آچر، سيپٽمبر 26، 2021.
"مون توکي نه چيو هو ، ته ، جيڪڏهن تون مين ها ته توکي خدا جو جلال ڏسڻ گهرجي؟" - مسيح عيسى۔
“Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?”— Christ Jesus
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
15 ۽ جڏھن خدا جي ماڻھوءَ جو خادم صبح جو سوير اُٿيو ۽ اھر نڪتو ، ڏ ،ائين ، ھڪڙو لشڪر شھر کي گھوڙن ۽ رتين سان ري پيو. ۽ سندس نوڪر کيس چيو تہ ”افسوس ، منھنجا مالڪ! اسان ڪيئن ڪنداسين؟
16 ۽ ھن جواب ڏنو ، ڊ نه ، الاءِجو جيڪي اسان سان گڏ آھن سي انھن کان و يڪ آھن جيڪي انھن سان گڏ آھن.
17 ۽ اليشع دعا ڪئي ۽ چيو ، اي خداوند ، مان تو کي دعا ڪريان ٿو ، هن جون اکيون کول ، ته هو ڏسي. ۽ خداوند انھيءَ جوان جون اکيون کوليون ۽ ھن ڏ و: ۽ ڏسو ، جبل اليشع جي چو اري گھوڙن ۽ رت جي باھ سان ريل ھو.
17 الاءِجو انھيءَ ۾ خدا جي سچائي ظاھر ٿي آھي ايمان مان ايمان ڏانھن:
19 الاءِجو جيڪو خدا جي اڻپ ٿي سگھي ٿو اھو ظاھر آھي.
20 الاءِجو ھن جي پوشيده شين کي دنيا جي پيدائش کان وي واضح طور ڏ و ،ي ٿو ، سمجھيو پيو وي انھن شين مان ، جيڪي اھيون ويون آھن ، جيتوڻيڪ سندس دائمي طاقت ۽ خداپرستي؛
15 اسرائيل جو بادشاھ ، ايستائين جو خداوند ، توھان جي وچ ۾ آھي: توھان کي ويڪ ب ڙو ڏسڻ ۾ نه ايندو.
15. And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
16. And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
17. And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
17. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith:
19. Because that which may be known of God is manifest.
20. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead;
15. The king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
سبق جو خطبو
12 برڪت وارو آھين ، اي خداوند: مون کي پنھنجا قانون سيکار.
18 تون منهنجيون اکيون کول ، ته مان ڏسي سگھان عجيب شيون تنهنجي قانون کان اهر.
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
2 ،الاءِجو ، ڏسو ، اونداھي ڪيندي زمين کي ، ۽ گھڻي اونداھي ماڻھو: پر خداوند توھان تي پيدا ٿيندو ، ۽ ان جو جلوو توھان تي ظاھر ٿيندو.
3 ۽ غير قومون اينديون تنھنجي روشنيءَ ڏانھن ، ۽ بادشاھون تنھنجي ا .رڻ جي چمڪ ڏانھن.
4 پنھنجيون اکيون چو اري ري ، ۽ ڏسو:
18 توهان جي ملڪ ۾ و يڪ تشدد نه ويندو ، ضايع ٿيڻ يا تباهي توهان جي حدن اندر؛ پر تون پنھنجن تين کي وٽڪارو ، ۽ پنھنجن دروازن کي ساراھيو.
19 سج نه ھوندو ڏينھن ڏينھن توھان جي روشني؛ نڪي چمڪ لاءِ چنڊ توھان کي روشني ڏيندو ، پر خداوند توھان لاءِ ھڪڙو دائمي نور ھوندو ، ۽ توھان جو خدا توھان جي شان.
20 تنھنجو سج و يڪ غروب نه ٿيندو. نڪي تنھنجو چنڊ پنھنجو پاڻ کي واپس ڪندو: لاءِ جو خداوند تنھنجو ھميشه جو نور ھوندو ، ۽ تنھنجي ماتم جا ڏينھن ختم ٿي ويندا.
2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see:
18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
1 تنھنڪري اسان وٽ ھيءَ وزارت ڏسي ، جيئن اسان تي رحم ڪيو ويو آھي ، اسان بيھوش نه ٿياسين
2 پر بي ايمانيءَ جون لڪيل شيون ڏي ڏنائين ، نه يءَ ۾ گھمڻ ، ۽ نه ئي خدا جي ڪلام کي فريب سان ھلائڻ. پر سچائيءَ جي ظاھر ٿيڻ سان خدا جي نظر ۾ ھر ماڻھوءَ جي ضمير ڏانھن پاڻ کي ساراھيو.
