آچر، جون 4، 2023.



مضمون — خدا واحد سبب ۽ خالق

SubjectGod The Only Cause And Creator

گولڊن جو متن: زبور 124: 8

"اسان جي مدد خداوند جي نالي تي آھي، جنھن آسمان ۽ زمين کي بڻايو."۔



Golden Text: Psalm 124 : 8

Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



1 رب جي ساراهه ڪريو. آسمانن مان رب جي ساراهه ڪريو: بلندين ۾ سندس ساراهه ڪريو.

2 سندس ساراهه ڪريو، سندس سڀ ملائڪ: سندس ساراهه ڪريو، سندس سڀ لشڪر.

3 سندس ساراهه ڪريو، سج ۽ چنڊ: سندس ساراهه ڪريو، اي روشني جا سڀ تارا.

4 سندس ساراهه ڪريو، اي آسمانن جا آسمان، ۽ اي پاڻي جيڪي آسمانن کان مٿي آهن.

5 انھن کي خداوند جي نالي جي واکاڻ ڪرڻ گھرجي، ڇاڪاڻ⁠تہ اھو حڪم ڏنو ويو آھي، ۽ اھي پيدا ڪيا ويا آھن.

6 هن انهن کي هميشه لاءِ قائم ڪيو آهي ۽ هميشه لاءِ: هن هڪ حڪم ڪيو آهي جيڪو گذري نه سگهندو.

Responsive Reading: Psalm 148 : 1-6

1.     Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights.

2.     Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

3.     Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

4.     Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

5.     Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created.

6.     He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . زبور 89: 8، 9، 11، 12 (جي طرف:)، 52

8 اي خداوند لشڪر جا خدا، تو جهڙو مضبوط رب ڪير آهي؟ يا تنهنجي ڀرپاسي جي وفاداريءَ لاءِ؟

9 تون سمنڊ جي تڙپ تي حڪمراني ڪرين ٿو: جڏهن ان جون لهرون اڀرن ٿيون، تون انهن کي خاموش ڪرين ٿو.

11 آسمان تنهنجا آهن، زمين به تنهنجي آهي، جيئن ته دنيا ۽ ان جي پوريءَ لاءِ، تو انهن جو بنياد رکيو آهي.

12 اتر ۽ ڏکڻ تو انهن کي پيدا ڪيو آهي:

52 برڪت وارو رب هميشه لاءِ. آمين ثم آمين.

1. Psalm 89 : 8, 9, 11, 12 (to :), 52

8     O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

9     Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

11     The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

12     The north and the south thou hast created them:

52     Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen.

2 . پيدائش 1: 1-31 (جي طرف 1)

1 شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو.

2 ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو.

3 ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي.

4 ۽ خدا روشني کي ڏٺو، ته اهو سٺو هو: ۽ خدا روشني کي اونداهي کان جدا ڪيو.

5 ۽ خدا روشنيءَ کي ڏينھن سڏيو، ۽ اونداھين کي رات سڏيو. ۽ شام ۽ صبح جو پهريون ڏينهن هو.

6 ۽ خدا چيو ته، پاڻيء جي وچ ۾ ھڪڙو آسمان ھجي، ۽ اھو پاڻي کي پاڻيء مان ورهائي.

7 ۽ خدا آسمان کي بڻايو، ۽ جيڪي پاڻي آسمان جي ھيٺان ھوا تن کي انھن پاڻيءَ کان جيڪي آسمان کان مٿي ھئا، ورهايو، ۽ ائين ئي ٿيو.

8 ۽ خدا آسمان کي آسمان سڏيو. ۽ شام ۽ صبح ٻئي ڏينهن هئا.

9 ۽ خدا چيو ته، آسمان جي ھيٺان پاڻيء کي ھڪڙي جاء تي گڏ ڪيو وڃي، ۽ خشڪ زمين کي ظاھر ڪيو وڃي، ۽ اھو ائين ئي ٿيو.

