آچر، سيپٽمبر 18، 2022.
”خداوند ائين نه ٿو ڏسي جيئن انسان ڏسندو آهي. ڇالاءِجو ماڻھو ظاھري صورت کي ڏسي ٿو، پر خداوند دل تي نھاري ٿو."۔
“The Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
15 محبت نه ڪريو دنيا سان، نڪي انھن شين سان جيڪي دنيا ۾ آھن. جيڪڏھن ڪو ماڻھو دنيا سان پيار ڪري ٿو، پيء جي محبت ان ۾ نه آھي.
16 ڇالاءِجو جيڪي ڪجھہ دنيا ۾ آھي، سو جسم جي خواھش، اکين جي خواھش ۽ زندگيءَ جو فخر پيءُ جو نہ، پر دنيا جو آھي.
17 ۽ دنيا ۽ ان جي خواھش ختم ٿي وڃي ٿي، پر جيڪو خدا جي مرضي تي عمل ڪري ٿو سو ھميشه رھندو.
4 ڇالاءِجو جيڪو بہ خدا مان پيدا ٿيو آھي سو دنيا تي غالب اچي ٿو: ۽ اھا ئي فتح آھي جيڪا دنيا کي فتح ڪري ٿي، حتي اسان جو ايمان.
20 ۽ اسان ڄاڻون ٿا تہ خدا جو فرزند آيو آھي، ۽ اسان کي سمجھ ڏني آھي، انھيءَ لاءِ تہ اسين انھيءَ کي سڃاڻون جيڪو سچو آھي، ۽ اسين انھيءَ ۾ آھيون جيڪو سچو آھي، سندس فرزند عيسيٰ مسيح ۾. اھو سچو خدا آھي، ۽ دائمي زندگي آھي.
21 ننڍڙا ٻار، پاڻ کي بتن کان پري رکو. آمين.
15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
4. For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
20. And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
21. Little children, keep yourselves from idols. Amen.
سبق جو خطبو
3 ايمان جي ذريعي اسان سمجھون ٿا ته دنيا خدا جي ڪلام سان ٺهيل هئي، تنهنڪري جيڪي شيون ڏسڻ ۾ اچن ٿيون، انهن شين مان نه ٺهيل آهن جيڪي ظاهر ڪن ٿا.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيمارين ۽ ھر قسم جي بيمارين کي شفا ڏيندو رھيو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 ميڙ کي ڏسي ھو ھڪڙي جبل تي چڙھي ويو ۽ جڏھن ھو بيٺو تہ سندس شاگرد وٽس آيا.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو، ۽ انھن کي سيکاريو، چيو.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 پنھنجي لاءِ خزانو زمين تي گڏ نه ڪريو، جتي ڪيڏا ۽ مورچا خراب ٿين ٿا، ۽ جتي چور ڀڃندا ۽ چوري ڪن ٿا.
20 پر پنھنجي لاءِ خزانو گڏ ڪريو آسمان ۾، جتي نه ڪيڏا نه زنگ خراب ڪن ٿا، ۽ جتي چور نه ٿا ڀڃن ۽ نڪي چوري ڪن.
21 ڇاڪاڻ ته جتي توهان جو خزانو آهي، اتي توهان جي دل به هوندي.
24 ڪو به ماڻھو ٻن مالڪن جي خدمت نٿو ڪري سگھي، ڇاڪاڻتہ اھو ھڪڙو نفرت ڪندو ۽ ٻئي سان پيار ڪندو. ٻي صورت ۾ هو هڪ کي پڪڙيندو، ۽ ٻئي کي ناپسند ڪندو. توهان خدا ۽ مال جي خدمت نٿا ڪري سگهو.
