آچر، جولاء 3، 2022.



مضمون — خدا

SubjectGod

گولڊن جو متن: 1 ڪرنٿين 2: 5

"توهان جو ايمان انسانن جي حڪمت تي نه، پر خدا جي قدرت ۾ هجڻ گهرجي."۔



Golden Text: I Corinthians 2 : 5

Your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.





████████████████████████████████████████████████████████████████████████



11 اي پالڻھار، تنھنجو آھي عظمت، طاقت، شان، ۽ فتح، ۽ شان، ڇالاء⁠جو جيڪي آسمان ۾ آھي ۽ زمين ۾ آھي، تنھنجو آھي. بادشاھت تنھنجي آھي، اي خداوند، ۽ تون مٿاھين آھين سڀني کان مٿي.

12 دولت ۽ عزت ٻئي تو وٽان اچن ٿا، ۽ تون سڀني تي راڄ ڪرين ٿو. ۽ تنهنجي هٿ ۾ طاقت ۽ طاقت آهي. ۽ تنھنجي ھٿ ۾ اھو آھي عظيم بڻائڻ ۽ سڀني کي طاقت ڏيڻ.

13 ھاڻي، تنھنڪري، اسان جا خدا، اسين توھان جا شڪرگذار آھيون، ۽ تنھنجي شاندار نالي جي ساراھہ ڪريون ٿا.

1 سچ پچ منهنجو روح خدا تي انتظار ڪري ٿو: هن کان منهنجي نجات اچي ٿي.

2 هو صرف منهنجو پٿر ۽ منهنجو نجات آهي. هو منهنجو دفاع آهي. مون کي تمام گهڻو منتقل نه ڪيو ويندو.

7 خدا ۾ منهنجو نجات ۽ منهنجو شان آهي: منهنجي طاقت جو پٿر، ۽ منهنجي پناهه، خدا ۾ آهي.

8 هن تي ڀروسو هر وقت؛ اي ماڻهو، پنهنجي دل کي هن جي اڳيان وڌايو: خدا اسان لاء پناهه آهي.

13 تنھنجي لاءِ بادشاھي، طاقت ۽ شان، ھميشه لاءِ آھي. آمين.

Responsive Reading: I Chronicles 29 : 11-13Psalm 62 : 1, 2, 7, 8Matthew 6 : 13

11.     Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the Kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.

12.     Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.

13.     Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

13.     For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . وحي 1: 8

8 مان الفا ۽ اوميگا آهيان، شروعات ۽ پڇاڙي، رب فرمائي ٿو، جيڪو آهي، ۽ جيڪو هو، ۽ جيڪو اچڻو آهي، قادر مطلق.

1. Revelation 1 : 8

8     I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

2 . يسعياه 46: 9 ( 1 آئون آهيان)، 10 (منهنجو)

9 مان خدا آهيان، ٻيو ڪوبه ناهي. مان خدا آهيان، ۽ مون جهڙو ڪو به ناهي،

10 منهنجو مشورو قائم رهندو، ۽ مان پنهنجي مرضي مطابق ڪندس:

2. Isaiah 46 : 9 (1st I am), 10 (My)

9     I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,

10     My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

3 . ملاڪي 3: 1

1 ڏس، مان پنھنجي پيغمبر کي موڪليندس، ۽ ھو منھنجي اڳيان رستو تيار ڪندو: ۽ خداوند، جنھن کي اوھين ڳوليندا آھيو، اوچتو سندس ھيڪل ۾ ايندو، حتي اھو عهد جو پيغامبر، جنھن ۾ اوھين خوش آھيو: ڏس، اھو ايندو، لشڪر جو رب فرمائي ٿو.

3. Malachi 3 : 1

1     Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.

4 . متی 3: 13، 16، 17

13 پوءِ عيسيٰ گليل کان اردن ڏانھن يوحنا وٽ آيو، انھيءَ لاءِ تہ کانئس بپتسما وٺي.

