آهي ۽ سچائي سڀني غلطين کي ڪڍي ٿو. … حضرت عيسيٰ ڪامل انسان جو اعليٰ ترين انساني تصور هو. هو مسيح کان الڳ نه هو، مسيح، - جسم کان ٻاهر خدا جو خدا جو خيال. ... ملائڪن قديم زماني جي حڪمت وارن کي هن ٻٽي ظاهر ٿيڻ جو اعلان ڪيو، ۽ ملائڪ ان کي، ايمان جي ذريعي، هر دور ۾ بکايل دل کي ٻڌندا آهن.
Christ is "the way" and the truth casting out all error. … Jesus was the highest human concept of the perfect man. He was inseparable from Christ, the Messiah, — the divine idea of God outside the flesh. … Angels announced to the Wisemen of old this dual appearing, and angels whisper it, through faith, to the hungering heart in every age.
يسوع هڪ ڪنواري جو پٽ هو. هن کي خدا جو ڪلام ڳالهائڻ ۽ انسانن کي انسانيت جي اهڙي روپ ۾ ظاهر ڪرڻ لاءِ مقرر ڪيو ويو هو جيئن اهي سمجهي ۽ سمجهي سگهن.
Jesus was the son of a virgin. He was appointed to speak God's word and to appear to mortals in such a form of humanity as they could understand as well as perceive.
خدائي سچائي، زندگي، ۽ محبت عيسى کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. هن جو مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ٿو ڪري.
Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.
سچائي جي شفا ڏيڻ واري طاقت ان دور کان تمام گهڻي اڳڀرائي هوندي جنهن ۾ يسوع رهندو هو. اهو ايترو قديم آهي جيترو "ڏينهن جو قديم." اهو سڄي زندگي جي ذريعي رهي ٿو، ۽ سڄي خلا ۾ پکڙيل آهي.
This healing power of Truth must have been far anterior to the period in which Jesus lived. It is as ancient as "the Ancient of days." It lives through all Life, and extends throughout all space.
عيسى ناصري جي آمد عيسائي دور جي پهرين صدي جي نشاندهي ڪئي، پر مسيح بغير سالن جي شروعات يا ڏينهن جي آخر ۾ آهي. مسيحي دور کان اڳ ۽ بعد جي سڀني نسلن دوران، مسيح، روحاني خيال جي طور تي، - خدا جو عڪس، - مسيح، سچ کي حاصل ڪرڻ لاء تيار ڪيل سڀني لاء طاقت ۽ فضل جي ڪجهه انداز سان آيو آهي. ابراھيم، جيڪب، موسيٰ، ۽ نبين مسيحا يا مسيح جي شاندار جھلڪن کي پڪڙيو، جيڪو انھن بپتسما ڏيندڙن کي خدا جي فطرت ۾ بپتسما ڏني، محبت جي جوهر. خدائي تصوير، خيال، يا مسيح هو، آهي، ۽ هميشه ٿيندو، خدائي اصول، خدا کان الڳ نه ٿي سگهيا. يسوع پنهنجي روحاني سڃاڻپ جي هن وحدت کي هن ريت اشارو ڪيو: "ابراهيم کان اڳ، مان آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون؛" "منهنجو پيء مون کان وڏو آهي." هڪ روح ۾ سڀني سڃاڻپ شامل آهن.
انهن چوڻين مان يسوع جو مطلب اهو نه هو ته انسان يسوع هو يا ابدي آهي، پر اهو ته خدائي خيال يا مسيح هو ۽ ائين ئي آهي ۽ تنهن ڪري ابراھيم جي اڳڀرائي ڪئي وئي؛ اهو نه آهي ته جسماني يسوع پيء سان گڏ هڪ هو، پر اهو روحاني خيال، مسيح، هميشه لاء پيء، خدا جي سينه ۾ رهندو آهي، جنهن مان اهو آسمان ۽ زمين کي روشن ڪري ٿو. اهو نه آهي ته پيءُ روح کان وڏو آهي، جيڪو خدا آهي، پر عظيم، لامحدود طور تي وڏو، جسماني يسوع کان، جنهن جي زميني ڪيريئر مختصر هئي.
The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.
By these sayings Jesus meant, not that the human Jesus was or is eternal, but that the divine idea or Christ was and is so and therefore antedated Abraham; not that the corporeal Jesus was one with the Father, but that the spiritual idea, Christ, dwells forever in the bosom of the Father, God, from which it illumines heaven and earth; not that the Father is greater than Spirit, which is God, but greater, infinitely greater, than the fleshly Jesus, whose earthly career was brief.
سچ جي انفرادي مثالي طور تي، مسيح عيسى ربنياتي غلطي ۽ سڀني گناهن، بيماري ۽ موت کي رد ڪرڻ لاء آيو، - سچ ۽ زندگي جي رستي کي اشارو ڪرڻ لاء. هي مثالي يسوع جي سڄي زميني ڪيريئر ۾ ظاهر ڪيو ويو، روح جي اولاد ۽ مادي احساس جي وچ ۾ فرق، سچ ۽ غلطي جي وچ ۾.
As the individual ideal of Truth, Christ Jesus came to rebuke rabbinical error and all sin, sickness, and death, — to point out the way of Truth and Life. This ideal was demonstrated throughout the whole earthly career of Jesus, showing the difference between the offspring of Soul and of material sense, of Truth and of error.
خدائي فطرت جو بهترين طور تي مسيح عيسى ۾ اظهار ڪيو ويو، جنهن انسانن تي خدا جو سچو عڪس اڇلايو ۽ انهن جي زندگين کي بلند ڪيو ان کان وڌيڪ انهن جي غريب سوچ جي ماڊل جي اجازت ڏين ٿا، - اهي خيال جيڪي انسان کي گر، بيمار، گناهه ۽ مرڻ جي طور تي پيش ڪن ٿا. سائنسي وجود ۽ خدائي شفا جي مسيح وانگر سمجھڻ ۾ هڪ مڪمل اصول ۽ خيال شامل آهي، - مڪمل خدا ۽ مڪمل انسان، - فڪر ۽ مظاهري جي بنياد جي طور تي.