3 پر جيڪڏھن اسان جي خوشخبري لڪائي وي ، اھو انھن لاءِ لڪايل آھي جيڪي گم ٿي ويا آھن:
4 جنھن ۾ ھن دنيا جي ديوتا انھن جي دماغن کي ڪري ڏيو آھي جيڪي نه ميندا آھن ، ائين نہ ٿئي جو مسيح جي شاندار خوشخبريءَ جو نور ، جيڪو خدا جو عڪس آھي ، انھن ڏانھن چمڪي پوي.
6 خدا لاءِ ، جنھن روشنيءَ کي اونداھين مان چمڪڻ جو حڪم ڏنو ، اسان جي دلين ۾ چمڪيو ، عيسيٰ مسيح جي منھن ۾ خدا جي جلال جي اڻ جي روشني ڏيڻ لاءِ.
17 اسان جي روشنيءَ جي مصيبت لاءِ ، جيڪا ر ھڪڙي گھڙيءَ لاءِ آھي ، اسان لاءِ ڪم ڪري ٿي تمام گھڻو و يڪ ۽ دائمي وزن جو جلال لاءِ
18 جڏھن ته اسان انھن شين تي نظر نھ ٿا ڪريون جيڪي ڏ يون و ٿيون ، پر انھن شين تي جيڪي نظر نٿيون اچن: اڪاڻ ته جيڪي شيون ڏ يون ويون آھن اھي عارضي آھن پر جيڪي شيون نظر نٿيون اچن اهي دائمي آهن.
1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
46 تنھنڪري عيسيٰ وري گليل جي شھر قانا ۾ آيو ، جتي ھن پاڻيءَ کي مئي بڻايو. ۽ اتي ھڪڙو امير ھو ، جنھن جو پٽ ڪفرناحوم ۾ بيمار ھو.
47 جڏھن ھن تہ عيسيٰ يھوديہ مان نڪري گليل ڏانھن آيو آھي ، تڏھن ھو وٽس ويو ۽ عرض ڪيائين ته ھي لھي اچي ۽ پنھنجي پٽ کي شفا ڏي: اڪاڻ ھو موت جي ڪناري تي ھو.
48 پوءِ عيسيٰ کيس چيو تہ”جيستائين اوھين معجزا ۽ معجزا ڏسو ، اوھين ايمان نہ آڻيندا.
49 امير ان کي چيو ته ، سائين ، هي اچو منهنجو مري وي.
50 عيسيٰ کيس چيو تہ ”پنھنجو رستو و. تنهنجو پٽ زنده آهي. ۽ ماڻھو انھيءَ لفظ تي ايمان آندو جيڪو عيسيٰ کيس ايو ھو ، ۽ ھو پنھنجي واٽ تي ھليو ويو.
51 ۽ جئين ھو ھاڻي ھي وي رھيو ھو ، سندس نوڪر ساڻس مليا ۽ کيس ،ايائون تہ ”تنھنجو پٽ جيئرو آھي.
52 پوءِ پا ڪيائين انھن کان ان ڪلاڪ جو جڏھن ھن ترميم ڪرڻ شروع ڪئي. ۽ انھن کيس چيو تہ ، ڪالھ ستين ڪلاڪ تي بخار کيس ڏي ڏنو.
53 تنھنڪري پيءُ کي خبر ھئي ته اھو سائي وقت تي ھو ، جنھن ۾ عيسيٰ کيس چيو ھو ته ، تنھنجو پٽ جيئرو آھي: ۽ پاڻ ايمان آندو ۽ سندس و گھر.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
2 ۽ صبح جو سوير ھو وري مندر ۾ آيو ، ۽ سئي ماڻھو وٽس آيا ۽ ھو ويھي رھيو ، ۽ انھن کي سيکاريو.
12 پوءِ عيسيٰ وري انھن کي چيو تہ ”آء دنيا جي روشني آھيان: جيڪو منھنجي پيان ھلندو سو اونداھين ۾ نہ ھلندو ، پر ان کي زندگيءَ جي روشني ملندي.