16 ۽ يسوع، جڏهن هن بپتسما ڏني هئي، فوري طور تي پاڻيء مان ٻاهر نڪري ويو، ۽، آسمان هن لاء کوليو ويو، ۽ هن ڏٺو ته خدا جي روح کي ڪبوتر وانگر هيٺ لٿو، ۽ مٿس روشني ڪندي.

17 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چوي ٿو، ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، جنھن ۾ آءٌ خوش آھيان.

4. Matthew 3 : 13, 16, 17

13     Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

16     And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17     And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

5 . متی 12: 22-28

22 پوءِ وٽس ھڪ انڌي ۽ گونگي شيطان کي آندو ويو، جنھن کيس شفا ڏني، ايتري قدر جو انڌا ۽ گونگا ڳالھائي ۽ ڏسندا ھئا.

23 سڀ ماڻھو حيران ٿي ويا ۽ چيائون تہ ڇا ھي دائود جو پٽ نہ آھي؟

24 پر جڏھن فريسين اھو ٻڌو تڏھن چيائون تہ ھي ماڻھو ڀوت نہ ٿو ڪڍي، پر شيطانن جي سردار بعلزبول جي مدد سان.

25 ۽ عيسيٰ انھن جي سوچن کي ڄاتو ۽ کين چيو تہ ھر بادشاھت جيڪا پاڻ ۾ ورهائجي ٿي سا ويران ٿي ويندي. ۽ هر شهر يا گھر پاڻ ۾ ورهايل نه بيٺو.

26 ۽ جيڪڏھن شيطان شيطان کي ڪڍي ٿو، اھو پاڻ ۾ ورهايل آھي. پوءِ سندس بادشاهي ڪيئن قائم رهندي؟

27 ۽ جيڪڏھن آءٌ بعلزبب جي مدد سان ڀوتن کي ڪڍان، تہ اوھان جا ٻار ڪنھن جي مدد سان انھن کي ڪڍن؟ تنهن ڪري اهي توهان جا جج هوندا.

28 پر جيڪڏھن آءٌ خدا جي روح جي وسيلي ڀوتن کي ڪڍان، تہ پوءِ خدا جي بادشاھت اوھان وٽ آئي آھي.

5. Matthew 12 : 22-28

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

6 . مرقس 4: 1، 30-32، 35-41

1 پوءِ ھو وري سمنڊ جي ڪناري تي تعليم ڏيڻ لڳو، پوءِ ھن وٽ ھڪڙو وڏو ميڙ اچي گڏ ٿيو، جو ھو ٻيڙيءَ ۾ چڙھي سمنڊ ۾ ويھي رھيو. ۽ سڄو ميڙ سمنڊ جي ڪناري تي زمين تي هو.

30 ۽ هن چيو، اسان خدا جي بادشاھت کي ڪھڙيءَ سان ڀيٽيون؟ يا اسان ان کي ڪهڙي مقابلي سان ڀيٽيون؟

31 اهو سرنهن جي داڻي وانگر آهي، جيڪو جڏهن زمين ۾ پوکيو وڃي ٿو، ته زمين جي سڀني داڻن کان گهٽ آهي.

32 پر جڏھن پوکيو وڃي ٿو، تڏھن اُڀري ٿو، ۽ سڀني ٻوٽن کان وڏو ٿئي ٿو، ۽ وڏيون ٽاريون ڪڍي ٿو. ته جيئن هوا جا پکي ان جي ڇانو هيٺ رهن.

35 ۽ ساڳيءَ ڏينھن، جڏھن شام ٿي، تڏھن ھن انھن کي چيو تہ ھلو، ھلو، ٻئي پاسي لنگھي.

36 ۽ جڏھن انھن ميڙ کي روانو ڪيو، تڏھن ھن کي ائين کڻي ويا جيئن ھو ٻيڙيءَ ۾ ھو. ۽ ساڻس گڏ ٻيا ننڍا ٻيڙيون به هيون.

