آچر، سيپٽمبر 11، 2022.
"هاڻي ايمان انهن شين جو مادو آهي جنهن جي اميد ڪئي وئي آهي، انهن شين جو ثبوت جيڪو نه ڏٺو ويو آهي."۔
“Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 منهنجا پٽ، منهنجي قانون کي نه وساريو. پر تنهنجي دل کي منهنجي حڪمن تي عمل ڪرڻ ڏيو:
5 پنھنجي پوري دل سان خداوند تي ڀروسو ڪر. ۽ پنھنجي سمجھه تي ڀروسو نه ڪريو.
6 توهان جي سڀني طريقن ۾ هن کي تسليم ڪيو، ۽ هو توهان جي رستن کي سڌو رستو ڏيکاريندو.
9 پنھنجي مال سان خداوند جي عزت ڪريو، ۽ پنھنجي سڀني واڌارن جي پھرين ميوي سان.
10 اھڙيءَ طرح توھان جا گودام گھڻائي سان ڀرجي ويندا، ۽ توھان جا دٻا نئين شراب سان ڀريل ھوندا.
13 خوش آھي اھو ماڻھو جنھن کي عقل ملي ٿو ۽ اھو ماڻھو جنھن کي سمجھ اچي ٿي.
16 ڏينھن جي ڊگھائي سندس ساڄي ھٿ ۾ آھي. ۽ سندس کاٻي هٿ ۾ دولت ۽ عزت.
1. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
5. Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
9. Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
13. Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
16. Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
سبق جو خطبو
1 رب منهنجو ريڍار آهي؛ مان نه چاهيندس.
6 يقيناً نيڪي ۽ رحمت منهنجي پيروي ڪندي منهنجي زندگي جا سڀ ڏينهن: ۽ مان هميشه لاءِ رب جي گهر ۾ رهندو.
1 The Lord is my shepherd; I shall not want.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.
8 ھڪڙي ڏينھن تي اليشا شونيم ڏانھن ويو، جتي ھڪڙي وڏي عورت ھئي. ۽ هن کيس ماني کائڻ تي مجبور ڪيو. پوءِ ائين ئي ٿيو، جو جيترو وقت هو اتان لنگهندو هو، تيئن ئي ماني کائڻ لاءِ اُتي ڦرندو هو.
12 ۽ هن پنهنجي نوڪر گيهازي کي چيو ته، هن شوناميت کي سڏيو.
14 ۽ هن چيو ته پوء هن لاء ڇا ڪيو وڃي؟ ۽ گيهازي جواب ڏنو، ”بيشڪ هن کي ڪو به ٻار ناهي ۽ هن جو مڙس پوڙهو آهي.
15 ۽ جڏهن هن کيس سڏيو، هوء دروازي ۾ بيٺي.
16 ۽ هن چيو ته، هن موسم جي باري ۾، زندگي جي وقت جي مطابق، تون هڪ پٽ کي گلي ڏيندو. ۽ هن چيو ته، نه، منهنجا مالڪ، تون خدا جو ماڻهو، پنهنجي نوڪر سان ڪوڙ نه ڪر.
17 ۽ عورت حامله ٿي، ۽ ان موسم ۾ ھڪڙو پٽ ڄاتو، جيڪو اليشا کيس چيو ھو، زندگي جي وقت جي مطابق.
18 ۽ جڏھن ٻار وڏو ٿيو، اھو ھڪڙو ڏينھن ڪري پيو، جو ھو پنھنجي پيءُ ڏانھن لڻندڙن ڏانھن ويو.
19 ۽ ھن پنھنجي پيءُ کي چيو، منھنجو مٿي، منھنجو مٿو. ۽ هن هڪ ڇوڪري کي چيو ته، هن کي هن جي ماء ڏانهن وٺي وڃو.
20 ۽ جڏھن ھو کيس وٺي پنھنجي ماءُ وٽ وٺي آيو، تڏھن ھو منجھند تائين گوڏن ڀر ويھي رھيو، ۽ پوءِ مري ويو.
