آچر، سيپٽمبر 12، 2021.
"خداوند جي عزت ڪريو پنھنجي مال سان ، ۽ پھريائين ميون سان پنھنجي سني وارن سان. "۔
“Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
3 خداوند تي روسو رکو ، ۽ نيڪي ڪريو پوءِ تون زمين ۾ رھندين ، ۽ بيشڪ توکي کارايو ويندو.
4 پنھنجو پاڻ کي بہ خداوند ۾ خوش ڪريو ۽ اھو توکي ڏيندو تنھنجي دل جون خواھشون.
16 ٿورڙو جيڪو هڪ نيڪ انسان وٽ آهي اهو ڪيترن ئي بڙن جي دولت کان بهتر آهي.
18 خداوند اڻي ٿو سن جي ڏينھن کي: ۽ انھن جو وارث ھميشه رھندو.
26 اھو آھي سدائين اجھارو ، ۽ قرض ڏيڻ وارو. ۽ سندس برڪت وارو آھي.
29 نيڪ ماڻھو زمين جا وارث ھوندا ، ۽ منجھس سدائين رھندا.
3. Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
4. Delight thyself also in the Lord; and he shall give thee the desires of thine heart.
16. A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
18. The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
26. He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
سبق جو خطبو
23 اھڙيءَ طرح خداوند فرمائي ٿو ، دانشمند ماڻھوءَ کي پنھنجي دانائيءَ تي فخر نہ ڪرڻ گھرجي ، ۽ نہ ئي طاقتور ماڻھوءَ کي پنھنجي طاقت تي فخر ڪرڻ گھرجي ، شاھوڪار ماڻھوءَ کي پنھنجي دولت ۾ فخر ڪرڻ نہ گھرجي.
24 پر اھو جيڪو انھيءَ ۾ پاڪائي بيان ڪري ، اھو سمجھي ٿو ۽ اڻي ٿو ته ، مان خداوند آھيان جيڪو زمين ۾ شفقت ، فيصلي ۽ صداقت کي استعمال ڪريان ٿو: اڪاڻ تہ انھن شين مان مون کي خوشي ٿئي ٿي ، خداوند فرمائي ٿو.
23 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.
1 ابرام مصر کان اھر نڪتو ، ھو ، ۽ سندس زال ، ۽ جيڪي ڪجھہ ھن وٽ ھو ، ۽ لوط ساڻس ، ڏکڻ ڏانھن.
2 ۽ ابرام ڏا و دولتمند ھو ورن ۾ ، چانديءَ ۾ ۽ سون ۾.
5 ۽ لوط ، جيڪو ابرام سان گڏ ويو ، وٽڻ ، ۽ خيما ھئا.
6 ۽ زمين انھن کي برداشت ڪرڻ جي قابل نه ھئي ، ته اھي گڏجي ويھي سگھن: اڪاڻ تہ انھن جو مواد تمام وڏو ھو ، انھيءَ لاءِ تہ اھي گڏ رھن نہ.
7 ۽ ابرام ورن جي نار ۽ لوط جي ورن جي وچ ۾ جھيڙو ٿي پيو: ۽ ڪنعاني ۽ پريزيائي انھيءَ وقت زمين ۾ رھيا.
8 ۽ ابرام لوط کي چيو تہ منھنجي ۽ تو جي وچ ۾ ۽ منھنجي نار ۽ تنھنجي نار جي وچ ۾ ڪا جھيڙو نہ ٿئي. و ته اسان ائر آهيون.
9 ا س ي زمين توھان جي ايان نه آھي؟ پنھنجو پاڻ کي ال ڪريو ، منھنجي طرفان ، جيڪڏھن توھان کا و ھٿ کڻندؤ ، ته پوءِ مان سا ي پاسي ويندس. يا جيڪڏھن تون سا ي ھٿ ڏانھن و ين ٿو ، ته پوءِ مان کا ي پاسي ويندس.