37 واءُ جو وڏو طوفان اُٿيو، ۽ موجن ٻيڙيءَ ۾ ائين ٽڙي پکڙجي وئي، جو ٻيڙي ڀرجي ويئي.

38 پوءِ ھو ٻيڙيءَ جي پوئين حصي ۾ ھو، تڪڙ تي سمھي رھيو ھو، ۽ ھنن کيس جاڳائي چيو، اي استاد، توکي پرواھ نه آھي ڇا؟

39 پوءِ ھو اٿيو ۽ واءُ کي ڇرڪايو ۽ سمنڊ کي چيو تہ سلام، خاموش رھ. ۽ واء بند ٿي وئي، ۽ اتي هڪ وڏو امن هو.

40 ۽ ھن انھن کي چيو تہ اوھين ايترا ڇو ٿا ڊڄو؟ اهو ڪيئن آهي ته توهان کي يقين نه آهي؟

41 پوءِ اھي ڏاڍا ڊڄي ويا ۽ ھڪٻئي کي چوڻ لڳا تہ ھيءُ ڪھڙو ماڻھو آھي، جو ھوا ۽ سمنڊ بہ ھن جو چيو مڃين؟

6. Mark 4 : 1, 30-32, 35-41

1     And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

30     And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

31     It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

32     But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

35     And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

36     And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37     And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38     And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

39     And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40     And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41     And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

7 . متی 17: 14-21

14 ۽ جڏھن اھي ميڙ وٽ آيا، تڏھن ھڪڙو ماڻھو وٽس آيو، جنھن کيس گوڏن ڀر ڪري چيو تہ

15 اي منهنجا مالڪ، منهنجي پٽ تي رحم ڪر، ڇاڪاڻ ته هو چريو آهي، ۽ سخت پريشان آهي، ڇاڪاڻ ته هو اڪثر ڪري باهه ۾، ۽ گهڻو ڪري پاڻيء ۾.

16 ۽ مان کيس اوھان جي شاگردن وٽ وٺي آيو آھيان، پر اھي کيس شفا ڏيئي نہ سگھيا.

17 تڏھن عيسيٰ وراڻيو تہ اي بي ايمان ۽ گمراھہ نسل، آءٌ ڪيستائين اوھان سان گڏ رھندس؟ مان توکي ڪيترو وقت برداشت ڪندس هن کي مون وٽ آڻيو.

18 ۽ عيسيٰ شيطان کي ڇرڪايو. ۽ اھو ھن کان ٻاھر نڪري ويو: ۽ اھو ٻار انھيءَ گھڙيءَ کان چڱو ڀلو ٿي ويو.

19 پوءِ شاگرد جدا جدا عيسيٰ وٽ آيا ۽ چيائونس تہ اسان ھن کي ڇو نہ ڪڍي سگھيا؟

20 تنھن تي عيسيٰ انھن کي چيو تہ اوھان جي بي⁠ايمانيءَ جي ڪري، ڇالاءِ⁠جو آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ جيڪڏھن اوھان وٽ سرنھن جي داڻي جيترو ايمان آھي، تہ اوھين ھن جبل کي چوندا تہ ھتان ھتان ھتان ھليو وڃ. ۽ ان کي هٽائي ڇڏيندو؛ ۽ ڪجھ به توهان لاء ناممڪن نه ٿيندو.

21 تنهن هوندي به اهو قسم نه نڪرندو آهي پر نماز ۽ روزي سان.

7. Matthew 17 : 14-21

14     And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15     Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

16     And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17     Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

18     And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19     Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20     And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21     Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

8 . یوحنا 14: 1، 10 (اهي لفظ)، 12، 13

1 توهان جي دل کي پريشان نه ٿيڻ ڏيو: توهان خدا تي ايمان آڻيو، مون تي پڻ ايمان آڻيو.

10 ... لفظ جيڪي آئون توهان کي ٻڌايان ٿو، مان پنهنجي طرفان نه ٻڌايان ٿو: پر پيء جيڪو مون ۾ رهي ٿو، هو ڪم ڪري ٿو.