32 ۽ توھان کي خبر پوندي سچ ، ۽ سچ توھان کي آزاد ڪندو.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
1 ۽ جڏھن عيسيٰ لنگھي رھيو ھو ، ھن ڏ و ھڪڙو ماڻھو جيڪو پنھنجي پيدائش کان ان ھو.
2 ۽ سندس شاگردن کانئس پيو تہ ، ”استاد ، ڪنھن گناھ ڪيو آھي ، ھن ماڻھوءَ يا ان جي والدين جو ، ته اھو ان ائو ھو؟
3 عيسيٰ وراڻيو تہ ”نہ ھن ماڻھوءَ گناھ ڪيو آھي ۽ نڪي سندس ماءُ پيءُ: پر اھو تہ خدا جا ڪم ھن ۾ ظاھر ٿيڻ گھرجن.
6 جڏھن ھن اھڙو الھايو ، تڏھن ھن زمين تي ٿڪ الايو ، ۽ ٿڪ جي مٽي بڻايائين ، ۽ ھن اني ماڻھوءَ جي اکين کي مٽيءَ سان ملائي ڏيو ،
7 ۽ کيس چيائين تہ ”و ،و ، سلوم جي تلاءَ ۾ ، (جيڪو تعبير سان آھي ، موڪليو ويو آھي.) تنھنڪري ھو پنھنجو رستو و ،ي ويو ، ۽ وئي ، ۽ ڏسڻ ۾ آيو.
39 ۽ عيسيٰ چيو تہ ”فيصلي لاءِ آء آيو آھيان ھن دنيا ۾ ، انھيءَ لاءِ تہ جيڪي نہ ڏسن سي ڏسي سگھن. ۽ اھي جيڪي ڏسن ٿا سي اٿي ون ٿا.
40 ۽ ڪي فريسي جيڪي ھن سان گڏ ھئا ، انھن اھي الھيون يون ۽ يائونس تہ” ا اسان بہ انا آھيون؟
41 عيسيٰ انھن کي چيو تہ ”جيڪڏھن اوھين اھجو ھا ، توھان کي گناھہ نه ڪرڻ گھرجي ھا ، پر ھاڻي اوھين چئو ٿا ته اسان ڏسون ٿا. تنھنڪري تنھنجو گناھ رھندو.
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
5 ۔۔۔ توھان جو ايمان ماڻھن جي دانائيءَ ۾ نہ بيھڻ گھرجي ، پر خدا جي قدرت ۾.
9 پر جيئن لکيل آھي ، اکيون نه ڏ يون آھن ، نڪي ڪن يون آھن ، نھ ئي ماڻھوءَ جي دل ۾ داخل ٿيو آھي ، اھي شيون جيڪي خدا تيار ڪيون آھن انھن لاءِ جيڪي کيس پيار ڪن ٿيون.
10 پر خدا انھن کي پنھنجي روح جي وسيلي اسان ڏانھن ظاھر ڪيو آھي: الاءِ جو روح ھر شيء جي ولا ڪري ٿو ، ھائو ، خدا جون جھيون شيون.
12 ھاڻي اسان حاصل ڪيو آھي ، دنيا جو روح نہ ، پر اھو روح جيڪو خدا جو آھي. ته جيئن اسان اڻون انھن شين کي جيڪي آزاديءَ سان اسان کي ڏنيون ويون آھن خدا جي طرفان.
5 … your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13 جنھن اسان کي اونداھين جي طاقت کان بچايو آھي ، ۽ اسان کي پنھنجي پياري فرزند جي بادشاھت ۾ ترجمو ڪيو آھي:
16 الاءِجو ھن جي وسيلي شيون ايون ويون آھن ، جيڪي آسمان ۾ آھن ۽ جيڪي زمين ۾ آھن ، ڏسڻ ۾ ۽ پوشيده آھن ، پوءِ اھي تخت ھجن ، يا بادشاھيون ، يا حڪومتون ، يا طاقتون: س شيون ھن پاران پيدا ڪيون ويون آھن ، ۽ ھن لاءِ:
21 ۽ توھان ، جيڪي ڪنھن وقت اريا ويا ھئا ۽ دشمنن جي ڪري توھان جي دماغ ۾ بڙن ڪمن جي ڪري ، ا تائين ھن صلح ڪيو آھي
26 ايستائين جو اھو راز جيڪو زمانن ۽ نسلن کان لڪايو ويو آھي ، پر ھاڻي ظاھر ڪيو ويو آھي سندس بزرگن ڏانھن:
27 جنھن کي خدا ائيندو ته غير قومن ۾ ھن اسرار جي جلال جي دولت ڪھڙي آھي. جيڪو مسيح آھي توھان ۾ ، جلال جي اميد:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
س حقيقت خدا ۽ سندس مخلوق ۾ آھي ، ھميشه ۽ دائمي. اھو جيڪو اھي ٿو اھو س و آھي ، ۽ اھو اھي ٿو جيڪو اھيو ويو آھي.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made.