10 ۽ لوط پنھنجيون اکيون مٿي ڪيون ، ۽ اردن جي سي ميدان کي ڏ و ، اھو سو پاڻي ريو پيو ھو ، انھيءَ کان ا جو خداوند سدوم ۽ عموره کي تباھ ڪري ڏي ، ايستائين جو خداوند جو باغ ، مصر جي ملڪ وانگر ، جيئن تون صور ڏانھن آيو آھين.
11 پوءِ لوط کيس چونڊيو اردن جو سو ميدان؛ ۽ لوط اور جو سفر ڪيو: ۽ انھن پاڻ کي ھڪ ي کان جدا ڪيو.
12 ابرام ڪنعان جي ملڪ ۾ رھيو ، ۽ لوط ميدانن جي شھرن ۾ رھيو ۽ پنھنجو خيمو سدوم ڏانھن بيو.
14 ۽ خداوند ابرام کي چيو ، انھيءَ کان پوءِ جو لوط ان کان جدا ٿي ويو ، ھاڻي پنھنجون اکيون مٿي ڪر ۽ انھيءَ جاءِ تان ڏس جتي تون اتر ، ۽ ڏکڻ ، ۽ اور ۽ اولهه طرف آھين.
15 انھيءَ سي زمين لاءِ جيڪا تون ڏسين ٿي ، مان توکي ڏيندس ، ۽ تنھنجي کي ھميشه لاءِ.
16 ۽ مان تنھنجي کي زمين جي مٽيءَ وانگر اھيندس: اھڙيءَ طرح جيڪڏھن ڪو ماڻھو رتيءَ جي مٽيءَ کي شمار ڪري سگھي ، ته پوءِ تنھنجو به ڻبو.
17 اٿي ، زمين مان گھم ان جي ڊيگھ ۾ ۽ ان جي ويڪر ۾؛ و ته مان اهو توکي ڏيندس.
18 پوءِ ابرام پنھنجو خيمو ھٽايو ، ۽ آيو ۽ ممري جي ميدان ۾ رھيو ، جيڪو ھبرون ۾ آھي ، ۽ اتي خداوند لاءِ ھڪڙي قربانگاھ اھيائين.
1 Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
14 And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
6 مون پوکيو آھي ، اپلوس پاڻي ڏنو پر خدا و ائي ڏنو.
7 تنھنڪري نہ اھو آھي جيڪو پوکڻ وارو آھي ڪا شيءِ ، ۽ نہ اھو آھي جيڪو پاڻي ٿو؛ پر خدا جيڪو وائي ٿو.
6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
2 حزقياه پادرين ۽ ليوين جي ڪورسن کي مقرر ڪيو انهن جي ڪورسن کانپوءِ ، هر ماڻهو پنهنجي خدمت مطابق ، پادرين ۽ لاوي کي ساڙڻ جي نذرانن ۽ سلامتيءَ جي نذرانن لاءِ ، وزير ڪرڻ ۽ شڪر ادا ڪرڻ ، ۽ خيمن جي دروازن ۾ تعريف ڪرڻ لاءِ. رب جو.
3 ھن بادشاھھ جي پنھنجي حصي جو حصو بہ ساڙيو نذرانن لاءِ ، عقل لاءِ ، صبح ۽ شام جي نذرانن لاءِ ، ۽ سبت جي ڏينھن ، ۽ نئين چنڊ لاءِ ۽ مقرر عيدن لاءِ ، جيئن لکيل آھي. رب جو قانون.
4 ان کان علاوه ھن حڪم ڏنو انھن ماڻھن کي جيڪي يروشلم ۾ رھندا ھئا ته پادرين ۽ ليوين جو حصو ڏيو ، ته جيئن اھي خداوند جي قانون ۾ حوصلا افزائي ڪن.
