آچر، فيبروري 26، 2023.
"مان پنهنجي طرفان ڪجهه به نه ٿو ڪري سگهان: جيئن مان ٻڌان ٿو، مان فيصلو ڪريان ٿو: ۽ منهنجو فيصلو انصاف آهي. ڇالاءِجو آءٌ پنھنجي مرضيءَ جي طلب نہ ٿو ڪريان، پر انھيءَ پيءُ جي مرضي، جنھن مون کي موڪليو آھي. "— مسيح يسوع۔
“I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.”— Christ Jesus
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
27 هاڻي منهنجو روح پريشان آهي؛ ۽ مان ڇا چوان؟ ابا، مون کي هن ڪلاڪ کان بچاء: پر هن سبب لاء آئون هن ڪلاڪ تائين آيو آهيان.
28 ابا، تنهنجي نالي جي واکاڻ ڪر. پوءِ اتي آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، جنھن چيو تہ ”مون انھيءَ کي پاڪ ڪيو آھي، ۽ وري بہ تسبيح ڪندس.
29 تنهن ڪري، جيڪي ماڻهو بيٺا هئا، ۽ اهو ٻڌو، چيو ته اهو گوڙ ٿيو: ٻين چيو ته، هڪ فرشتو هن سان ڳالهايو.
30 عيسيٰ وراڻيو تہ ھي آواز منھنجي ڪري نہ، پر اوھان جي خاطر آيو آھي.
16 هميشه خوش رهو.
17 بغير وقفي جي دعا ڪريو.
27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29. The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
16. Rejoice evermore.
17. Pray without ceasing.
سبق جو خطبو
16 ۽ يسوع، جڏهن هن بپتسما ڏني هئي، فوري طور تي پاڻيء مان ٻاهر نڪري ويو.
17 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چوي ٿو، ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، جنھن ۾ آءٌ خوش آھيان.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 ۽ ائين ٿيو، جيئن ھو ھڪڙي جاءِ تي دعا گھري رھيو ھو، جڏھن ھو روانو ٿيو، تڏھن سندس شاگردن مان ھڪڙي کيس چيو تہ اي خداوند، اسان کي دعا گھرڻ سيکار، جيئن يوحنا پنھنجن شاگردن کي بہ سيکاري.
1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو، ۽ انھن کي سيکاريو، چيائين تہ
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
9 تنھنڪري ھن طريقي کان پوء توھان دعا ڪريو: اسان جا پيءُ جيڪو آسمان ۾ آھي، تنھنجو نالو پاڪ ھجي.
10 تنهنجي بادشاهي اچي. تنھنجي مرضي زمين تي پوري ٿئي، جھڙيءَ طرح آسمان ۾ آھي.
11 اڄ اسان جي روزاني ماني اسان کي ڏيو.
12 ۽ اسان کي اسان جا قرض معاف ڪر، جيئن اسان پنهنجن قرضدارن کي معاف ڪندا آهيون.
13 ۽ اسان کي آزمائش ۾ نه آڻيو، پر اسان کي برائي کان بچائي، ڇو ته توھان جي بادشاھت، طاقت ۽ شان آھي، ھميشه لاء. آمين.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
34 ۽ هن ڪيترن ئي ماڻهن کي شفا ڏني، جيڪي مختلف بيمارين جا بيمار هئا، ۽ ڪيترن ئي ڀوتن کي ڪڍي ڇڏيو.
35 ۽ صبح جو، ھڪڙو وڏو وقت اڳي اٿي، ھو ٻاھر نڪتو، ۽ ھڪڙي جاءِ ڏانھن روانو ٿيو، ۽ اتي دعا گھريائين.
39 ۽ ھن سڄي گليل ۾ انھن جي عبادتخانن ۾ تبليغ ڪئي ۽ ڀوتن کي ڪڍيائين.
40 اتي ھڪڙو ڪوڙھہ جھڙي مريض وٽس آيو، کيس منٿ ڪيائين ۽ گوڏا کوڙي کيس چيائين تہ جيڪڏھن تون گھرين تہ مون کي پاڪ صاف ڪري سگھين ٿو.
41 تڏھن عيسيٰ رحمدل ٿي پنھنجو ھٿ ڊگھو ڪري کيس ڇھيو ۽ چيائين تہ مان ڪندس. توهان صاف رهو.