12 آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، سو اھي ڪم ڪندو جيڪي آءٌ ڪريان ٿو. ۽ اھو انھن کان وڏو ڪم ڪندو. ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ وٽ وڃان ٿو.

13 ۽ جيڪي ڪجھہ اوھين منھنجي نالي تي گھرندا، سو آءٌ ڪندس، انھيءَ لاءِ تہ پيءُ جو جلال پٽ ۾ ٿئي.

8. John 14 : 1, 10 (the words), 12, 13

1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

10     …the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

9 . فلپين ها 4: 19 (منهنجو)، 20

19 ... منھنجو خدا توھان جي سڀني ضرورتن کي پورو ڪندو پنھنجي دولت جي شان ۾ مسيح مسيح جي ذريعي.

20 ھاڻي خدا ۽ اسان جي پيء جي واکاڻ ھميشہ ھميشہ لاء ھجي. آمين.

9. Philippians 4 : 19 (my), 20

19     …my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

20     Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.



سائنس ۽ صحت


1 . 275: 6-19

الائي سائنس جو شروعاتي نقطو اهو آهي ته خدا، روح، سڀ ڪجهه آهي، ۽ ٻيو ڪو به طاقت ۽ دماغ ناهي، - ته خدا پيار آهي، ۽ تنهنڪري هو خدائي اصول آهي.

ان جي سائنس ۾ هجڻ جي حقيقت ۽ ترتيب کي سمجهڻ لاءِ، توهان کي خدا جي حساب سان شروع ڪرڻ گهرجي ته جيئن سڀ ڪجهه حقيقت ۾ آهي. روح، زندگي، سچائي، پيار، هڪ جي حيثيت سان گڏ، - ۽ خدا جا ڪتابي نالا آهن. سڀ مادو، عقل، حڪمت، وجود، امر، سبب ۽ اثر خدا سان تعلق رکن ٿا. اهي هن جون صفتون آهن، لامحدود خدائي اصول، محبت جي ابدي مظهر آهن. ڪا به دانائي نه آهي پر سندس حڪمت؛ ڪابه سچائي سچ نه آهي، نه پيار پيارو آهي، نه زندگي زندگي آهي پر خدا. ڪا به چڱائي نه آهي، پر سٺو خدا ڏئي ٿو.

1. 275 : 6-19

The starting-point of divine Science is that God, Spirit, is All-in-all, and that there is no other might nor Mind, — that God is Love, and therefore He is divine Principle.

To grasp the reality and order of being in its Science, you must begin by reckoning God as the divine Principle of all that really is. Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.

2 . 339: 7 (کان وٺي) -10

جيئن ته خدا سڀ ڪجهه آهي، ان جي ابتڙ جي ڪا به گنجائش ناهي. خدا، روح، اڪيلو سڀني کي پيدا ڪيو، ۽ ان کي سٺو سڏيو. تنهن ڪري برائي، چڱائي جي برخلاف، غير حقيقي آهي، ۽ خدا جي پيداوار نه ٿي سگهي.

2. 339 : 7 (Since)-10

Since God is All, there is no room for His unlikeness. God, Spirit, alone created all, and called it good. Therefore evil, being contrary to good, is unreal, and cannot be the product of God.

3 . 286: 16-20، 31-4

سيڪسن ۽ ويهن ٻين ٻولين ۾ خدا لاء سٺو اصطلاح آهي. صحيفن جو اعلان ڪري ٿو ته هن سڀني کي سٺو بڻايو، جيئن پاڻ، - اصول ۽ خيال ۾ سٺو. تنهن ڪري روحاني ڪائنات سٺي آهي، ۽ خدا کي ظاهر ڪري ٿو جيئن هو آهي.