10 ۽ خدا سڪي زمين کي زمين سڏيو. ۽ پاڻيءَ جي گڏ ٿيڻ کي سمنڊ سڏين ٿا: ۽ خدا ڏٺو ته اھو سٺو آھي.

11 ۽ خدا چيو ته، زمين کي گھاس پيدا ڪرڻ ڏيو، ٻج پيدا ڪندڙ ٻج، ۽ ميوو ڏيڻ وارو وڻ پنھنجي قسم جي پٺيان، جنھن جو ٻج پاڻ ۾ آھي، زمين تي، ۽ ائين ئي ٿيو.

12 ۽ زمين گاهه پيدا ڪيو، ۽ ٻج پيدا ڪندڙ ٻج پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ ميوو ڏيڻ وارو وڻ، جنھن جو ٻج پاڻ ۾ ھو، پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ خدا ڏٺو ته اھو سٺو آھي.

13 ۽ شام ۽ صبح جو ٽيون ڏينهن هو.

14 ۽ خدا فرمايو، آسمان جي آسمان ۾ روشنيون هجن ته جيئن ڏينهن کي رات کان جدا ڪري. ۽ انھن کي نشانين لاء، ۽ موسمن لاء، ۽ ڏينھن ۽ سالن لاء ھجي.

15 ۽ انھن کي روشني ڏيڻ لاء آسمان جي آسمان ۾ زمين تي روشني ڏيڻ ڏيو: ۽ ائين ئي ٿيو.

16 ۽ خدا ٻه وڏيون روشنيون ڪيون؛ ڏينهن تي حڪمراني ڪرڻ لاءِ وڏي روشني ۽ رات تي حڪمراني ڪرڻ لاءِ گهٽ روشني: هن تارا پڻ ٺاهيا.

17 ۽ خدا انھن کي آسمان جي آسمان ۾ مقرر ڪيو ته زمين تي روشني ڏئي،

18 ۽ ڏينهن ۽ رات تي حڪمراني ڪرڻ، ۽ روشني کي اونداهين کان ورهائڻ لاء: ۽ خدا ڏٺو ته اهو سٺو هو.

19 ۽ شام ۽ صبح جو چوٿون ڏينهن هو.

20 ۽ خدا چيو ته، پاڻيءَ کي گھڻائي سان گڏ ھلندڙ جاندار کي جنم ڏيو جنھن ۾ زندگي آھي، ۽ پکي جيڪي آسمان جي کليل آسمان ۾ زمين جي مٿان اڏامي سگھن ٿا.

21 ۽ خدا پيدا ڪيو عظيم وهيل، ۽ ھر جاندار جيڪو ھلندو آھي، جنھن کي پاڻي گھڻو ڪري، پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ ھر پرن وارو پکي پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ خدا ڏٺو ته اھو سٺو آھي.

22 ۽ خدا انھن کي برڪت ڏني، چيو ته، ميوو ۽ وڌو، ۽ سمنڊن ۾ پاڻي ڀريو، ۽ پکي زمين ۾ وڌندا.

23 ۽ شام ۽ صبح جو پنجون ڏينهن هو.

24 ۽ خدا چيو ته، زمين جي جاندار کي سندس قسم، ڍورن ۽ چرندڙ شين، ۽ زمين جي جانورن کي سندس قسم جي مطابق آڻيندو، ۽ ائين ئي ٿيو.

25 ۽ خدا زمين جي جانورن کي پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ ڍورن کي انھن جي قسم کان پوء، ۽ ھر شيء جيڪا زمين تي پنھنجي قسم جي مطابق ٺاھيو، ۽ خدا ڏٺو ته اھو سٺو آھي.

26 ۽ خدا چيو ته، اچو ته اسان کي پنهنجي تصوير تي، اسان جي شڪل ۾ انسان کي ٺاهيو: ۽ انهن کي سمنڊ جي مڇين تي، هوا جي پکين تي، چوپائي مال تي، سڄي زمين تي، ۽ سڀني تي. زمين تي چرندڙ شيءِ.