42 ۽ جيئن ئي ھو ڳالھائي چڪو ھو، تڏھن ئي ڪوڙھہ جي مرض ھن کان پري ٿي ويو ۽ ھو پاڪ صاف ٿي ويو.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils;
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
12 ۽ انھن ڏينھن ۾ ائين ٿيو جو ھو ھڪڙي جبل تي دعا گھرڻ لاءِ ٻاھر ويو ۽ سڄي رات خدا کان دعا گھرندو رھيو.
13 ۽ جڏھن ڏينھن ٿيو، تڏھن ھن پنھنجي شاگردن کي پاڻ وٽ سڏيو، ۽ انھن مان ٻارھن کي چونڊيو، جن کي ھن رسولن جو نالو پڻ ڏنو.
20 ۽ ھن پنھنجن شاگردن ڏانھن اکيون کڻي چيو تہ سڀاڳا آھيو غريبو، ڇالاءِجو خدا جي بادشاھت اوھان جي آھي.
21 سڀاڳا آھيو اوھين جيڪي ھاڻي بکايل آھيو، ڇالاءِجو اوھين ڍاڪا ٿيندا. سڀاڳا آھيو اوھين جيڪي ھاڻي روئن ٿا: ڇالاءِجو اوھين کلندا.
22 برڪت وارا آهيو توهان، جڏهن ماڻهو توهان کان نفرت ڪندا، ۽ جڏهن اهي توهان کي پنهنجي صحبت کان جدا ڪندا، ۽ توهان کي ملامت ڪندا، ۽ توهان جي نالي کي برائي طور ڪڍي ڇڏيندا، ابن آدم جي خاطر.
23 انھيءَ ڏينھن تي خوش ٿيو، ۽ خوشيءَ لاءِ ٽپو ڏيو، ڇو ته، ڏسو، توھان جو اجر آسمان ۾ وڏو آھي، ڇالاءِجو جھڙيءَ طرح سندن ابن ڏاڏن نبين ڏانھن ڪيو ھو.
12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
1 اھي ڳالھيون عيسيٰ چيو ۽ پنھنجون اکيون آسمان ڏانھن کنيون ۽ چيائين تہ اي بابا، وقت اچي ويو آھي. پنھنجي فرزند جي واکاڻ ڪر، تہ جيئن تنھنجو فرزند بہ تو کي جلال ڏئي.
2 جيئن تو هن کي سڀني جسمن تي طاقت ڏني آهي، ته هو هميشه جي زندگي ڏئي، جيترو توهان هن کي ڏنو آهي.
3 ۽ ھيءَ ابدي زندگي آھي، انھيءَ لاءِ تہ اھي تو کي سڃاڻن اڪيلي سچي خدا کي ۽ عيسيٰ مسيح کي، جنھن کي تو موڪليو آھي.
4 مون توھان کي زمين تي ساراھيو آھي: مون اھو ڪم پورو ڪيو آھي جيڪو تو مون کي ڏنو آھي.
5 ۽ ھاڻي، اي پيءُ، تون مون کي پنھنجي ذات سان گڏ انھيءَ شان سان جلال ڏي، جيڪو دنيا جي وجود کان اڳ مون وٽ ھو.
6 مون تنھنجو نالو انھن ماڻھن تي ظاھر ڪيو آھي جيڪي تو مون کي دنيا مان ڏنا آھن: اھي تنھنجا ھئا، ۽ تو انھن کي ڏنو آھي، ۽ انھن تنھنجي ڳالھ تي عمل ڪيو آھي.
7 ھاڻي انھن کي خبر آھي تہ جيڪي ڪجھ تو مون کي ڏنو آھي سو سڀ تنھنجو آھي.
8 ڇالاءِجو مون انھن کي اھي ڳالھيون ڏنيون آھن جيڪي تو مون کي ڏنيون آھن. ۽ انھن انھن کي قبول ڪيو آھي، ۽ پڪ ڄاڻندا آھن ته مان تو وٽان نڪتو آھيان، ۽ انھن ايمان آندو آھي ته تو مون کي موڪليو آھي.