25 تنھنڪري آءٌ اوھان کي ٻڌايان ٿو تہ پنھنجي زندگيءَ لاءِ ڪوبہ خيال نہ ڪريو تہ اوھين ڇا کائيندا يا ڇا پيئندا. ۽ نه اڃا تائين توهان جي جسم لاء، توهان کي ڇا پائڻ گهرجي. ڇا زندگي گوشت کان وڌيڪ نه آھي ۽ بدن ڪپڙن کان وڌيڪ؟
26 هوا جي پکين کي ڏسو، ڇالاءِ ته اهي نه پوکين ٿا، نه لڻين ٿا ۽ نه ئي گودامن ۾ گڏ ٿين ٿا. تنهن هوندي به توهان جو آسماني پيء انهن کي کارائيندو آهي. ڇا توهان انهن کان گهڻو بهتر نه آهيو؟
33 پر اوھين پھريائين خدا جي بادشاھت ۽ سندس سچائيءَ جي ڳولا ڪريو. ۽ اھي سڀ شيون توھان ۾ شامل ڪيون وينديون.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
63 اهو روح آهي جيڪو جلدي ڪري ٿو. گوشت ڪجھ به فائدو نه ڏئي ٿو: لفظ جيڪي آئون توهان کي ٻڌايان ٿو، اهي روح آهن، ۽ اهي زندگي آهن.
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
1 فريسي بہ صدوقين سان گڏ آيا ۽ کيس آزمائي رھيا ھئا تہ ھو کين آسمان مان ڪا نشاني ڏيکاري.
2 ھن انھن کي جواب ڏنو تہ جڏھن شام ٿئي ٿي، تڏھن چئو ٿا تہ موسم صاف ھوندي، ڇالاءِجو آسمان ڳاڙھو آھي.
3 ۽ صبح جو، اھو ڏينھن خراب موسم ھوندو: آسمان ڳاڙھو ۽ ھيٺ لھي رھيو آھي. اي منافقو، توهان آسمان جي منهن کي سمجهي سگهو ٿا. پر ڇا اوھين زماني جي نشانين کي سمجھي نٿا سگھو؟
4 ھڪڙو بڇڙو ۽ زنا ڪندڙ نسل ھڪڙي نشاني ڳولي ٿو. ۽ ان کي ڪوبه نشان نه ڏنو ويندو، پر يونس نبي جي نشاني. ۽ ھو انھن کي ڇڏي ھليو ويو.
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
14 پوءِ جڏھن ھن سڀني ماڻھن کي پاڻ ڏانھن سڏيو، تڏھن انھن کي چيائين تہ اوھان مان ھر ھڪ منھنجي ڳالھہ ٻڌو ۽ سمجھو.
15 انسان کان سواءِ ڪا به شيءِ نه آهي، جيڪا هن ۾ داخل ٿيڻ کيس پليت ڪري سگهي ٿي، پر جيڪي شيون هن مان نڪرنديون آهن، اهي ئي انسان کي پليت ڪن ٿيون.
16 جيڪڏھن ڪنھن ماڻھوءَ کي ڪن آھن ته ٻڌي.
31 ۽ وري، صور ۽ صيدا جي ساحلن مان نڪري، ڊيڪاپولس جي ساحلن جي وچ ۾، گليل جي سمنڊ ۾ آيو.
32 ۽ اھي وٽس ھڪڙي کي آڻين ٿا جيڪو ٻوڙو ھو، ۽ سندس ڳالھائڻ ۾ رڪاوٽ ھئي. ۽ اھي کيس عرض ڪن ٿا ته پنھنجو ھٿ مٿس رکي.
33 پوءِ ھو ھن کي ميڙ کان پاسي وٺي ويو، ۽ پنھنجون آڱريون ھن جي ڪنن ۾ وجھي، تھوڪو ڪيائين ۽ پنھنجي زبان کي ھٿ ڪيائين.
34 ۽ آسمان ڏانھن نھاري، ھو ٿڙڪيو، ۽ چيائينس تہ افھاٿا، يعني کوليو وڃي.
35 ۽ فوري طور تي هن جا ڪن کوليا ويا، ۽ هن جي زبان جو تار کوليو ويو، ۽ هو صاف ڳالهائيندو هو.
36 ۽ ھن انھن کي تاڪيد ڪئي ته اھي ڪنھن کي به نه ٻڌائن: پر جيتري قدر ھن کين تاڪيد ڪئي، اوترو ئي انھن ان کي شايع ڪيو.