27 تنهن ڪري خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، خدا جي شڪل ۾ هن کي پيدا ڪيو؛ نر ۽ مادي هن انهن کي پيدا ڪيو.

28 ۽ خدا انھن کي برڪت ڏني، ۽ خدا انھن کي چيو تہ، "ميوو، وڌو، ۽ زمين کي ڀريندؤ، ۽ ان کي تابع ڪريو، ۽ سمنڊ جي مڇيء تي، ۽ ھوا جي پکين تي، ۽ ھر جاندار تي غالب ٿيو. زمين تي چڙهڻ.

29 ۽ خدا چيو تہ ڏس، مون تو کي ھر ٻوٽي جو ٻج ڏنو آھي، جيڪو سڄي زمين تي آھي، ۽ ھر ھڪ وڻ، جنھن ۾ ٻج ڏيندڙ وڻ جو ميوو آھي. توهان لاء اهو گوشت لاء هوندو.

30 ۽ زمين جي هر جانور کي، هوا جي هر پکيءَ کي، ۽ زمين تي چرندڙ هر شيءِ کي، جنهن ۾ زندگي آهي، مون گوشت لاءِ هر سائي ٻوٽي ڏني آهي: ۽ ائين ئي ٿيو.

31 ۽ خدا ڏٺو ته هر شيء جيڪا هن ٺاهي هئي، ۽ ڏسو، اهو تمام سٺو هو.

2. Genesis 1 : 1-31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

2     And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3     And God said, Let there be light: and there was light.

4     And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

5     And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

6     And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7     And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

8     And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

9     And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

10     And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

11     And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

12     And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

13     And the evening and the morning were the third day.

14     And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

15     And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

16     And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

17     And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

18     And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

19     And the evening and the morning were the fourth day.

20     And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

21     And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

22     And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

23     And the evening and the morning were the fifth day.

24     And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

25     And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

29     And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

30     And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

3 . عاموس 4: 13

13 ڇالاءِ⁠جو، اھو، جيڪو جبلن کي ٺاھي ٿو، ۽ واء کي ٺاھي ٿو، ۽ انسان کي بيان ڪري ٿو ته سندس خيال ڇا آھي، جيڪو صبح کي اونداھي ڪري ٿو، ۽ زمين جي اونھين جاين تي لھي ٿو، خداوند، لشڪر جو خدا، سندس آھي.

3. Amos 4 : 13

13     For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.

4 . وحي 4: 11

11 تون لائق آھين، اي پالڻھار، جلال ۽ عزت ۽ طاقت حاصل ڪرڻ لاء، ڇو ته توھان سڀ شيون پيدا ڪيون آھن، ۽ توھان جي رضا لاء، اھي آھن ۽ پيدا ڪيون ويون آھن.

4. Revelation 4 : 11

11     Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.



سائنس ۽ صحت


1 . 583: 20-25

تخليق ڪندڙ. روح؛ دماغ؛ ذهانت؛ سڀني جو متحرڪ خدائي اصول جيڪو حقيقي ۽ سٺو آهي؛ خود وجود جي زندگي، سچ، ۽ پيار؛ جيڪو مڪمل ۽ ابدي آهي؛ مادي ۽ برائيءَ جو متضاد، جنهن جو ڪو اصول ناهي. خدا، جنهن اهو سڀ ڪجهه پيدا ڪيو آهي ۽ نه ٿو ٺاهي سگهي ڪو ايٽم يا عنصر پاڻ جي سامهون.

1. 583 : 20-25

Creator. Spirit; Mind; intelligence; the animating divine Principle of all that is real and good; self-existent Life, Truth, and Love; that which is perfect and eternal; the opposite of matter and evil, which have no Principle; God, who made all that was made and could not create an atom or an element the opposite of Himself.

2 . 295: 5-8

خدا انسان سميت ڪائنات کي پيدا ڪري ٿو ۽ سنڀاليندو آهي. ڪائنات روحاني خيالن سان ڀريل آهي، جن کي هو ترقي ڪري ٿو، ۽ اهي ذهن جي فرمانبردار آهن جيڪي انهن کي ٺاهيندا آهن.