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
36 پوءِ عيسيٰ انھن سان گڏ گٿسمني نالي ھڪڙي جاءِ تي آيو ۽ شاگردن کي چيائين تہ اوھين ھتي ويھو، جيستائين آءٌ اتي وڃي دعا گھران.
37 پوءِ ھو پاڻ سان گڏ پطرس ۽ زبديءَ جي ٻن پٽن کي وٺي ويو ۽ ڏاڍو غمگين ۽ ڳرو ٿيڻ لڳو.
38 پوءِ ھن انھن کي چيو تہ منھنجو روح ڏاڍو غمگين آھي، موت تائين، ھتي رھو، ۽ مون سان گڏ جاڳيو.
39 ۽ ھو ٿورو اڳتي وڌيو، پنھنجي منھن تي ڪري پيو ۽ دعا گھريائين تہ اي منھنجا بابا، جيڪڏھن ٿي سگھي تہ ھي پيالو مون وٽان ھليو وڃي، پر جيئن منھنجي مرضي، پر جيئن توھان چاھيو.
40 پوءِ ھو شاگردن وٽ آيو ۽ کين ننڊ ۾ ڏٺائين ۽ پطرس کي چيائين تہ ڇا، اوھين مون سان گڏ ھڪ ڪلاڪ بہ جاڳائي نہ سگھيا؟
41 جاڳندا رھو ۽ دعا گھرو ته آزمائش ۾ نه پئو: روح واقعي راضي آھي، پر جسم ڪمزور آھي.
42 ھو ٻيو دفعو وري ھليو ويو ۽ دعا گھريائين تہ اي بابا، جيڪڏھن ھي پيالو مون کان پري نہ ٿئي، جيستائين آءٌ اھو پيئان، تنھنجي مرضي پوري ٿئي.
43 ۽ ھو آيو ۽ انھن کي وري ننڊ ۾ ڏٺائين، ڇاڪاڻتہ انھن جون اکيون ڳريون ھيون.
44 پوءِ ھو انھن کي ڇڏي وري ھليو ويو ۽ ٽيون دفعو دعا گھريائين ۽ اھي ئي لفظ چوڻ لڳا.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
1 توتي، اي منهنجا مالڪ، ڇا مان منهنجو ڀروسو رکان ٿو. مون کي ڪڏهن به شرمسار نه ٿيڻ ڏي: مون کي پنهنجي نيڪيءَ ۾ ڏي.
2 پنهنجا ڪن مون ڏانهن جهڪاءِ؛ مون کي جلدي نجات ڏي: تون منهنجو مضبوط پٿر بڻجي، مون کي بچائڻ لاء هڪ دفاعي گھر لاء.
3 ڇو ته تون منهنجو پٿر ۽ منهنجو قلعو آهين. تنھنڪري توھان جي نالي جي خاطر مون کي ھدايت ڪر، ۽ مون کي ھدايت ڪر.
5 تنھنجي ھٿ ۾ مان پنھنجي روح کي سونپيان ٿو: تو مون کي ڇڏايو آھي، اي خداوند سچائي جي خدا.
14 مون تو تي ڀروسو ڪيو، اي خداوند: مون چيو، تون منهنجو خدا آهين.
15 منهنجو وقت تنهنجي هٿ ۾ آهي:
1 In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
14 I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
15 My times are in thy hand:
30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.
30 I and my Father are one.
10 ... پيءُ جيڪو مون ۾ رھي ٿو، اھو ڪم ڪري ٿو.
10 …the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
29 ... اھو جنھن مون کي موڪليو آھي اھو مون سان گڏ آھي: پيءُ مون کي اڪيلو نه ڇڏيو آھي.
29 …he that sent me is with me: the Father hath not left me alone;
ڇا اسان کي دعا ڪرڻ سان فائدو ٿيندو؟ ها، اها خواهش جيڪا سچائي کان پوء بکيو وڃي ٿي، اسان جي پيء جي برڪت آهي، ۽ اها اسان ڏانهن واپس نه ايندي آهي.
Are we benefited by praying? Yes, the desire which goes forth hungering after righteousness is blessed of our Father, and it does not return unto us void.