37 ۽ حيرت ۾ پئجي ويا، چوڻ لڳا ته، ھن سڀ شيون چڱي طرح ڪيون آھن: ھو ٻوڙن کي ٻڌي ٿو ۽ گونگن کي ڳالھائي ٿو.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
27 جڏھن عيسيٰ اتان روانو ٿيو تہ ٻه انڌا سندس پٺيان آيا ۽ رڙ ڪري چيائون تہ اي ابن دائود، اسان تي رحم ڪر.
28 جڏھن ھو گھر ۾ پھتو تہ انڌا ماڻھو وٽس آيا ۽ عيسيٰ انھن کي چيو تہ اوھان کي يقين آھي تہ آءٌ ھي ڪم ڪري سگھان ٿو؟ انھن کيس چيو ته، ھائو، خداوند.
29 پوءِ ھن انھن جي اکين کي ڇھيو، چيائين تہ اوھان جي ايمان موجب ائين ئي ٿئي.
30 ۽ سندن اکيون کلي ويون. تنھن تي عيسيٰ انھن کي سخت تاڪيد ڪندي چيو تہ ڏسو تہ ڪنھن کي بہ خبر نہ پوي.
31 پر اهي جڏهن هليا ويا ته هن جي شهرت سڄي ملڪ ۾ پکڙجي وئي.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
43 ۽ ھڪڙي عورت کي ٻارھن سالن کان رت جي تڪليف ھئي، جنھن پنھنجي سڄي زندگي طبيب تي گذاريو، ۽ نڪي ڪنھن کان شفا ٿي سگھي.
44 هن جي پٺيان آيو، ۽ هن جي ڪپڙي جي سرحد کي ڇڪيو: ۽ فوري طور تي رت جو ڳاڙهو ڳاڙهو ٿي ويو.
45 عيسيٰ چيو تہ مون کي ڪنھن ھٿ لاتو؟ جڏھن سڀني انڪار ڪيو، تڏھن پطرس ۽ جيڪي ساڻس گڏ ھئا سي چيائون تہ ”اي استاد، ميڙ توتي گھڙندو ۽ تو کي دٻائيندو ۽ چوندو تہ مون کي ڪنھن ھٿ لاتو؟
46 عيسيٰ چيو تہ ڪنھن مون کي ڇھيو آھي، ڇالاءِجو مون کي خبر آھي تہ نيڪي مون مان نڪري وئي آھي.
47 جڏهن عورت ڏٺو ته هوءَ لڪيل نه هئي، تڏهن هوءَ ڏڪندي آئي ۽ هن جي اڳيان ڪري پيئي، هن سڀني ماڻهن جي اڳيان هن کي ٻڌايو ته هن کي ڪهڙي سبب سان هٿ ڪيو آهي، ۽ ڪيئن هوء فوري طور تي شفا حاصل ڪئي.
48 ۽ ھن کيس چيو، ڌيءَ، چڱيءَ طرح آرام ڪر: تنھنجي ايمان توکي تندرست ڪيو آھي. امن ۾ وڃ.
43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
1 تنھنڪري ھاڻي انھن تي ڪابہ سزا نہ آھي، جيڪي عيسيٰ مسيح ۾ آھن، جيڪي جسماني نہ، پر روح موجب ھلندا آھن.
2 ڇالاءِجو مسيح عيسيٰ ۾ زندگيءَ جي روح جي قانون مون کي گناھہ ۽ موت جي قانون کان آزاد ڪيو آھي.
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
خدائي مابعد الطبعيات، جيئن روحاني سمجھه تي نازل ٿئي ٿي، واضح طور ڏيکاري ٿي ته سڀ دماغ آهي، ۽ اهو دماغ خدا آهي، قادر مطلق ، سموري موجودگي ، علم ، - يعني سڀ طاقت، سڀ موجودگي، سڀ سائنس. ان ڪري سڀ حقيقت ۾ ذهن جو مظهر آهي.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science. Hence all is in reality the manifestation of Mind.
دماغ خدا آهي، ۽ خدا کي مادي احساس سان نه ڏٺو ويو آهي، ڇاڪاڻ ته دماغ روح آهي، جيڪو مادي احساس سمجهي نٿو سگهي.