2. 295 : 5-8

God creates and governs the universe, including man. The universe is filled with spiritual ideas, which He evolves, and they are obedient to the Mind that makes them.

3 . 479: 18-26

"شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو." (پيدائش 1: 1، 2.) وسيع هميشه ۾، سائنس ۽ سچائي جي وجود ۾، صرف حقيقتون روح ۽ ان جي بيشمار تخليق آهن. اونداهي ۽ افراتفري روشني، سمجهه ۽ ابدي هم آهنگي جا تصوراتي مخالف آهن، ۽ اهي آهن غيرت جا عنصر.

3. 479 : 18-26

"In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep." (Genesis i. 1, 2.) In the vast forever, in the Science and truth of being, the only facts are Spirit and its innumerable creations. Darkness and chaos are the imaginary opposites of light, understanding, and eternal harmony, and they are the elements of nothingness.

4 . 140: 23-32

يهودي قبائلي يهودي هڪ انسان جي پيش ڪيل خدا هو، غضب، توبه، ۽ انساني تبديليء جو ذميوار هو. مسيحي سائنس خدا آفاقي، ابدي، خدائي پيار آهي، جيڪو نه بدلائي ٿو ۽ نه ئي ڪا برائي، بيماري ۽ نه موت جو سبب بڻجندو. اهو واقعي ماتم سان سچو آهي ته پراڻي ڪتاب کي رد ڪيو ويو آهي. شروعات ۾ خدا انسان کي پنهنجي، خدا جي، تصوير ۾ پيدا ڪيو. پر انسان انسان کي پيدا ڪندا، ۽ خدا کي پنهنجي انساني شڪل ۾ ٺاهيندا. هڪ فاني جو ديوتا ڇا آهي، پر هڪ فاني وڏو آهي؟

4. 140 : 23-32

The Jewish tribal Jehovah was a man-projected God, liable to wrath, repentance, and human changeableness. The Christian Science God is universal, eternal, divine Love, which changeth not and causeth no evil, disease, nor death. It is indeed mournfully true that the older Scripture is reversed. In the beginning God created man in His, God's, image; but mortals would procreate man, and make God in their own human image. What is the god of a mortal, but a mortal magnified?

5 . 512: 4-16

پيدائش 1: 21. ۽ خدا پيدا ڪيو عظيم وهيل، ۽ ھر جاندار جيڪو ھلندو آھي، جنھن کي پاڻي گھڻو ڪري، پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ ھر پرن وارو پکي پنھنجي قسم جي مطابق، ۽ خدا ڏٺو ته اھو سٺو آھي.

روح طاقت، موجودگي، ۽ طاقت جي علامت آهي، ۽ پڻ مقدس خيالن جي ذريعي، محبت سان ونگ. هن جي موجودگيءَ جا اهي ملائڪ، جن کي سڀ کان مقدس چارج آهي، دماغ جي روحاني ماحول ۾ گهيريل آهن، ۽ نتيجي ۾ پنهنجون خاصيتون ٻيهر پيدا ڪن ٿيون. انهن جي انفرادي شڪل اسان کي خبر ناهي، پر اسان ڄاڻون ٿا ته انهن جي فطرت خدا جي فطرت سان لاڳاپيل آهي. ۽ روحاني نعمتون، اهڙيءَ طرح بيان ڪيون ويون آهن، خارجي، پر موضوعي، ايمان ۽ روحاني سمجهه جون حالتون آهن.

5. 512 : 4-16

Genesis i. 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

Spirit is symbolized by strength, presence, and power, and also by holy thoughts, winged with Love. These angels of His presence, which have the holiest charge, abound in the spiritual atmosphere of Mind, and consequently reproduce their own characteristics. Their individual forms we know not, but we do know that their natures are allied to God's nature; and spiritual blessings, thus typified, are the externalized, yet subjective, states of faith and spiritual understanding.

6 . 516: 24-14

پيدائش 1: 27. تنهن ڪري خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، خدا جي شڪل ۾ هن کي پيدا ڪيو؛ نر ۽ مادي هن انهن کي پيدا ڪيو.