5 ۽ جيئن ئي حڪم اھر آيو ، بني اسرائيل گھڻي تعداد ۾ پھتا آھن پھريون ميوو اناج ، شراب ، ۽ تيل ، ۽ ماکي ، ۽ ھر شعبي جي وا جو ۽ سشين جو ڏھون حصو کڻي آيا انھن ۾ گھڻو.
6 ۽ بني اسرائيل ۽ يھوداہ جي باري ۾ ، جيڪي يھودا جي شھرن ۾ رھندا ھئا ، اھي بيل ۽ رن جو ڏھون حصو ۽ پاڪ شيون جو ڏھون حصو آڻين ٿا ، جيڪي خداوند پنھنجي خدا لاءِ مخصوص ڪيا ويا ھئا ۽ انھن کي يرن سان لايو ويو ھو.
7 ٽئين مهيني ۾ هنن يرن جو بنياد رکڻ شروع ڪيو ۽ انهن کي ستين مهيني ۾ ختم ڪيو.
8 ۽ جڏھن حزقياہ ۽ امير آيا ۽ يرن کي ڏ ،ائون ، انھن خداوند ۽ سندس قوم بني اسرائيل کي برڪت ڏني.
2 Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord.
3 He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord.
4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord.
5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps.
7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel.
17 انھن کان چارج و جيڪي ھن دنيا ۾ دولتمند آھن ، ته اھي اعليٰ دماغ وارا ناھن ، ۽ نه ئي ڪن ٿا غير يقيني دولت تي ، پر جيئري خدا ۾ ، جيڪو اسان کي ڏئي ٿو تمام گھڻيون شيون لطف اندوز ٿيڻ لاءِ
18 اھو اھي ڪم ڪن ٿا ، اھي آھن ڪمن ۾ دولتمند ، تقسيم ڪرڻ لاءِ تيار ، رابطي لاءِ تيار؛
19 رکڻ لاءِ پاڻ ۾ ذخيرو رکڻ هڪ بنياد آهي ايندڙ وقت جي خلاف ، ته جيئن اهي قائم رکي سگھن دائمي زندگي.
17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
6 پر ھي مان چوان ٿو ، جيڪو پوکي ٿو سو گھٽ لڻندو. ۽ جيڪو پوکيندو سو فضل سان لڻندو.
7 ھر ماڻھو جيئن پنھنجي دل ۾ ارادو رکي ٿو ، تنھنڪري کيس ڏيڻ ڏيو بيوقوفيءَ سان يا ضرورت کان نه ، و ته خدا خوش ڪندڙ ڏيندڙ کي پسند ڪري ٿو.
8 ۽ خدا فضل ڪرڻ جي قابل آھي توھان تي تمام گھڻو. ته توھان ، ھميشه شين قابليت رکون ، ھر ھڪ ڪم ۾ واارو ڪري سگھو ٿا:
9 (جيئن لکيل آھي ته ، اھر نڪتو؛ ھن غريبن کي ڏنو آھي: سندس نيڪي سدائين رھندي.
10 ھاڻي اھو جيڪو پوکڻ وارو آھي ، وزير کائي ٿو ماني توھان جي کا لاءِ ، ۽ و ٿو توھان جو پوکيل ، ۽ و توھان جي صداقت جا ميوا)
11 هر شيءِ ۾ مالا مال ٿيڻ فضل سان ، جيڪو پيدا ڪري ٿو اسان جي ذريعي خدا جو شڪر ادا ڪرڻ سان.
6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
مادو اھو آھي جيڪو دائمي آھي ۽ تڪرار ۽ زوال کان قاصر آھي. سچ ، زندگي ۽ پيار مادي آھن ، جيئن صحيفن ۾ ھي لفظ عبراني زبان ۾ استعمال ڪيو ويو آھي: ”اميد ڪيل شين جو مواد ، جن شين جو ثبوت نه ڏو ويو آھي. روح ، مترادف دماغ ، روح ، يا خدا ، واحد حقيقي مادو آھي. روحاني ڪائنات ، بشمول انفرادي انسان ، ھڪڙو مرڪب خيال آھي ، ظاھر ڪري ٿو روح جي خدائي مادي کي.
Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
کي قرار ڏنو ويو معاملو روح لاءِ نامعلوم آهي ، جنهن ۾ پاڻ ۾ سمورو مادو شامل آهي ۽ آهي زندگي دائمي.
What is termed matter is unknown to Spirit, which includes in itself all substance and is Life eternal.
جيڪي اسان اصطلاح ٿا ڪريون گناھ ، بيماري ۽ موت ھڪڙو فاني عقيدو آھي. اسان معاملي جي تعريف ڪريون ٿا غلطي جي طور تي ، اڪاڻ ته اھو زندگي ، مادي ۽ ذھن جي مخالف آھي. مادو ، ان جي موت سان ، اھم نه ٿو ٿي سگھي جيڪڏھن روح اھم ۽ دائمي آھي. جيڪو اسان لاءِ مادي هجڻ گھرجي ، - غلط ، بدلجندڙ ، ۽ مرڻ وارو ، بدلجندڙ ۽ فاني ، يا اڻ بدلجندڙ ، ناقابل تغير ۽ لافاني؟
All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal?
اهي شيون جيڪي جسماني حواسن کان ساتل آهن ، اهي مادي جي حقيقت نه آهن. اھي اھي آھن جيڪي فاني عقيدو انھن کي سڏي ٿو. مادو ، گناھ ۽ موت سمجھي ويندڙ شعور وائي وي آھن يا زندگي يا وجود جو دعويٰ ڪندا آھن ، جيئن ماڻھو زندگي ، مادي ۽ ذھنيت جو غلط احساس ختم ڪري ڏيندا آھن. پر روحاني ، ابدي ماڻھو موت جي انھن مرحلن کان ھي نه سگھيو آھي.
ڪيترو سچ آھي اھو جيڪو ڪجھ به مادي معنى جي ذريعي سکيو و ان کي ضرور و ائڻ گھرجي و ته اھڙو نام نہاد علم سائنس ۾ ھجڻ جي روحاني حقيقتن جي برعڪس آھي. اھو جنھن مادي احساس کي غير مادي سڏي ٿو ، اھو مادو آھي. مادي احساس کي ٿو مادو ، بي معنيٰ ٿي وي ٿو ، جيئن احساس خواب غائب ٿي و ٿا ۽ حقيقت ظاهر ٿئي ٿي.
The objects cognized by the physical senses have not the reality of substance. They are only what mortal belief calls them. Matter, sin, and mortality lose all supposed consciousness or claim to life or existence, as mortals lay off a false sense of life, substance, and intelligence. But the spiritual, eternal man is not touched by these phases of mortality.
How true it is that whatever is learned through material sense must be lost because such so-called knowledge is reversed by the spiritual facts of being in Science. That which material sense calls intangible, is found to be substance. What to material sense seems substance, becomes nothingness, as the sense-dream vanishes and reality appears.
عيسائيت سبب بنائي ٿي ماڻھن کي قدرتي طور مادي کان روح ڏانھن ، جيئن گلن جو رخ آھي اونداھين کان روشني ڏانھن. انسان وري انھن شين کي مختص ڪري ٿو جيڪي ”اکيون نه ڏ آھن ۽ نڪي ڪن .يون آھن. پولس ۽ يوحنا کي خدشو ھو ته جيئن ، فاني انسان حاصل نٿو ڪري دنياوي عزتون سواءِ قربانيءَ جي ، تنھنڪري ھن کي لازمي گھرجي آسماني دولت حاصل ڪري جھان ڏڻ کان. پوءِ هن وٽ دنيا جي محبتن ، مقصدن ۽ مقصدن سان ڪجھ به عام نه هوندو.