The divine nature was best expressed in Christ Jesus, who threw upon mortals the truer reflection of God and lifted their lives higher than their poor thought-models would allow, — thoughts which presented man as fallen, sick, sinning, and dying. The Christlike understanding of scientific being and divine healing includes a perfect Principle and idea, — perfect God and perfect man, — as the basis of thought and demonstration.
هن فاني خواب مان بيدار ٿيڻ، يا وهم، اسان کي صحت، تقدس ۽ لافاني ۾ آڻيندو. هي بيداري مسيح جو هميشه لاءِ اچڻ آهي، سچ جي ترقي يافته ظاهر، جيڪا غلطي کي ختم ڪري ٿي ۽ بيمار کي شفا ڏئي ٿي. اھو اھو نجات آھي جيڪو خدا جي ذريعي اچي ٿو، خدائي اصول، محبت، جيئن يسوع پاران ڏيکاريل آھي.
…the awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick. This is the salvation which comes through God, the divine Principle, Love, as demonstrated by Jesus.
يسوع يوحنا بپتسما ڏيڻ وارو پيغام موڪليو، جنهن جو مقصد اهو ثابت ڪرڻ هو ته هڪ سوال کان ٻاهر آهي ته مسيح آيو آهي: "پنهنجي رستي تي وڃو، ۽ يوحنا کي ٻڌايو ته جيڪي توهان ڏٺو ۽ ٻڌو آهي؛ انڌا ڪيئن ڏسندا آهن، منڊا هلن ٿا، ڪوڙھہ وارا پاڪ صاف ڪيا ويندا آھن، ٻوڙا ٻڌندا آھن، مئل جيئرا ٿيندا آھن، غريبن کي خوشخبري ٻڌائي ويندي آھي. ٻين لفظن ۾: جان کي ٻڌايو ته خدائي طاقت جو مظاهرو ڇا آهي، ۽ هو هڪ ئي وقت سمجهي سگهندو ته خدا مسيحي ڪم ۾ طاقت آهي.
Jesus sent a message to John the Baptist, which was intended to prove beyond a question that the Christ had come: "Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached." In other words: Tell John what the demonstration of divine power is, and he will at once perceive that God is the power in the Messianic work.
جيتوڻيڪ گناهه ۽ بيماريءَ تي پنهنجي قابو جو مظاهرو ڪندي، عظيم استاد ڪنهن به طرح ٻين کي پنهنجي پرهيزگاريءَ جو گهربل ثبوت ڏيڻ کان ڇوٽڪارو نه ڏنو. هن انهن جي رهنمائي لاءِ ڪم ڪيو، ته جيئن اهي هن طاقت جو مظاهرو ڪن جيئن هن ڪيو ۽ ان جي خدائي اصول کي سمجهي.
Though demonstrating his control over sin and disease, the great Teacher by no means relieved others from giving the requisite proofs of their own piety. He worked for their guidance, that they might demonstrate this power as he did and understand its divine Principle.
جيڪڏهن ماسٽر هڪ شاگرد نه وٺي ها ۽ خدا جي ڳجهي حقيقتن کي سيکاري ها ته هو صليب تي نه چڙهي ها. روح کي معاملي جي گرفت ۾ رکڻ جو عزم سچائي ۽ محبت جو محرڪ آهي.
If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified. The determination to hold Spirit in the grasp of matter is the persecutor of Truth and Love.
پوشيده مسيح نام نهاد ذاتي حواس لاءِ ناقابل تصور هو، جڏهن ته عيسى هڪ جسماني وجود جي طور تي ظاهر ٿيو. غائب ۽ ڏٺي جي اها ٻٽي شخصيت، روحاني ۽ مادي، ابدي مسيح ۽ جسماني يسوع جيڪو جسم ۾ ظاهر ٿئي ٿو، ماسٽر جي عروج تائين جاري رهيو، جڏهن انسان، مادي تصور، يا عيسى، غائب ٿي ويو، جڏهن ته روحاني خود، يا مسيح، خدائي سائنس جي دائمي حڪم ۾ موجود آهي، دنيا جي گناهن کي هٽائي ٿو، جيئن مسيح هميشه ڪيو آهي، جيتوڻيڪ انسان کان اڳ عيسى فاني اکين ۾ اوتار هو.
The invisible Christ was imperceptible to the so-called personal senses, whereas Jesus appeared as a bodily existence. This dual personality of the unseen and the seen, the spiritual and material, the eternal Christ and the corporeal Jesus manifest in flesh, continued until the Master's ascension, when the human, material concept, or Jesus, disappeared, while the spiritual self, or Christ, continues to exist in the eternal order of divine Science, taking away the sins of the world, as the Christ has always done, even before the human Jesus was incarnate to mortal eyes.
اسان جي آقا جي ڌرتيءَ جي زندگيءَ ۾ روحاني خيال جي هڪ مختصر تاريخ هئي. پر "هن جي بادشاهي جي ڪا به پڄاڻي نه هوندي،" مسيح لاء، خدا جو خيال، آخرڪار سڀني قومن ۽ ماڻهن تي حڪومت ڪندو - لازمي طور تي، بلڪل، آخرڪار - خدائي سائنس سان.
The impersonation of the spiritual idea had a brief history in the earthly life of our Master; but "of his kingdom there shall be no end," for Christ, God's idea, will eventually rule all nations and peoples — imperatively, absolutely, finally — with divine Science.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████