گناهه، بيماري، ۽ موت انساني مادي عقيدي ۾ شامل آهن، ۽ خدائي دماغ سان تعلق نه آهي. اهي هڪ حقيقي اصل يا وجود کان سواء آهن. انهن وٽ نه ڪو اصول آهي ۽ نه مستقل، پر انهن جو تعلق هر شيءِ سان آهي، جيڪو مادي ۽ عارضي آهي، غلطي جي اڻهوند سان، جيڪو حقيقت جي تخليقن کي نقل ڪري ٿو.

3. 286 : 16-20, 31-4

In the Saxon and twenty other tongues good is the term for God. The Scriptures declare all that He made to be good, like Himself, — good in Principle and in idea. Therefore the spiritual universe is good, and reflects God as He is.

Sin, sickness, and death are comprised in human material belief, and belong not to the divine Mind. They are without a real origin or existence. They have neither Principle nor permanence, but belong, with all that is material and temporal, to the nothingness of error, which simulates the creations of Truth.

4 . 202: 24-8

هڪ اعليٰ ذات بابت اسان جا اعتقاد انهن مان پيدا ٿيندڙ عمل جي خلاف آهن. غلطي تمام گهڻي ٿئي ٿي جتي سچ کي "تمام گهڻو وڌيڪ" گهرجي. اسان تسليم ڪريون ٿا ته خدا کي تمام گهڻي طاقت آهي، "مصيبت ۾ هڪ تمام موجود مدد؛" آهي. ۽ اڃان تائين اسان بيماري کي شفا ڏيڻ لاءِ دوا يا هیپنوتیزم تي ڀروسو ڪندا آهيون ڄڻ ته بي حس مادو يا غلط فاني دماغ ۾ قادر مطلق روح کان وڌيڪ طاقت هجي.

عام راءِ مڃي ٿي ته ماڻهوءَ کي چڱائيءَ جي ڪم ۾ ٿڌ لڳي ٿي، ۽ اها سردي موتمار ڦڦڙن جي بيماري پيدا ڪري سگهي ٿي؛ ڄڻ ته برائي محبت جي قانون کي برداشت ڪري سگهي ٿي، ۽ چڱائي ڪرڻ لاء انعام جي جانچ ڪريو. عيسائيت جي سائنس ۾، دماغ - قادر مطلق - تمام طاقت آهي، سچائي کي يقيني انعامن کي تفويض ڪري ٿو، ۽ ڏيکاري ٿو ته معاملو نه شفا ڏئي سگهي ٿو ۽ نه بيمار ڪري سگهي ٿو، ٺاهي يا تباهه ڪري سگهي ٿو.

جيڪڏهن خدا کي رڳو مڃڻ بدران سمجهي وڃي ها ته اها سمجھ صحت قائم ڪري ها.

4. 202 : 24-8

Our beliefs about a Supreme Being contradict the practice growing out of them. Error abounds where Truth should "much more abound." We admit that God has almighty power, is "a very present help in trouble;" and yet we rely on a drug or hypnotism to heal disease, as if senseless matter or erring mortal mind had more power than omnipotent Spirit.

Common opinion admits that a man may take cold in the act of doing good, and that this cold may produce fatal pulmonary disease; as though evil could overbear the law of Love, and check the reward for doing good. In the Science of Christianity, Mind — omnipotence — has all-power, assigns sure rewards to righteousness, and shows that matter can neither heal nor make sick, create nor destroy.

If God were understood instead of being merely believed, this understanding would establish health.

5 . 26: 14-18

خدائي سچائي، زندگي، ۽ محبت عيسى کي گناهه، بيماري ۽ موت تي اختيار ڏنو. هن جو مشن آسماني وجود جي سائنس کي ظاهر ڪرڻ هو، اهو ثابت ڪرڻ ته خدا ڇا آهي ۽ هو انسان لاءِ ڇا ٿو ڪري.

5. 26 : 14-18

Divine Truth, Life, and Love gave Jesus authority over sin, sickness, and death. His mission was to reveal the Science of celestial being, to prove what God is and what He does for man.