21 پوءِ ھوءَ مٿي ويئي ۽ کيس خدا جي ماڻھوءَ جي بستري تي ويھاري، مٿس دروازو بند ڪري ٻاھر نڪري ويئي.
22 ۽ ھن پنھنجي مڙس کي سڏيو، ۽ چيو ته، مون کي موڪليو، مون کي، ھڪڙو جوان مرد ۽ ھڪڙي گدائي، ته مان خدا جي ماڻھو ڏانھن ڊوڙي، ۽ وري اچي.
23 ۽ چيائين تہ تون اڄ ھن وٽ ڇو ٿو وڃين؟ اھو نه نئون چنڊ آھي، نڪي سبت جو ڏينھن. ۽ هن چيو ته، اهو سٺو ٿيندو.
24 پوءِ هوءَ هڪ گديءَ تي زين هڻي، ۽ پنهنجي نوڪر کي چيو، ڊاهيو ۽ اڳتي وڌو. مون لاءِ پنهنجي سواري کي سست نه ڪر، جيستائين مان توکي چوان.
25 سو هوءَ وئي ۽ خدا جي مرد وٽ آئي ته ڪرمل جبل تي. ۽ ائين ٿيو، جڏھن خدا جي ماڻھوءَ ھن کي پري ڏٺو، تڏھن ھن پنھنجي نوڪر گيحازي کي چيو تہ ڏسو، اُن طرف آھي شوناميت:
26 ھاڻي ھاڻي ڀڄ، ھن سان ملڻ لاءِ، ۽ کيس چئجانءِ، ته خير آھي ڇا؟ ڇا توهان جي مڙس سان سٺو آهي؟ ڇا اهو ٻار سان سٺو آهي؟ ۽ هن جواب ڏنو ته، اهو سٺو آهي.
32 ۽ جڏھن اليشا گھر ۾ آيو، ڏسو، ٻار مئل ھو، ۽ پنھنجي پلنگ تي ليٽيو ويو.
33 تنھنڪري ھو اندر ويو، ۽ انھن ٻنھي تي دروازو بند ڪيو، ۽ خداوند کان دعا گھري.
34 پوءِ ھو مٿي ويو، ٻار تي ليٽيو، پنھنجو وات سندس وات تي، پنھنجون اکيون ھن جي اکين تي، ۽ پنھنجا ھٿ پنھنجي ھٿن تي رکيائين. ۽ ٻار جو گوشت گرم ٿي ويو.
35 پوءِ ھو موٽي آيو، ۽ گھر ۾ گھمندو رھيو. ۽ مٿي ويو ۽ پاڻ کي مٿس ڊگهو ڪيو، ۽ ٻار کي ست ڀيرا ڇڪيو، ۽ ٻار پنهنجون اکيون کوليون.
36 ۽ هن گيهازي کي سڏيو، ۽ چيو ته، هن شونمائي کي سڏيو. تنهنڪري هن کي سڏيو. ۽ جڏھن هوءَ وٽس آئي، تڏھن ھن چيو تہ ”پنھنجي پٽ کي کڻ.
37 پوءِ هوءَ اندر ويئي، ۽ سندس پيرن تي ڪري پيئي، ۽ پاڻ کي زمين تي ڪري، پنهنجي پٽ کي کنيو ۽ ٻاهر نڪري ويو.
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite.
14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 And when he had called her, she stood in the door.
16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
14 پوءِ عيسيٰ ٻاھر نڪري ويو ۽ ھڪڙو وڏو ميڙ ڏٺائين، جو کين انھن تي رحم اچي ويو ۽ ھن انھن جي بيمارن کي شفا ڏني.
15 جڏھن شام ٿي تہ سندس شاگرد وٽس آيا ۽ چيائون تہ ھيءُ ويران جڳھ آھي ۽ وقت گذري ويو آھي. ميڙ کي موڪلايو، ته هو ڳوٺن ۾ وڃن ۽ پاڻ کي خريد ڪن.