Mind is God, and God is not seen by material sense, because Mind is Spirit, which material sense cannot discern.
اصل جو مرڪز روح آهي. روح جي متضاد مادو آهي، ۽ حقيقت جي برعڪس خدائي ناهي، - اهو هڪ انساني تصور آهي. معاملو بيان جي غلطي آهي. بنياد ۾ اها غلطي هر بيان جي نتيجي ۾ غلطين جي ڪري ٿي جنهن ۾ اهو داخل ٿئي ٿو. مادي جي حوالي سان اسان ڪجھ به نه چئي سگھون ٿا يا مڃي سگهون ٿا لافاني آهي، ڇاڪاڻ ته مادو عارضي آهي ۽ ان ڪري هڪ فاني رجحان آهي، هڪ انساني تصور، ڪڏهن ڪڏهن خوبصورت، هميشه غلط آهي.
The realm of the real is Spirit. The unlikeness of Spirit is matter, and the opposite of the real is not divine, — it is a human concept. Matter is an error of statement. This error in the premise leads to errors in the conclusion in every statement into which it enters. Nothing we can say or believe regarding matter is immortal, for matter is temporal and is therefore a mortal phenomenon, a human concept, sometimes beautiful, always erroneous.
مادو نه خود موجود آهي ۽ نه ئي روح جي پيداوار آهي. … مادو نه ڏسي سگھي ٿو، نه محسوس ڪري، نه ٻڌي، نه ذائقو ۽ نه بوءِ. اُهو خود شناس ناهي، نه پاڻ کي محسوس ڪري سگهي ٿو، نه پاڻ کي ڏسي ٿو، نه پاڻ کي سمجهي ٿو. نام نهاد فاني ذهن کي هٽائي ڇڏيو، جيڪو مادي جي خودمختاري کي قائم ڪري ٿو، ۽ مادو ڪنهن به معاملي کي سمجهي نٿو سگهي. ڇا جنهن کي اسين مئل چئون ٿا، اهو ڪڏهن به ڪنهن جسماني حواسن کي ڏسي، ٻڌي، محسوس ڪري ٿو يا استعمال ڪري ٿو؟
Matter is neither self-existent nor a product of Spirit. … Matter cannot see, feel, hear, taste, nor smell. It is not self-cognizant, — cannot feel itself, see itself, nor understand itself. Take away so-called mortal mind, which constitutes matter's supposed selfhood, and matter can take no cognizance of matter. Does that which we call dead ever see, hear, feel, or use any of the physical senses?
انساني فلسفي، نظريي ۽ طب جو هر سرشتو گهٽ ۾ گهٽ ان مذهبي عقيدي سان متاثر آهي ته مادي ۾ ذهن موجود آهي؛ پر اهو عقيدو هڪجهڙائي وحي ۽ صحيح استدلال جي خلاف آهي. هڪ منطقي ۽ سائنسي نتيجي تي پهچندو آهي صرف علم جي ذريعي ته وجود جا ٻه بنياد نه آهن، مادو ۽ دماغ، پر هڪ اڪيلو، دماغ.
Every system of human philosophy, doctrine, and medicine is more or less infected with the pantheistic belief that there is mind in matter; but this belief contradicts alike revelation and right reasoning. A logical and scientific conclusion is reached only through the knowledge that there are not two bases of being, matter and mind, but one alone, — Mind.
اکيون. روحاني سمجھ، - مادي نه پر ذهني.
Eyes. Spiritual discernment, — not material but mental.
ڪن. نام نهاد جسماني حواس جا عضوا نه، پر روحاني سمجھ.
يسوع چيو، روحاني تصور ڏانهن اشارو ڪندي، "ڪنهن آهن، توهان نٿا ٻڌو؟" (مرقس 8:18)
Ears. Not organs of the so-called corporeal senses, but spiritual understanding.
Jesus said, referring to spiritual perception, "Having ears, hear ye not?" (Mark viii. 18.)