Christianity causes men to turn naturally from matter to Spirit, as the flower turns from darkness to light. Man then appropriates those things which "eye hath not seen nor ear heard." Paul and John had a clear apprehension that, as mortal man achieves no worldly honors except by sacrifice, so he must gain heavenly riches by forsaking all worldliness. Then he will have nothing in common with the worldling’s affections, motives, and aims.
مادي احساس جو ڪوڙو ثبوت روح جي شاھديءَ سان سختيءَ سان تضاد رکي ٿو. مادي احساس پنهنجو آواز بلند ڪري ٿو حقيقت جي وڏائي سان ۽ چوي ٿو:
مان مڪمل طور تي بي ايمان آھيان ، ۽ ڪو به ماڻھو ان کي نٿو اڻي. مان سگھان ٿو ، ڪوڙ ،الھائي سگھان ٿو ، زنا ڪري سگھان ٿو ، رلٽ ڪري سگھان ٿو ، قتل ڪري سگھان ٿو ، ۽ مان ولي ولي سگھان ٿو ريل زبان سان. حيوانيت ۾ جانور ، جذبي ، مقصد ۾ دوکيباز ، منھنجو مطلب آھي منھنجي زندگيءَ جي مختصر عرصي کي ھڪڙو شاندار ڏينھن.
روح ، شاھدي ڏيڻ جي برخلاف ، چوي ٿو:
مان روح آهيان. انسان ، جنھن جا حواس روحاني آھن ، منھنجي مثل آھي. اھو ظاھر ڪري ٿو لامحدود سمجھ ، اڪاڻ ته مان آھي لامحدود. پاڪائيءَ جو حسن ، ھجڻ جو ڪمال ، ناقابل فھم جلال، - منھنجا آھن ، الاءِجو مان خدا آھيان. مان انسان کي امرتا ڏيان ٿو ، و ته مان سچ آهيان. مان شامل ڪريان ٿو ۽ ڏيان ٿوخوشيون ، و ته مان آھيان پيار. مان زندگي ڏيان ٿو ، بغير شروعات ۽ بغير اڙيءَ جي ، و ته مان زندگي آهيان. مان اعليٰ آهيان ۽ ڪجهه ڏيان ٿو ، و ته مان دماغ آهيان. مان س جو مادو آهيان ، و ته مان اهو آهيان جيڪو مان آهيان.
The false evidence of material sense contrasts strikingly with the testimony of Spirit. Material sense lifts its voice with the arrogance of reality and says:
I am wholly dishonest, and no man knoweth it. I can cheat, lie, commit adultery, rob, murder, and I elude detection by smooth-tongued villainy. Animal in propensity, deceitful in sentiment, fraudulent in purpose, I mean to make my short span of life one gala day.
Spirit, bearing opposite testimony, saith:
I am Spirit. Man, whose senses are spiritual, is my likeness. He reflects the infinite understanding, for I am Infinity. The beauty of holiness, the perfection of being, imperishable glory, — all are Mine, for I am God. I give immortality to man, for I am Truth. I include and impart all bliss, for I am Love. I give life, without beginning and without end, for I am Life. I am supreme and give all, for I am Mind. I am the substance of all, because I am that I am.
ڪير ، جنھن محسوس ڪيو آھي خطرناڪ عقيدا زندگيءَ ۾ ، مادي ۽ ذھن ۾ خدا کان ار ، چئي سگھي ٿو ته عقيدي ۾ ڪا غلطي ناھي؟ جانورن جي مقناطيسيت جي دعويٰ کي اڻڻ ، ته سئي برائيون گڏ ٿين ٿيون زندگي ، مادي ، ۽ عقل جي معاملي ۾ ، بجلي ، جانورن جي فطرت ۽ نامياتي زندگيءَ ۾ ، ڪير انڪار ڪندو ته ھي اھي غلطيون آھن جن کي سچ کي لازمي ۽ ختم ڪرڻ گھرجي؟ عيسائي سائنسدانن کي لازمي طور تي رھڻ گھرجي مسلسل د اءَ ھي رسول جي حڪم جي مادي دنيا مان نڪرڻ ۽ ال ٿيڻ.