اتي آهي پر هڪڙو رستو جنت ، هم آهنگي ، ۽ مسيح خدائي سائنس ۾ اسان کي ڏيکاري ٿو هي رستو. اھو آھي ي حقيقت کي نه --اڻڻ-زندگيءَ جو ڪو يو شعور نه ھجڻ-س ي ، خدا ۽ سندس عڪس کان سواءِ ، ۽ ا تي و ڻ لاءِ نام نہاد درد ۽ حواسن جي خوشيءَ کان.
There is but one way to heaven, harmony, and Christ in divine Science shows us this way. It is to know no other reality — to have no other consciousness of life — than good, God and His reflection, and to rise superior to the so-called pain and pleasure of the senses.
اھو جنھن وٽ س ي جو صحيح خيال آھي اھو برائيءَ جو س و احساس وائي ٿو ، ۽ انھيءَ سبب جي ڪري روح جي لازوال حقيقتن ۾ داخل ڪيو پيو وي. اھڙو ھڪڙو رھندو آھي زندگيءَ ۾ ، - زندگي جيڪا جسم مان حاصل نه ٿي سگھندي زندگيءَ جي مدد ڪرڻ جي قابل نه ، پر سچائيءَ سان ، پنھنجي لافاني خيال کي ظاھر ڪندي. يسوع ڏنو سچو خيال هجڻ جو ، جنهن جو نتيجو آهي لامحدود نعمتن ۾ انسانن کي.
He who has the true idea of good loses all sense of evil, and by reason of this is being ushered into the undying realities of Spirit. Such a one abideth in Life, — life obtained not of the body incapable of supporting life, but of Truth, unfolding its own immortal idea. Jesus gave the true idea of being, which results in infinite blessings to mortals.
جيئن ماڻھو و يڪ صحيح نظريا حاصل ڪندا آھن خدا ۽ ماڻھوءَ جي ، مخلوق جي گھڻ طرفي شين ، جيڪي ا ي ئي پوشيده ھئا ، ظاھر ٿي وينديون. جڏهن اسان سمجهون ٿا ته زندگي روح آهي ، ڪڏهن به نه مادي ۾ ، هي سمجهه و ندي و ندي خودمختياريءَ ۾ ، س ني کي ولهيندي خدا ۾ ، س ،و ، ۽ ڪنهن ئي شعور جي ضرورت ناهي.
As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
بيماري ، گناهه ۽ موت انساني نتيجن جون اڻپوريون حقيقتون آهن. زندگي ، سچائي ۽ پيار خدائي سائنس جون حقيقتون آھن. اھي ايمان ۾ ا رندا آھن ۽ چمڪندا آھن روحاني سمجھ ۾. جيئن ڪو ڪڪر سج کي لڪائيندو آھي اھو ختم نٿو ڪري سگھي ، اھڙيءَ طرح ڪوڙو عقيدو ڪجھ وقت لاءِ خاموش ٿي و ي ٿو ، جيڪو ناقابل تلافي ھم آواز آھي ، پر ڪوڙو عقيدو سائنس ، ايمان ۽ اميد سان ليس سائنس کي تباھ نٿو ڪري سگھي.
جنهن کي مادي احساس چيو وي ٿو اها صرف هڪ فاني عارضي احساسن جي خبر ڏئي ٿي ، جڏهن ته روحاني احساس صرف سچ جي گواهي ڏئي سگهي ٿو. مادي احساس لاءِ ، غير حقيقي آهي حقيقي جيستائين اهو احساس درست نه ٿئي عيسائي سائنس طرفان.
روحاني احساس ، مادي حواسن جي برخلاف ، وجدان ، اميد ، ايمان ، سمجھڻ ، نتيجو ، حقيقت شامل آھي.
Sickness, sin, and death are the vague realities of human conclusions. Life, Truth, and Love are the realities of divine Science. They dawn in faith and glow full-orbed in spiritual understanding. As a cloud hides the sun it cannot extinguish, so false belief silences for a while the voice of immutable harmony, but false belief cannot destroy Science armed with faith, hope, and fruition.