هن لمحاتي فڪر تي زور ڏيڻ لاء، اهو بار بار ڪيو ويو آهي ته خدا انسان کي پنهنجي تصوير ۾ ٺاهيو، خدا جي روح کي ظاهر ڪرڻ لاء. ان مان معلوم ٿئي ٿو ته انسان هڪ عام اصطلاح آهي. مذڪر، مونث، ۽ غير جانبدار صنفون انساني تصور آهن. قديم زبانن مان هڪ ۾ انسان لاءِ لفظ دماغ جي مترادف طور پڻ استعمال ٿيندو آهي. هن تعريف کي اينٿروپومورفيزم، يا ديوتا جي انسانيت جي ڪري ڪمزور ڪيو ويو آهي. لفظ بشرطيڪ ، اهڙي هڪ جملي ۾ " انتھروپمورفڪ خدا" ٻن يوناني لفظن مان نڪتل آهي، جيڪو انسان ۽ شڪل کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ ٿي سگهي ٿو ته ان جي وضاحت ڪري سگهجي ٿي ته ديوتا کي جسمانيت تائين گهٽائڻ لاءِ موتمار ذهني ڪوشش. دماغ جي زندگي ڏيڻ واري ڪيفيت روح آهي، ڪابه ڳالهه ناهي. مثالي انسان تخليق، عقل ۽ سچ سان مطابقت رکي ٿو. مثالي عورت زندگي ۽ پيار سان ملندڙ جلندڙ آهي. خدائي سائنس ۾، اسان کي خدا کي مذڪر سمجهڻ لاءِ ايترو اختيار نه آهي، جيترو اسان وٽ آهي هن کي مونث سمجهڻ جو، ڇو ته محبت ديوتا جو واضح خيال پيش ڪري ٿي.

6. 516 : 24-14

Genesis i. 27. So God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.

To emphasize this momentous thought, it is repeated that God made man in His own image, to reflect the divine Spirit. It follows that man is a generic term. Masculine, feminine, and neuter genders are human concepts. In one of the ancient languages the word for man is used also as the synonym of mind. This definition has been weakened by anthropomorphism, or a humanization of Deity. The word anthropomorphic, in such a phrase as "an anthropomorphic God," is derived from two Greek words, signifying man and form, and may be defined as a mortally mental attempt to reduce Deity to corporeality. The life-giving quality of Mind is Spirit, not matter. The ideal man corresponds to creation, to intelligence, and to Truth. The ideal woman corresponds to Life and to Love. In divine Science, we have not as much authority for considering God masculine, as we have for considering Him feminine, for Love imparts the clearest idea of Deity.

7 . 294: 19-27 (جي طرف 2.)

لافاني انسان، روح ۽ فاني انسان جي وچ ۾ حد بندي جون لائينون، غلطي جي نمائندگي ڪن ٿيون ته زندگي ۽ هوشيار مادي ۾ آهن، مادي جي خوشين ۽ دردن کي افسانا ڏيکاري ٿو، ۽ انهن ۾ انساني عقيدي کي افسانن جو پيء آهي. جيڪو معاملو ذهين ديوتائن ۾ ورهايل آهي. انسان جي حقيقي خودي کي سڃاڻي سگهجي ٿو صرف ان ۾ جيڪو سٺو ۽ سچو آهي. انسان نه خود ٺاهيو آهي ۽ نه ئي انسانن جو ٺاهيو آهي. خدا انسان کي پيدا ڪيو.

7. 294 : 19-27 (to 2nd .)

The lines of demarcation between immortal man, representing Spirit, and mortal man, representing the error that life and intelligence are in matter, show the pleasures and pains of matter to be myths, and human belief in them to be the father of mythology, in which matter is represented as divided into intelligent gods. Man's genuine selfhood is recognizable only in what is good and true. Man is neither self-made nor made by mortals. God created man.