Who, that has felt the perilous beliefs in life, substance, and intelligence separated from God, can say that there is no error of belief? Knowing the claim of animal magnetism, that all evil combines in the belief of life, substance, and intelligence in matter, electricity, animal nature, and organic life, who will deny that these are the errors which Truth must and will annihilate? Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate.
و مال ، شهرت ۽ سماجي تنظيمون ، جن جو وزن نه آهي هڪ ٽڪرو خدا جي توازن ۾ ، ۽ اسان حاصل ڪيون ٿا واضح نظريا اصولن جا. ٽڪرن کي ٽوڙيو ، دولت کي ايمانداري سان برابر ڪريو ، اچو ته ان جو اندازو ڪيو و دانش جي مطابق ، ۽ اسان حاصل ڪريون ٿا انسانيت جا بھترين خيال.
اسان جي پيش رفت کي جانچڻ لاءِ ، اسان کي ضرور سکڻ گھرجي ته اسان جا اثر ڪٿي رکيا ويا آھن ۽ جن کي اسان تسليم ڪريون ٿا ۽ فرمانبرداري ڪريون ٿا خدا جي. جيڪڏھن خدائي محبت ويجھي ٿي رھي آھي ، پياري ، ۽ و حقيقي اسان لاءِ ، معاملو آھي روح ڏانھن. اهي شيون جن جي اسان تعاقب ڪريون ٿا ۽ روح جيڪو اسان ظاهر ڪريون ٿا اهو ظاهر ڪري ٿو اسان جو موقف ۽ ڏيکاريو ته اسان کٽي رهيا آهيون.
Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.
To ascertain our progress, we must learn where our affections are placed and whom we acknowledge and obey as God. If divine Love is becoming nearer, dearer, and more real to us, matter is then submitting to Spirit. The objects we pursue and the spirit we manifest reveal our standpoint, and show what we are winning.
روح ۾ دولتمند غريبن جي مدد ڪن ٿا ھڪڙي وڏي ائٽيءَ ۾ ، جو سا يو اصول يا پيءُ؛ ۽ برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو پنھنجي ءُ جي ضرورت ڏسي ٿو ۽ ان کي پورو ڪري ٿو ، جي بھلائيءَ ۾ پنھنجو پاڻ ٿو. پيار عطا ڪري ٿو گھٽ ۾ گھٽ روحاني خيال کي ، امرتا ۽ نيڪي ، جيڪا چمڪي ٿي جي وچ ۾ جيئن گل ٽي ٿو ڪلي جي ذريعي.
The rich in spirit help the poor in one grand brotherhood, all having the same Principle, or Father; and blessed is that man who seeth his brother's need and supplieth it, seeking his own in another's good. Love giveth to the least spiritual idea might, immortality, and goodness, which shine through all as the blossom shines through the bud.
جيڪڏھن شاگرد روحاني طور وي رھيو آھي ، ھو داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪري رھيو آھي. ھو مسلسل مادي احساس کان منھن موڙي ٿو ، ۽ روح جي ناقابل فاني شين ڏانھن ڏسي ٿو. جيڪڏھن ايماندار ھوندو ، اھو شروع کان ئي ايمانداريءَ سان ھوندو ، ۽ رستو و ندو ھر روز ٿورو ، آخر تائين اھو خوشيءَ سان پنھنجو ڪورس ختم ڪندو.
If the disciple is advancing spiritually, he is striving to enter in. He constantly turns away from material sense, and looks towards the imperishable things of Spirit. If honest, he will be in earnest from the start, and gain a little each day in the right direction, till at last he finishes his course with joy.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████