16 پر عيسيٰ انھن کي چيو تہ ھنن کي وڃڻ جي ضرورت ناھي. توهان انهن کي کائڻ ڏيو.
17 انھن کيس چيو تہ اسان وٽ ھتي رڳو پنج مانيون ۽ ٻہ مڇيون آھن.
18 چيائين، انهن کي مون وٽ وٺي اچ.
19 پوءِ ھن ميڙ کي گھاس تي ويھڻ جو حڪم ڏنو، ۽ پنج مانيون ۽ ٻہ مڇيون کڻي آسمان ڏانھن نھاري، دعا گھري، ڀڃي، مانيون پنھنجي شاگردن کي ڏنيون، ۽ شاگردن ميڙ کي ڏني.
20 انھن سڀني کاڌو ۽ ڀاڪر پاتو، پوءِ انھن ٽڪرن مان جيڪي ٻارھن ٽوڪريون ڀرجي رھيا ھئا، تن مان کنيا.
21 ۽ جيڪي کاڌو کائين تن ۾ عورتن ۽ ٻارن کان سواءِ اٽڪل پنج ھزار مرد ھئا.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 He said, Bring them hither to me.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
1 ۽ ائين ٿيو تہ انھن ڏينھن مان ھڪڙي ڏينھن جڏھن ھو ھيڪل ۾ ماڻھن کي تعليم ڏيئي رھيو ھو ۽ خوشخبري ٻڌائي رھيو ھو، تڏھن سردار ڪاھن ۽ شريعت جا عالم بزرگن سان گڏ مٿس آيا.
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1 ۽ ھن مٿي نھاريو، ۽ ڏٺائين ته امير ماڻھو پنھنجا تحفا خزاني ۾ اڇلائي رھيا آھن.
2 ۽ ھن ھڪ غريب بيواھ کي بہ ٻن ڪتن ۾ اڇلائيندي ڏٺو.
3 ۽ ھن چيو تہ آءٌ توھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ ھن غريب بيواھيءَ انھن سڀني کان وڌيڪ رقم اڇلائي آھي.
4 ڇالاءِجو اھي سڀيئي پنھنجي گھڻائيءَ مان خدا جي نذرن ۾ اڇلائي ويا آھن، پر ھن پنھنجي گھٽتائيءَ مان سڀ جيئرن ۾ اڇلايا آھن جيڪي ھن وٽ آھن.
1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 عظيم آهي اسان جو رب، ۽ وڏي طاقت جو: هن جي سمجھ لامحدود آهي.
10 هو گهوڙي جي طاقت ۾ خوش نه ٿو ٿئي: هو انسان جي ٽنگن ۾ خوش نه ٿو ٿئي.
11 رب خوش ٿئي ٿو انهن تي جيڪي هن کان ڊڄن ٿا، انهن ۾ جيڪي هن جي رحم جي اميد رکن ٿا.
14 هو توهان جي سرحدن ۾ امن قائم ڪري ٿو، ۽ توهان کي ڪڻڪ جي بهترين ڪڻڪ سان ڀري ٿو.
5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
11 The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
19 ... منھنجو خدا توھان جي سڀني ضرورتن کي پورو ڪندو پنھنجي دولت جي شان ۾ مسيح مسيح جي ذريعي.
20 ھاڻي خدا ۽ اسان جي پيء جي واکاڻ ھميشہ ھميشہ لاء ھجي. آمين.