What is termed material sense can report only a mortal temporary sense of things, whereas spiritual sense can bear witness only to Truth. To material sense, the unreal is the real until this sense is corrected by Christian Science.
Spiritual sense, contradicting the material senses, involves intuition, hope, faith, understanding, fruition, reality.
حقيقت آهي روحاني ، هم آهنگي ، ناقابل تغير ، امر ، خدائي ، ابدي.
Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal.
ھجڻ جون حقيقتون ، ان جو عام عمل ، ۽ س ني شين جي اصليت ، اڻ ڏل آھن فاني احساس لاءِ جڏهن ته غير حقيقي ۽ تقليدي حرڪتون فاني عقيدي جون ، جيڪي امر موڊ ۽ عمل کي رد ڪنديون ، حقيقي انداز ۾ هنديون. جيڪو به هن فاني ذهن جي حقيقت جي تضاد جي مخالفت ڪري ٿو ان کي فريب چئبو آهي ، يا چيو ويندو آهي ته يو ويو آهي.
The realities of being, its normal action, and the origin of all things are unseen to mortal sense; whereas the unreal and imitative movements of mortal belief, which would reverse the immortal modus and action, are styled the real. Whoever contradicts this mortal mind supposition of reality is called a deceiver, or is said to be deceived.
جيڪڏھن ماسٽر ڪنھن شاگرد کي نه و ي ھا ۽ خدا جي اڻ ڏي حقيقتن کي سيکاريو ھجي ھا ته کيس صليب تي چاڙھي ڏي ھا. مادي جي گرفت ۾ روح کي رکڻ جو عزم سچ ۽ پيار جو ستم ڪندڙ آھي.
If the Master had not taken a student and taught the unseen verities of God, he would not have been crucified. The determination to hold Spirit in the grasp of matter is the persecutor of Truth and Love.
مادي احساس ڪڏهن به انسانن کي روح ، خدا کي سمجهڻ ۾ مدد نٿو ڪري. صرف روحاني احساس جي ذريعي ، انسان سمجھندو آھي ۽ ديوتا سان پيار ڪندو آھي. سائنس جي دماغ جا مختلف تضاد مادي حواسن جي ڪري اڻ ڏل سچ کي تبديل نٿا ڪن ، جيڪو ھميشه برقرار آھي.
Material sense never helps mortals to understand Spirit, God. Through spiritual sense only, man comprehends and loves Deity. The various contradictions of the Science of Mind by the material senses do not change the unseen Truth, which remains forever intact.
ڏسڻ ، ڻ ، انسان جا س روحاني حواس ، ابدي آھن. انهن کي وائي نٿو سگهجي. انھن جي حقيقت ۽ امرتا روح ۽ سمجھ ۾ آھن ، مادي ۾ نه ، تنھنڪري انھن جو دائمي.
Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence.
پولس چوي ٿو: ”ان جي پوشيده شين لاءِ ، دنيا جي پيدائش کان و ي ، واضح طور تي ڏ ا ويا آهن ، سمجھي رهيا آهن انهن شين مان جيڪي اهيل آهن. (روميون 1: 20.) جڏھن روح جو مادو ظاھر ٿئي ٿو عيسائي سائنس ۾ ، مادي جي ڪابه شيءِ تسليم ٿيل نه آھي. جتي خدا جو روح آھي ، ۽ اتي ڪا جاءِ نه آھي جتي خدا نه آھي ، برائي ڪجھ به نه ٿي ، - روح جي شيءِ جي برخلاف. جيڪڏھن ڪو روحاني عڪس نه آھي ، ته پوءِ ر و رھجي ويو آھي اونداھيءَ جو خال ۽ نھ آھي آسماني نشانن جو نشان.
Paul says: "For the invisible things of Him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made." (Romans i. 20.) When the substance of Spirit appears in Christian Science, the nothingness of matter is recognized. Where the spirit of God is, and there is no place where God is not, evil becomes nothing, — the opposite of the something of Spirit. If there is no spiritual reflection, then there remains only the darkness of vacuity and not a trace of heavenly tints.