8 . 507: 15-23

روح جي ڪائنات خدائي اصول، يا زندگي جي تخليقي طاقت کي ظاهر ڪري ٿي، جيڪا دماغ جي گهڻن شڪلن کي ٻيهر پيدا ڪري ٿي ۽ مرڪب خيال انسان جي ضرب کي سنڀاليندي آهي. وڻ ۽ جڙي ٻوٽا ميوو نه ٿا ڏين ڇاڪاڻ ته انهن جي پنهنجي پروپيگنڊا جي طاقت آهي، پر ڇاڪاڻ ته اهي ذهن جي عڪاسي ڪن ٿا جنهن ۾ سڀ شامل آهن. مادي دنيا مان مراد فاني ذهن ۽ انسان هڪ خالق آهي. سائنسي خدائي تخليق امر دماغ ۽ ڪائنات کي خدا جي ٺاهيل قرار ڏئي ٿي.

8. 507 : 15-23

The universe of Spirit reflects the creative power of the divine Principle, or Life, which reproduces the multitudinous forms of Mind and governs the multiplication of the compound idea man. The tree and herb do not yield fruit because of any propagating power of their own, but because they reflect the Mind which includes all. A material world implies a mortal mind and man a creator. The scientific divine creation declares immortal Mind and the universe created by God.

9 . 502: 27-5

تخليقي اصول - زندگي، سچ، ۽ پيار - خدا آهي. ڪائنات خدا کي ظاهر ڪري ٿي. رڳو هڪ خالق ۽ هڪ تخليق آهي. هي تخليق روحاني خيالن ۽ انهن جي سڃاڻپ جي ظاهر ٿيڻ تي مشتمل آهي، جيڪي لامحدود ذهن ۾ پکڙيل آهن ۽ هميشه لاء ظاهر ٿيندا آهن. اهي خيال لامحدود کان لامحدود تائين آهن، ۽ سڀ کان وڌيڪ خيال خدا جا پٽ ۽ ڌيئر آهن.

9. 502 : 27-5

The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God. There is but one creator and one creation. This creation consists of the unfolding of spiritual ideas and their identities, which are embraced in the infinite Mind and forever reflected. These ideas range from the infinitesimal to infinity, and the highest ideas are the sons and daughters of God.

10 . 205: 7-13

اهو يقين ڪرڻ جي غلطي ڪڏهن ٿيندي ته مادي ۾ زندگي آهي، ۽ اهو گناهه، بيماري ۽ موت خدا جي مخلوق آهن، بي نقاب ٿي ويندا؟ اهو ڪڏهن سمجھندو ته معاملي ۾ نه عقل آهي، نه زندگي ۽ نه حواس، ۽ اهو ته متضاد عقيدو ئي سڀني مصيبتن جو اصل ذريعو آهي؟ خدا سڀني کي دماغ جي ذريعي پيدا ڪيو، ۽ سڀني کي مڪمل ۽ دائمي بنايو.

10. 205 : 7-13

When will the error of believing that there is life in matter, and that sin, sickness, and death are creations of God, be unmasked? When will it be understood that matter has neither intelligence, life, nor sensation, and that the opposite belief is the prolific source of all suffering? God created all through Mind, and made all perfect and eternal.

11 . 265: 31-5

احساس جا درد سلامي آهن، جيڪڏهن اهي غلط خوشگوار عقيدن کي ختم ڪن ۽ احساسن کي احساس کان روح ڏانهن منتقل ڪن، جتي خدا جي مخلوقات سٺيون آهن، "دل کي خوش ڪرڻ." اها سائنس جي تلوار آهي، جنهن سان سچائي غلطين کي ختم ڪري ٿي، ماديت انسان جي اعليٰ انفراديت ۽ تقدير کي جاءِ ڏئي ٿي.

11. 265 : 31-5

The pains of sense are salutary, if they wrench away false pleasurable beliefs and transplant the affections from sense to Soul, where the creations of God are good, "rejoicing the heart." Such is the sword of Science, with which Truth decapitates error, materiality giving place to man's higher individuality and destiny.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████