6 . 228: 25-29 (جي طرف 2.)

خدا کان سواءِ ڪابه طاقت نه آهي. قادر مطلق وٽ تمام طاقت آهي، ۽ ڪنهن ٻئي طاقت کي تسليم ڪرڻ خدا جي بي عزتي ڪرڻ آهي. عاجز ناصري ان تصور کي ختم ڪري ڇڏيو ته گناهه، بيماري ۽ موت ۾ طاقت آهي. هن کين بي وس ثابت ڪيو.

6. 228 : 25-29 (to 2nd .)

There is no power apart from God. Omnipotence has all-power, and to acknowledge any other power is to dishonor God. The humble Nazarene overthrew the supposition that sin, sickness, and death have power. He proved them powerless.

7 . 395: 6-14

عظيم مثال وانگر، شفا ڏيندڙ کي بيماري سان ڳالهائڻ گهرجي جيئن ان تي اختيار آهي، روح کي جسماني حواس جي غلط ثبوتن کي ماهر ڪرڻ ۽ موت ۽ بيماري تي ان جي دعوي کي زور ڏيڻ لاء. ساڳيو اصول گناهه ۽ بيماري ٻنهي جو علاج ڪري ٿو. جڏهن خدائي سائنس هڪ جسماني ذهن تي ايمان تي غالب اچي ٿي، ۽ خدا تي ايمان گناهه ۽ شفا جي مادي طريقن ۾ سڀني ايمان کي تباهه ڪري ٿو، پوء گناهه، بيماري ۽ موت غائب ٿي ويندا.

7. 395 : 6-14

Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease. The same Principle cures both sin and sickness. When divine Science overcomes faith in a carnal mind, and faith in God destroys all faith in sin and in material methods of healing, then sin, disease, and death will disappear.

8 . 373: 1-5

جيڪڏهن اسان سڀني اخلاقي سوالن تي عيسائي آهيون، پر اونداهين ۾ آهيون جيئن جسماني استثنا جنهن ۾ عيسائيت شامل آهي، پوء اسان کي هن موضوع تي خدا تي وڌيڪ ايمان رکڻ گهرجي ۽ هن جي واعدن تي وڌيڪ زندهه هجڻ گهرجي.

8. 373 : 1-5

If we are Christians on all moral questions, but are in darkness as to the physical exemption which Christianity includes, then we must have more faith in God on this subject and be more alive to His promises.

9 . 134: 14-20

انسان جي ٺاهيل نظريا ختم ٿي رهيا آهن. اهي مصيبت جي وقت ۾ مضبوط نه ٿيا آهن. مسيح جي طاقت کان سواء، اهي مسيح جي عقيدن يا فضل جي معجزن کي ڪيئن بيان ڪري سگھن ٿا؟ عيسائي شفا جي امڪان کان انڪار، عيسائيت کي ان عنصر کان محروم ڪري ٿو، جنهن ان کي خدائي قوت ڏني ۽ پهرين صديءَ ۾ ان جي حيران ڪندڙ ۽ بي مثال ڪاميابي.

9. 134 : 14-20

Man-made doctrines are waning. They have not waxed strong in times of trouble. Devoid of the Christ-power, how can they illustrate the doctrines of Christ or the miracles of grace? Denial of the possibility of Christian healing robs Christianity of the very element, which gave it divine force and its astonishing and unequalled success in the first century.