مڪاشفو 21 ۾: 1 اسان پڙهون ٿا: -
۽ مون ڏ و ھڪڙو نئون آسمان ۽ نئين زمين: پھريون آسمان ۽ پھرين زمين گذري ويا. ۽ اتي و يڪ سمنڊ نه هو.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
ظاهر ڪندڙ اسان جي وجود جي جهاز تي هو ، جڏهن ته ا ا تائين اهو ڏسي رهيو آهي ته اکيون ا نه ڏسي سگهنديون ، - جيڪو اڻ ڏل سوچ لاءِ پوشيده آهي. پاڪ تحرير جي ھيءَ شاھدي سائنس جي حقيقت کي قائم رکي ٿي ، ته آسمان ۽ زمين ھڪڙي انساني شعور ڏانھن ، اھو شعور جيڪو خدا ڏئي ٿو ، روحاني آھن ، جڏھن ته ،ئي لاءِ ، اڻ پڙھيل انساني دماغ ، وژن مادي آھي. ھي ظاھر ڪري ٿو ظاھر ڪري ٿو ته انساني دماغ جون الھيون ۽ روح ا ظاھر ڪن ٿا رياستون ۽ شعور جا مرحلا.
هن سائنسي شعور سان گڏ هڪ يو انڪشاف هو ، ايستائين جو اعلان آسمان مان ، اعليٰ هم آهنگي ، ته خدا ، هم آهنگيءَ جو خدائي اصول ، هميشه انسانن سان آهي ، ۽ اهي آهن سندس ماڻهو. اھڙيءَ طرح ماڻھوءَ کي ھاڻي ڪونہ ڏو ويو ھڪڙو بدبخت گنھگار ، پر خدا جو برڪت وارو ار. ڇو؟ اڪاڻ ته سينٽ جان جو آسمانن ۽ زمين جو جسماني احساس غائب ٿي چڪو ھو ، ۽ ان غلط احساس جي جاءِ تي روحاني احساس ھو ، تابعتي حالت جنھن جي ذريعي ھو ڏسي سگھي ٿو نئون آسمان ۽ نئين زمين ، جنھن ۾ روحاني خيال ۽ حقيقت جو شعور شامل آھي. . ھي آھي صحيفي اختيار ان نتيجي تي پھچڻ لاءِ ته اھڙي س اڻپ ھاڻي ، ۽ آھي ، ممڪن آھي ماڻھن جي ھن موجوده حالت ۾ ، - ته جيئن اسان باشعور ٿي سگھون ، ھتي ۽ ھاڻي ، موت ، غم ۽ درد جي خاتمي مان. اھو بيشڪ مطلق مسيحي سائنس جي اڪٿي آھي. دل و و ، پيارا مريض ، ھن ھجڻ جي حقيقت ضرور ظاھر ٿيندي ڪجھ وقت ۽ ڪنھن طريقي سان. اتي و يڪ درد نه ٿيندو ، ۽ س وڙھا پٽي ويندا.
The Revelator was on our plane of existence, while yet beholding what the eye cannot see, — that which is invisible to the uninspired thought. This testimony of Holy Writ sustains the fact in Science, that the heavens and earth to one human consciousness, that consciousness which God bestows, are spiritual, while to another, the unillumined human mind, the vision is material. This shows unmistakably that what the human mind terms matter and spirit indicates states and stages of consciousness.
Accompanying this scientific consciousness was another revelation, even the declaration from heaven, supreme harmony, that God, the divine Principle of harmony, is ever with men, and they are His people. Thus man was no longer regarded as a miserable sinner, but as the blessed child of God. Why? Because St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away.
اچو ته سچي ۽ ابدي جي اڻ حاصل ڪريون ، ۽ تيار ڪريون روح جي را، لاءِ ، آسمان جي بادشاھت ، - را ۽ حڪمراني عالمگير هم آهنگيءَ جو ، جيڪو نه و ائي سگھجي ٿو ۽ نه ئي سدائين غيب ۾ رهي سگھي ٿو.
Let us learn of the real and eternal, and prepare for the reign of Spirit, the kingdom of heaven, — the reign and rule of universal harmony, which cannot be lost nor remain forever unseen.
جڏھن اسان اڻون ٿا رستو ڪرسچن سائنس ۾ ۽ س اڻون ٿا ماڻھوءَ جي روحاني وجود کي ، ڏسنداسين ۽ سمجھنداسين خدا جي خلق ، - زمين ۽ آسمان جون س جلال ۽ انسان.
When we learn the way in Christian Science and recognize man's spiritual being, we shall behold and understand God's creation, — all the glories of earth and heaven and man.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████