19 …my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
سوال. - مادي ڇا آهي؟
جواب. - مادي اها آهي جيڪا ابدي آهي ۽ تڪرار ۽ زوال جي قابل نه آهي. سچائي، زندگي ۽ پيار مادو آهن، جيئن صحيفن ۾ هي لفظ استعمال ڪيو ويو آهي عبراني ۾: "جي شين جي اميد رکي ٿي، انهن شين جو ثبوت نه ڏٺو ويو آهي." روح، دماغ، روح، يا خدا جو مترادف، واحد حقيقي مادو آهي. روحاني ڪائنات، انفرادي انسان سميت، هڪ جامع خيال آهي، جيڪو روح جي خدائي مادي کي ظاهر ڪري ٿو.
Question. — What is substance?
Answer. — Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
روح، خدا، سڀني کي پاڻ ۾ ۽ پاڻ ۾ پيدا ڪيو آهي. روح ڪڏهن به مادو پيدا نه ڪيو. ... روح واحد مادو آهي، پوشيده ۽ ناقابل تقسيم لامحدود خدا. روحاني ۽ ابدي شيون اهم آهن. شيون مادي ۽ عارضي آهن.
Spirit, God, has created all in and of Himself. Spirit never created matter. … Spirit is the only substance, the invisible and indivisible infinite God. Things spiritual and eternal are substantial. Things material and temporal are insubstantial.
ذهن جي حقيقت حتمي طور ڏيکاري ٿي ته اهو معاملو ڪيئن آهي، پر اهو ناهي. خدائي سائنس، جسماني نظرين کان مٿي اڀري، مادي کي خارج ڪري ٿي، شين کي خيالن ۾ حل ڪري ٿي، ۽ مادي احساس جي شين کي روحاني خيالن سان تبديل ڪري ٿي.
The verity of Mind shows conclusively how it is that matter seems to be, but is not. Divine Science, rising above physical theories, excludes matter, resolves things into thoughts, and replaces the objects of material sense with spiritual ideas.
ديوي مابعد الطبعيات مادو کي بيان ڪري ٿو. روح واحد مادو ۽ شعور آهي جنهن کي خدائي سائنس پاران تسليم ڪيو ويو آهي. مادي حواس ان جي مخالفت ڪن ٿا، پر مادي حواس نه آهن، ڇاڪاڻ ته مادي جو ڪو دماغ ناهي. روح ۾ ڪو به معاملو ناهي، جيتوڻيڪ سچ ۾ ڪا به غلطي ناهي، ۽ چڱائي ۾ ڪا به برائي ناهي. اهو هڪ غلط فرض آهي، اهو تصور آهي ته حقيقي مادي شيء آهي، روح جي برعڪس. روح، خدا، لامحدود آهي، سڀ. روح جو ڪو به ضد نه ٿو ٿي سگهي.
اهو سڀ ڪجهه جنهن کي اسين گناهه، بيماري ۽ موت چوندا آهيون هڪ فاني عقيدو آهي. اسان معاملي کي غلطي جي طور تي بيان ڪريون ٿا، ڇاڪاڻ ته اهو زندگي، مادي ۽ ذهانت جي برعڪس آهي. مادو، ان جي موت سان، اهم نه ٿو ٿي سگهي جيڪڏهن روح انتهائي ۽ ابدي آهي. اسان جي لاءِ ڪهڙي شيءِ هجڻ گهرجي، - غلط، بدلجندڙ، ۽ مرڻ وارو، مٽائيندڙ ۽ فاني، يا اڻڄاڻ، ناقابل بدلو ۽ لافاني؟ نئين عهد نامي جو ليکڪ واضح طور تي بيان ڪري ٿو ايمان، ذهن جي هڪ ڪيفيت، جيئن "اميد ڪيل شين جي مادي."
Divine metaphysics explains away matter. Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.
All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal? A New Testament writer plainly describes faith, a quality of mind, as "the substance of things hoped for."
ايمان، جيڪڏهن اهو محض اعتقاد آهي، ته اهو آهي جيئن ڪنهن به شيءِ ۽ ڪنهن شيءِ جي وچ ۾ جھولڻ، جنهن ۾ ڪا به ثابتي نه هجي. ايمان، روحاني سمجھه ڏانهن ترقي يافته، روح مان حاصل ڪيل ثبوت آهي، جيڪو هر قسم جي گناهن کي رد ڪري ٿو ۽ خدا جي دعوي کي قائم ڪري ٿو.