10 . 130: 26-5

جيڪڏهن سوچ خدا يا سچ جي بالادستي لاءِ سائنس جي مضبوط دعويٰ تي حيران ٿي وڃي ٿي، ۽ چڱائي جي بالادستي تي شڪ ڪري ٿي، ته ان جي برعڪس، اسان کي برائي جي زبردست دعوائن تي حيران ٿيڻ ۽ انهن تي شڪ ڪرڻ نه گهرجي، ۽ وڌيڪ سوچڻ نه گهرجي. گناهه سان پيار ڪرڻ فطري ۽ ان کي ڇڏڻ لاءِ غير فطري، - هاڻي برائي کي هميشه موجود ۽ چڱائي جي غير حاضر رهڻ جو تصور نه ڪيو وڃي؟ سچ کي ايترو حيران ڪندڙ ۽ غير فطري نه لڳي جيترو غلطي، ۽ غلطي کي ايترو حقيقي نه لڳي جيترو سچ. بيماري ايترو حقيقي نه هجڻ گهرجي جيترو صحت. سائنس ۾ ڪا به غلطي نه آهي، ۽ اسان جي زندگين کي حقيقت جي ذريعي سنڀالڻ گهرجي، خدا سان گڏ هجڻ لاء، سڀني وجودن جي خدائي اصول.

10. 130 : 26-5

If thought is startled at the strong claim of Science for the supremacy of God, or Truth, and doubts the supremacy of good, ought we not, contrariwise, to be astounded at the vigorous claims of evil and doubt them, and no longer think it natural to love sin and unnatural to forsake it, — no longer imagine evil to be ever-present and good absent? Truth should not seem so surprising and unnatural as error, and error should not seem so real as truth. Sickness should not seem so real as health. There is no error in Science, and our lives must be governed by reality in order to be in harmony with God, the divine Principle of all being.

11 . 183: 21-25

خدائي دماغ صحيح طور تي انسان جي پوري فرمانبرداري، پيار ۽ طاقت جو مطالبو ڪري ٿو. ڪنهن به گهٽ وفاداري لاءِ ڪا به رعايت نه ڪئي وئي آهي. حق جي فرمانبرداري انسان کي طاقت ۽ طاقت ڏئي ٿي. غلطي کي تسليم ڪرڻ طاقت جي نقصان کي وڌائي ٿو.

11. 183 : 21-25

Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.

12 . 494: 10-14، 30-3

خدائي محبت هميشه ملي آهي ۽ هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪندي. اهو تصور ڪرڻ سٺو نه آهي ته يسوع خدا جي طاقت جو مظاهرو ڪيو ته شفا ڏيڻ لاء صرف هڪ چونڊ نمبر يا محدود عرصي تائين، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاء ۽ هر ڪلاڪ ۾، خدائي محبت تمام سٺو فراهم ڪري ٿو.

اسان جي ماسٽر شيطانن (برائي) کي ڪڍي ڇڏيو ۽ بيمار کي شفا ڏني. هن جي پوئلڳن بابت پڻ اهو چوڻ گهرجي ته اهي خوف ۽ هر برائي پاڻ ۽ ٻين مان ڪڍي ڇڏيندا آهن ۽ بيمار کي شفا ڏيندا آهن. خدا انسان جي ذريعي بيمار کي شفا ڏيندو، جڏهن انسان خدا جي طرفان سنڀاليو ويندو آهي. سچ هاڻي غلطين کي ائين ئي ڪڍي ٿو، جيئن اڻويهه صديون اڳ هو.

12. 494 : 10-14, 30-3

Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.

Our Master cast out devils (evils) and healed the sick. It should be said of his followers also, that they cast fear and all evil out of themselves and others and heal the sick. God will heal the sick through man, whenever man is governed by God. Truth casts out error now as surely as it did nineteen centuries ago.

13 . 368: 14-19

جڏهن اسان وٽ وجود جي سچائي تي وڌيڪ يقين آهي ته اسان جي غلطي کان وڌيڪ آهي، مادي جي ڀيٽ ۾ روح تي وڌيڪ ايمان، مرڻ کان وڌيڪ جيئري تي ايمان، انسان ۾ خدا کان وڌيڪ ايمان، پوء ڪو به مادي گمان اسان کي روڪي نٿو سگهي. بيمار کي شفا ڏيڻ ۽ غلطي کي تباهه ڪرڻ.

13. 368 : 14-19

When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6


████████████████████████████████████████████████████████████████████████