عيسائيت جو اصول ۽ ثبوت روحاني احساس جي ذريعي معلوم ٿئي ٿو. اهي يسوع جي مظاهرن ۾ بيان ڪيا ويا آهن، جيڪي ڏيکاري ٿو - هن جي بيمار کي شفا ڏيڻ، برائي کي ختم ڪرڻ، ۽ موت کي تباهه ڪرڻ، "آخري دشمن جيڪو تباهه ڪيو ويندو،" - هن جي معاملي ۽ ان جي نام نهاد قانونن کي نظرانداز ڪيو.
اهو ڄاڻڻ ته روح ۽ ان جون صفتون هميشه لاءِ انسان جي معرفت ظاهر ٿينديون رهيون، ماسٽر صاحب بيمارن کي شفا ڏني، انڌن کي بصارت ڏني، ٻوڙن کي ٻڌڻ، منڊن کي پير، اهڙيءَ طرح انساني ذهنن ۽ جسمن تي خدائي دماغ جي سائنسي عمل کي روشن ڪيو. ۽ روح ۽ نجات جي بهتر سمجھڻ.
The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.
Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.
ڏسڻ، ٻڌڻ، انسان جا سڀ روحاني حواس، ابدي آهن. انهن کي وڃائي نه ٿو سگهجي. انهن جي حقيقت ۽ بقا روح ۽ سمجهه ۾ آهي، نه مادي ۾، تنهنڪري انهن جي دائميت.
Sight, hearing, all the spiritual senses of man, are eternal. They cannot be lost. Their reality and immortality are in Spirit and understanding, not in matter, — hence their permanence.
ڏسڻ ۽ ٻڌڻ ۾ وڌيڪ عيسائيت آهي روحاني طور تي مادي کان. دماغ جي فيڪٽريز جي دائمي مشق ۾ انهن جي نقصان جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ سائنس آهي. اهي گم ٿي نه سگهندا آهن، جڏهن ته دماغ رهي ٿو. انهيءَ خوف صديون اڳ انڌن کي ڏسڻ ۽ ٻوڙن کي ٻڌڻ جو موقعو ڏنو ۽ اهو عجب ورجائيندو.
There is more Christianity in seeing and hearing spiritually than materially. There is more Science in the perpetual exercise of the Mind-faculties than in their loss. Lost they cannot be, while Mind remains. The apprehension of this gave sight to the blind and hearing to the deaf centuries ago, and it will repeat the wonder.
يسوع هڪ دفعو پڇيو، "مون کي ڪنهن هٿ ڪيو؟" فرض ڪيو ته هن تحقيق کي صرف جسماني رابطي جي موقعي تي ڪيو ويو آهي، هن جي شاگردن جواب ڏنو ته "ميڙ توهان کي گڏ ڪيو." يسوع ڄاڻي ٿو، جيئن ٻين کي نه، ته اهو معاملو ناهي، پر فاني ذهن، جنهن جي رابطي کي مدد لاء سڏيو ويندو هو. سندس پڇا ڳاڇا ڪندي، هن کي هڪ بيمار عورت جي ايمان سان جواب ڏنو ويو. هن جي ذهني سڏ جي تڪڙي انديشي هن جي روحانيت کي واضح ڪيو. ان بابت شاگردن جي غلط فهميءَ سندن ماديت کي بي نقاب ڪيو.
Jesus once asked, "Who touched me?" Supposing this inquiry to be occasioned by physical contact alone, his disciples answered, "The multitude throng thee." Jesus knew, as others did not, that it was not matter, but mortal mind, whose touch called for aid. Repeating his inquiry, he was answered by the faith of a sick woman. His quick apprehension of this mental call illustrated his spirituality. The disciples' misconception of it uncovered their materiality.
مادي حواسن جي شاهدي نه ته مطلق آهي ۽ نه ئي خدائي. تنهن ڪري مان پنهنجو پاڻ کي غير محفوظ طور تي يسوع جي تعليمات، سندس رسولن، نبين جي، ۽ دماغ جي سائنس جي گواهي تي پوکي ٿو. ٻيو ڪو به بنياد نه آهي. ٻيا سڀ نظام - اهي نظام جيڪي مڪمل طور تي يا جزوي طور تي مادي حواس جي ذريعي حاصل ڪيل ڄاڻ تي ٻڌل آهن - واء سان ڇڪيل ريڊس آهن، پٿر تي ٺهيل گهر نه آهن.