صحيح دعا ڪرڻ لاء، اسان کي الماري ۾ داخل ٿيڻ گهرجي ۽ دروازو بند ڪرڻ گهرجي. اسان کي چپن کي بند ڪرڻ گهرجي ۽ مادي حواس کي خاموش ڪرڻ گهرجي. تمام گهڻي خواهشن جي خاموش حرم ۾، اسان کي گناهه کان انڪار ڪرڻ گهرجي ۽ خدا جي سڀڪجهه جي درخواست ڪرڻ گهرجي. اسان کي صليب کڻڻ جو عزم ڪرڻ گهرجي، ۽ ايمانداري دلين سان اڳتي وڌڻ لاء ڪم ڪرڻ ۽ حڪمت، سچائي ۽ محبت لاء ڏسڻ گهرجي. اسان کي لازمي طور تي "دعا ڪرڻ گهرجي." اهڙي دعا جو جواب ڏنو ويو آهي، ايتري تائين جو اسان پنهنجي خواهش کي عملي طور تي رکون ٿا. ماسٽر جو حڪم آهي، ته اسان ڳجهي نماز رکون ۽ اسان جي جانن کي اسان جي خلوص جو ثبوت ڏيو.
In order to pray aright, we must enter into the closet and shut the door. We must close the lips and silence the material senses. In the quiet sanctuary of earnest longings, we must deny sin and plead God's allness. We must resolve to take up the cross, and go forth with honest hearts to work and watch for wisdom, Truth, and Love. We must "pray without ceasing." Such prayer is answered, in so far as we put our desires into practice. The Master's injunction is, that we pray in secret and let our lives attest our sincerity.
اسان جي ماسٽر پنهنجي شاگردن کي هڪ مختصر دعا سيکاري، جنهن کي اسين هن جي نالي پٺيان رب جي دعا رکون ٿا. اسان جي ماسٽر چيو ته، "انهي طريقي کان پوء، توهان دعا ڪريو،" ۽ پوء هن دعا ڏني جيڪا سڀني انساني ضرورتن کي ڍڪيندي آهي.
ھتي مون کي اھو ڏيان ٿو جيڪو مان سمجھان ٿو رب جي دعا جي روحاني احساس آھي:
اسان جو پيءُ ماءُ خدا، تمام هم آهنگ،
پيارو هڪ.
تنهنجي بادشاهي آئي آهي؛ تون هميشه موجود آهين.
Our Master taught his disciples one brief prayer, which we name after him the Lord's Prayer. Our Master said, "After this manner therefore pray ye," and then he gave that prayer which covers all human needs.
Here let me give what I understand to be the spiritual sense of the Lord's Prayer:
Our Father-Mother God, all-harmonious,
Adorable One.
Thy kingdom is come; Thou art ever-present.
اسان کي ڄاڻڻ جي قابل ڪر، - جيئن آسمان ۾، تيئن زمين تي، - خدا قادر مطلق، عظيم آهي.
اسان کي اڄ لاء فضل ڏي; بکايل پيارن کي کارايو؛
۽ پيار محبت ۾ ظاهر ٿئي ٿو.
۽ خدا اسان کي آزمائش ۾ نه ٿو ڏئي، پر اسان کي گناهه، بيماري ۽ موت کان بچائي ٿو.
ڇاڪاڻ ته خدا لامحدود، تمام طاقت، سڄي زندگي، سچائي، پيار، سڀني کان مٿانهون ۽ سڀ ڪجهه آهي.
Enable us to know, — as in heaven, so on earth, — God is omnipotent, supreme.
Give us grace for to-day; feed the famished affections;
And Love is reflected in love;
And God leadeth us not into temptation, but delivereth us from sin, disease, and death.
For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.
دعا جو مطلب آھي اسان ھلڻ چاھيون ٿا ۽ روشنيءَ ۾ ھلنداسين ايتري تائين جو اسان ان کي حاصل ڪريون، جيتوڻيڪ رت جي وهندڙ قدمن سان، ۽ اھو صبر سان خداوند جي انتظار ۾، اسان پنھنجي حقيقي تمنائن کي ڇڏي ڏينداسين ان کي انعام ڏيڻ لاءِ.
Prayer means that we desire to walk and will walk in the light so far as we receive it, even though with bleeding footsteps, and that waiting patiently on the Lord, we will leave our real desires to be rewarded by Him.