Faith, if it be mere belief, is as a pendulum swinging between nothing and something, having no fixity. Faith, advanced to spiritual understanding, is the evidence gained from Spirit, which rebukes sin of every kind and establishes the claims of God.
انسان سان خدا جي سائنسي لاڳاپي ۾، اسان کي معلوم ٿئي ٿو ته جيڪو به برڪت ڏئي ٿو، سڀني کي برڪت ڏئي ٿو، جيئن يسوع روٽي ۽ مڇيءَ سان ڏيکاريو آهي، - روح، ڪابه ڳالهه ناهي، سپلائي جو ذريعو آهي.
ڇا خدا بيمار موڪلي ٿو، ماءُ کي سندس ٻار ٿورن سالن لاءِ ڏئي ٿو ۽ پوءِ ان کي موت جي منهن ۾ وٺي وڃي ٿو؟ ڇا خدا نئين سر پيدا ڪري ٿو جيڪو هن اڳ ۾ پيدا ڪيو آهي؟ صحيفن هن نقطي تي يقيني آهي، اعلان ڪري ٿو ته هن جو ڪم ختم ٿي ويو آهي، خدا لاء ڪا به نئين شيء ناهي، ۽ اهو سٺو هو.
ڇا انسان لاءِ ڪو جنم يا موت ٿي سگهي ٿو، خدا جي روحاني تصوير ۽ مثال؟ خدا جي بدران بيمار ۽ موت موڪلڻ، هو انهن کي تباهه ڪري ٿو، ۽ روشنيء کي امر ڪري ٿو. قادر مطلق ۽ لامحدود دماغ سڀني کي ٺاهيو ۽ سڀني کي شامل ڪيو. هي دماغ غلطي نه ڪندو آهي ۽ بعد ۾ انهن کي درست ڪري ٿو. خدا انسان کي گناهه ڪرڻ، بيمار ٿيڻ، يا مرڻ جو سبب ناهي.
In the scientific relation of God to man, we find that whatever blesses one blesses all, as Jesus showed with the loaves and the fishes, — Spirit, not matter, being the source of supply.
Does God send sickness, giving the mother her child for the brief space of a few years and then taking it away by death? Is God creating anew what He has already created? The Scriptures are definite on this point, declaring that His work was finished, nothing is new to God, and that it was good.
Can there be any birth or death for man, the spiritual image and likeness of God? Instead of God sending sickness and death, He destroys them, and brings to light immortality. Omnipotent and infinite Mind made all and includes all. This Mind does not make mistakes and subsequently correct them. God does not cause man to sin, to be sick, or to die.
انسان گناهه، بيماري ۽ موت جي قابل ناهي.
Man is incapable of sin, sickness, and death.
ڪائنات ظاهر ڪري ٿي ۽ ظاهر ڪري ٿي خدائي مادي يا دماغ؛ تنهن ڪري خدا کي صرف روحاني ڪائنات ۽ روحاني انسان ۾ ڏٺو وڃي ٿو، جيئن سج کي روشني جي شعاع ۾ ڏٺو وڃي ٿو جيڪو ان مان نڪرندو آهي. خدا صرف ان ۾ نازل ٿيو آهي جيڪو زندگي، سچائي، محبت، - ها، جيڪو خدا جي صفتن ۽ طاقت کي ظاهر ڪري ٿو، ايستائين جو انساني مثال آئيني تي اڇلائي، آئيني جي سامهون انسان جي رنگ، شڪل ۽ عمل کي ورجائي ٿو.
ٿورا ماڻھو سمجھن ٿا ته ڪرسچن سائنس جو مطلب ڇا آھي لفظ عڪاسي. پنهنجو پاڻ کي، فاني ۽ مادي انسان لڳي ٿو مادي، پر هن جي مادي جي احساس ۾ غلطي شامل آهي ۽ تنهنڪري مادي، عارضي آهي.