The testimony of the material senses is neither absolute nor divine. I therefore plant myself unreservedly on the teachings of Jesus, of his apostles, of the prophets, and on the testimony of the Science of Mind. Other foundations there are none. All other systems — systems based wholly or partly on knowledge gained through the material senses — are reeds shaken by the wind, not houses built on the rock.
بيوقوفيءَ جي وهم ۾ ڦاٿل، دنيا ننڍپڻ جي پينگهي ۾ سمهي رهي آهي، ڪلاڪن جا خواب ڏسندي رهي. مادي احساس وجود جي حقيقتن کي ظاهر نٿو ڪري. پر روحاني احساس انساني شعور کي ابدي سچائي ڏانهن وڌائي ٿو. انسانيت آهستي آهستي اڳتي وڌي ٿي گناهه جي احساس کان ٻاهر روحاني سمجهه ۾؛ سڀني شين کي صحيح طريقي سان سکڻ جي خواهش، عيسائيت کي زنجيرن سان جڙيل آهي.
Lulled by stupefying illusions, the world is asleep in the cradle of infancy, dreaming away the hours. Material sense does not unfold the facts of existence; but spiritual sense lifts human consciousness into eternal Truth. Humanity advances slowly out of sinning sense into spiritual understanding; unwillingness to learn all things rightly, binds Christendom with chains.
اهو يقين ڪرڻ جي غلطي ڪڏهن ٿيندي ته مادي ۾ زندگي آهي، ۽ اهو گناهه، بيماري ۽ موت خدا جي مخلوق آهن، بي نقاب ٿي ويندا؟ اها ڳالهه ڪڏهن سمجهي ويندي ته معاملي ۾ نه عقل آهي، نه زندگي ۽ نه احساس، ۽ اهو ته متضاد عقيدو ئي سڀني مصيبتن جو اصل ذريعو آهي؟
غلطيءَ ۾ ڦاٿل (اهو مڃڻ جي غلطي ته معاملو چڱائي يا برائيءَ لاءِ عقلمند ٿي سگهي ٿو)، اسان رڳو خدا جي واضح جھلڪن کي پڪڙي سگهون ٿا جيئن دونهان پکڙجي وڃن، يا جيئن اهي اهڙيون ٿلها ٿي وڃن جو اسان کي ڪنهن لفظ يا عمل ۾ خدا جي تصوير جو احساس ٿئي. جيڪو سچي خيال جي نشاندهي ڪري ٿو، يعني چڱائي جي بالادستي ۽ حقيقت، برائيءَ جي غيرت ۽ غير حقيقت.
جڏهن اسان مڪمل طور تي خدا سان اسان جي تعلق کي سمجهي سگهون ٿا، اسان وٽ ٻيو ڪو به ذهن نه آهي سواء هن جي، - ٻيو ڪو به پيار، حڪمت، يا سچائي، زندگي جو ڪو ٻيو احساس، ۽ مادي يا غلطي جي وجود جو ڪو شعور ناهي.
When will the error of believing that there is life in matter, and that sin, sickness, and death are creations of God, be unmasked? When will it be understood that matter has neither intelligence, life, nor sensation, and that the opposite belief is the prolific source of all suffering?
Befogged in error (the error of believing that matter can be intelligent for good or evil), we can catch clear glimpses of God only as the mists disperse, or as they melt into such thinness that we perceive the divine image in some word or deed which indicates the true idea, — the supremacy and reality of good, the nothingness and unreality of evil.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
جيڪڏهن شاگرد روحاني طور تي ترقي ڪري رهيو آهي، هو اندر داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي. هو مسلسل مادي احساس کان ڦري ٿو، ۽ روح جي غير فاني شين ڏانهن ڏسندو آهي. جيڪڏھن ايماندار ھوندو، ته ھو شروع کان ئي سنجيدگيءَ سان ھوندو، ۽ صحيح رخ ۾ ھر روز ٿورڙو حاصل ڪندو، آخر تائين ھو خوشيءَ سان پنھنجو رستو پورو ڪندو.
If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████