”ايمان جي دعا بيمار کي بچائيندي،“ ڪتاب چوي ٿو. هي شفا جي دعا ڇا آهي؟ صرف هڪ گذارش آهي ته خدا بيمار کي شفا ڏيندو هميشه هٿ ۾ موجود خدا جي موجودگي کان وڌيڪ حاصل ڪرڻ جي طاقت ناهي. بيمارن لاءِ اهڙي دعا جو فائديمند اثر انسان جي ذهن تي پوندو آهي، جيڪو خدا تي انڌي عقيدت جي ڪري جسم تي وڌيڪ اثرائتو ٿيندو آهي. اهو، بهرحال، هڪ اعتقاد آهي جيڪو ٻئي کي ڪڍي ٿو، - اڻڄاتل ۾ هڪ عقيدو بيماري ۾ هڪ عقيدو ڪڍي ٿو. اها نه ته سائنس آهي ۽ نه ئي سچ جيڪا انڌي عقيدي جي ذريعي ڪم ڪري ٿي، ۽ نه ئي اها انساني سمجھ آهي خدائي شفا ڏيڻ واري اصول جي جيئن يسوع ۾ ظاھر ڪئي وئي آهي، جن جون عاجز دعاون سچائي جو گہرا ۽ ايماندار احتجاج هئا، - انسان جي خدا سان مشابهت ۽ انسان جي اتحاد جي. سچ ۽ پيار.
"The prayer of faith shall save the sick," says the Scripture. What is this healing prayer? A mere request that God will heal the sick has no power to gain more of the divine presence than is always at hand. The beneficial effect of such prayer for the sick is on the human mind, making
it act more powerfully on the body through a blind faith in God. This, however, is one belief casting out another, — a belief in the unknown casting out a belief in sickness. It is neither Science nor Truth which acts through blind belief, nor is it the human understanding of the divine healing Principle as manifested in Jesus, whose humble prayers were deep and conscientious protests of Truth, — of man's likeness to God and of man's unity with Truth and Love.
يسوع ناصري سيکاريو ۽ پيءُ سان انسان جي وحدانيت جو مظاهرو ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس لامحدود خراج تحسين پيش ڪريون ٿا. سندس مشن انفرادي ۽ اجتماعي هو. هن زندگيءَ جو ڪم نه رڳو پنهنجي پاڻ سان انصاف ڪرڻ ۾، پر انسانن لاءِ رحم ڪرڻ ۾، کين ڏيکاريو ته انهن کي ڪيئن ڪرڻو آهي، پر اهو انهن لاءِ نه ڪرڻ ۽ نه ئي انهن کي هڪ ذميواري کان هٽائڻ لاءِ. يسوع جرئت سان ڪم ڪيو، حواس جي تصديق ٿيل ثبوت جي خلاف، فريسيائي عقيدن ۽ عملن جي خلاف، ۽ هن پنهنجي شفا جي طاقت سان سڀني مخالفين کي رد ڪري ڇڏيو.
Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.
جڏهن انسان خدا جي طرفان سنڀاليو ويندو آهي، هميشه موجود ذهن جيڪو سڀني شين کي سمجهي ٿو، انسان ڄاڻي ٿو ته خدا سان سڀ شيون ممڪن آهن. هن زنده سچ جو واحد رستو، جيڪو بيمار کي شفا ڏيندو آهي، الائي دماغ جي سائنس ۾ مليو آهي جيئن مسيح عيسى پاران سيکاريو ۽ ظاهر ڪيو ويو آهي.
سوزش کي گھٽائڻ، ڳچيءَ کي ٽوڙڻ يا نامياتي بيماريءَ جو علاج ڪرڻ لاءِ، مون الائي سچائي کي سڀني هيٺين علاجن کان وڌيڪ طاقتور مليو آهي. ۽ ڇو نه، ڇو ته دماغ، خدا، سڀني وجودن جو ذريعو ۽ حالت آهي؟ اهو فيصلو ڪرڻ کان اڳ ته جسم، مادو، بي ترتيب آهي، هڪ کان پڇڻ گهرجي ته، "تون ڪير آهين جيڪو روح کي جواب ڏئي سگهي ٿو؟ ڇا اهو زندگي جي مسئلن کي سنڀاليندو آهي؟ مادو، جنهن ۾ نه ڏک ۽ نه مزو اچي سگهي ٿو، ان جو درد ۽ لذت سان ڪو به واسطو ناهي، پر فاني عقيدو اهڙي ڀائيواري رکي ٿو.