ٻئي طرف، لافاني، روحاني انسان حقيقت ۾ اهم آهي، ۽ ابدي مادي کي ظاهر ڪري ٿو، يا روح، جنهن جي اميد آهي انسانن کي. هو خدا جي عڪاسي ڪري ٿو، جيڪو واحد حقيقي ۽ ابدي وجود آهي. اهو عڪس فاني احساس کان ماورائي نظر اچي ٿو، ڇاڪاڻ ته روحاني انسان جي اهميت فاني نظر کان مٿانهون آهي ۽ صرف خدائي سائنس جي ذريعي ظاهر ٿئي ٿي.
جيئن ته خدا مادو آهي ۽ انسان هڪ خدائي شڪل ۽ مشابهت آهي، انسان کي خواهش ڪرڻ گهرجي، ۽ حقيقت ۾، صرف نيڪي جو مادو آهي، روح جو مادو، ڪابه شيء ناهي. اهو عقيدو آهي ته انسان وٽ ٻيو ڪو مادو آهي، يا ذهن، روحاني نه آهي ۽ پهرين حڪم کي ٽوڙي ٿو، توهان کي هڪ خدا، هڪ دماغ هوندو. فاني انسان پاڻ کي مادي مادي ٿو لڳي، جڏهن ته انسان ”تصوير“ (خيال) آهي. فريب، گناهه، بيماري ۽ موت مادي احساس جي ڪوڙي شاهدي مان پيدا ٿئي ٿو، جيڪو لامحدود روح جي مرڪزي فاصلي کان ٻاهر هڪ فرضي نقطه نظر کان. , پيش ڪري ٿو هڪ الٽي تصوير جي ذهن ۽ مادي جي هر شيءِ سان الٽي.
The universe reflects and expresses the divine substance or Mind; therefore God is seen only in the spiritual universe and spiritual man, as the sun is seen in the ray of light which goes out from it. God is revealed only in that which reflects Life, Truth, Love, — yea, which manifests God's attributes and power, even as the human likeness thrown upon the mirror, repeats the color, form, and action of the person in front of the mirror.
Few persons comprehend what Christian Science means by the word reflection. To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.
On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is “image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
جيئن آئيني ۾ پنهنجو پاڻ جو عڪس نظر اچي ٿو، تيئن تون، روحاني ٿي، خدا جو عڪس آهين. مادي، زندگي، عقل، سچ ۽ محبت، جيڪي ديوتا آهن، هن جي تخليق مان ظاهر ٿين ٿا. ۽ جڏهن اسان جسماني حواس جي ڪوڙي شاهدي کي سائنس جي حقيقتن جي ماتحت ڪنداسين، اسان کي اهو سچو مثال ۽ عڪس هر جڳهه ڏسڻ ۾ ايندو.
As the reflection of yourself appears in the mirror, so you, being spiritual, are the reflection of God. The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
خدائي محبت هميشه ملي آهي ۽ هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪندي. اهو تصور ڪرڻ سٺو نه آهي ته يسوع خدا جي طاقت جو مظاهرو ڪيو ته شفا ڏيڻ لاء صرف هڪ چونڊ نمبر يا محدود عرصي تائين، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاء ۽ هر ڪلاڪ ۾، خدائي محبت تمام سٺو فراهم ڪري ٿو.
Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
[خدائي محبت] منهنجو ريڍار آهي. مان نه چاهيندس.
يقيناً نيڪي ۽ رحمت منهنجي زندگيءَ جا سمورا ڏينهن منهنجي پٺيان لڳندي. ۽ مان هميشه لاءِ [محبت] جي گهر ۾ رهندس.
[Divine love] is my shepherd; I shall not want.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house [the consciousness] of [love] for ever.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████