When man is governed by God, the ever-present Mind who understands all things, man knows that with God all things are possible. The only way to this living Truth, which heals the sick, is found in the Science of divine Mind as taught and demonstrated by Christ Jesus.
To reduce inflammation, dissolve a tumor, or cure organic disease, I have found divine Truth more potent than all lower remedies. And why not, since Mind, God, is the source and condition of all existence? Before deciding that the body, matter, is disordered, one should ask, "Who art thou that repliest to Spirit? Can matter speak for itself, or does it hold the issues of life?" Matter, which can neither suffer nor enjoy, has no partnership with pain and pleasure, but mortal belief has such a partnership.
هن جي رات جي اونداهي ۽ جلال جي باغ ۾، يسوع ڪنهن به ممڪن مادي ذهانت ۾ عقيدي جي مڪمل غلطي کي محسوس ڪيو. غفلت جي دردن ۽ جهالت جي انتها پسندي هن کي سخت زخمي ڪيو. سندس شاگرد سمهي پيا. هن کين چيو ته: "ڇا توهان مون سان گڏ هڪ ڪلاڪ به نه ڏسي سگهو ٿا؟" ڇا اهي هن سان گڏ نه ڏسي سگهندا هئا، جيڪو انتظار ۽ جدوجهد ڪندي، بي آواز اذيت ۾، دنيا تي بي پرواهه محافظ هو؟ ان انساني خواهش جو ڪو به جواب نه هو، ۽ پوءِ يسوع هميشه لاءِ زمين کان آسمان ڏانهن، احساس کان روح ڏانهن رخ ڪيو.
During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.
انساني راين کي تفريح ڪرڻ ۽ وجود جي سائنس کي رد ڪرڻ جو واحد عذر آهي روح جي اسان جي فاني جهالت، - جهالت جيڪا صرف خدائي سائنس جي سمجھ کي حاصل ڪري ٿي، اها سمجھ جنهن جي ذريعي اسان زمين تي سچ جي بادشاهي ۾ داخل ٿي وڃون ٿا ۽ ڄاڻون ٿا ته روح آهي. لامحدود ۽ اعليٰ.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
سائنسي اتحاد جيڪو خدا ۽ انسان جي وچ ۾ موجود آهي، اهو لازمي طور تي زندگي جي عمل ۾ ٺاهيو وڃي ٿو، ۽ خدا جي مرضي عالمي سطح تي ٿيڻ گهرجي.
The scientific unity which exists between God and man must be wrought out in life-practice, and God's will must be universally done.
جڏهن اسان وٽ وجود جي سچائي تي وڌيڪ يقين آهي ته اسان جي غلطي کان وڌيڪ آهي، مادي جي ڀيٽ ۾ روح تي وڌيڪ ايمان، مرڻ کان وڌيڪ جيئري تي ايمان، انسان ۾ خدا کان وڌيڪ ايمان، پوء ڪو به مادي گمان اسان کي روڪي نٿو سگهي. بيمار کي شفا ڏيڻ ۽ غلطي کي تباهه ڪرڻ.
When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
اسان تسليم ڪريون ٿا ته يسوع جي ڪفاري کي خدائي، اثرائتو پيار جي ثبوت طور، خدا سان انسان جي اتحاد کي ظاهر ڪري ٿو مسيح عيسى جي واٽ شاور؛ ۽ اسان تسليم ڪريون ٿا ته انسان مسيح جي ذريعي نجات حاصل ڪري ٿو، سچائي، زندگي، ۽ محبت جي ذريعي، جيئن گليلي جي پيغمبر طرفان بيمار کي شفا ڏيڻ ۽ گناهه ۽ موت تي قابو پائڻ ۾.
We acknowledge Jesus' atonement as the evidence of divine, efficacious Love, unfolding man's unity with God through Christ Jesus the Way-shower; and we acknowledge that man is saved through Christ, through Truth, Life, and Love as demonstrated by the Galilean Prophet in healing the sick and overcoming sin and death.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████