آچر، جنوري 1، 2023.
"مان قادر مطلق خدا آهيان؛ منھنجي اڳيان ھل، ۽ تون مڪمل ٿي. ۽ مان پنهنجي ۽ تنهنجي وچ ۾ پنهنجو عهد قائم ڪندس."۔
“I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. And I will make my covenant between me and thee.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
10 مون ۾ صاف دل پيدا ڪر، اي خدا. ۽ منهنجي اندر ۾ صحيح روح کي تازو ڪريو.
12 مون کي پنهنجي نجات جي خوشي بحال ڪر، ۽ مون کي پنهنجي آزاد روح سان گڏ.
8 مون کي خوشيءَ ۽ خوشيءَ جو آواز ڏي.
14 اي خدا، تون منهنجي ڇوٽڪاري جو خدا: ۽ منهنجي زبان تنهنجي صداقت جي بلند آواز سان ڳائيندي.
19 مان توهان جي اندر هڪ نئون روح وجهي ڇڏيندس.
26 مان توهان کي هڪ نئين دل پڻ ڏيندس، ۽ هڪ نئين روح توهان جي اندر رکندو.
27 مان پنهنجي روح کي توهان جي اندر ۾ وجهي ڇڏيندس، ۽ توهان کي منهنجي قانونن تي هلڻ جو سبب بڻائيندو.
28 ۽ اوھين منھنجا ماڻھو ھوندؤ، ۽ مان توھان جو خدا ھوندس.
10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
8. Make me to hear joy and gladness.
14. O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
19. I will put a new spirit within you.
26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.
27. I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes.
28. And ye shall be my people, and I will be your God.
سبق جو خطبو
26 ... خدا سان هر شيء ممڪن آهي.
26 …with God all things are possible.
1 ھاڻي موسيٰ پنھنجي سسر يٿرو جي ڌڻ کي سنڀاليو، مدين جي پادري: ۽ اھو رڍن کي ريگستان جي پوئين پاسي وٺي ويو، ۽ خدا جي جبل تي آيو، حورب تائين.
2 ۽ خداوند جو ملائڪ ھن کي ھڪڙي باھہ جي شعلي ۾ ھڪڙي ٻوٽي جي وچ مان نمودار ٿيو: ۽ ھن نھاريو، ۽ ڏٺائين، ٻڍي کي باھہ سان ساڙيو ويو آھي، ۽ پوش سڪي نه ويو آھي.
3 ۽ موسيٰ چيو ته، مان ھاڻي منھن موڙيندس، ۽ اھو وڏو نظارو ڏسان ٿو، ڇو نه ساڙيو ويو آھي.
4 ۽ جڏھن خداوند ڏٺو ته ھو ڏسڻ لاءِ منھن موڙيو، خدا ھن کي جھاز جي وچ مان سڏيو، ۽ چيو تہ، موسي، موسي. ۽ هن چيو ته، مان هتي آهيان.
5 ۽ ھن چيو تہ ويجھو نه ھليو: پنھنجن پيرن مان پنھنجا بوٽ لاھي، ڇاڪاڻتہ جنھن جاء تي تون بيٺو آھين اھو پاڪ زمين آھي.
6 ان کان علاوه هن چيو ته، مان تنهنجي پيءُ جو خدا، ابراهيم جو خدا، اسحاق جو خدا ۽ يعقوب جو خدا آهيان. ۽ موسيٰ پنھنجو منھن لڪائي ڇڏيو. ڇاڪاڻ ته هو خدا ڏانهن ڏسڻ کان ڊپ هو.
7 ۽ خداوند فرمايو، مون پنهنجي قوم جي مصيبت کي مصر ۾ ڏٺو آهي، ۽ انهن جي روئڻ کي ٻڌو آهي انهن جي ٽاسڪ ماسٽرز جي ڪري؛ ڇاڪاڻ ته مون کي خبر آهي سندن ڏک.
8 ۽ آءٌ ھيٺ آيو آھيان انھن کي مصرين جي ھٿ مان ڇڏائڻ لاءِ، ۽ انھن کي انھيءَ ملڪ مان ڪڍي ھڪڙي چڱي ۽ وڏي ملڪ ڏانھن، ھڪڙي ملڪ ڏانھن، جنھن ۾ کير ۽ ماکي وھندڙ آھي.
10 ھاڻي ھلي اچ ۽ آءٌ تو کي فرعون ڏانھن موڪليان ٿو ته تون منھنجي قوم بني اسرائيل کي مصر مان ڪڍين.
11 ۽ موسيٰ خدا کي چيو ته: مان ڪير آهيان، ته مان فرعون وٽ وڃان ۽ بني اسرائيل کي مصر مان ڪڍيان؟
13 ڏس، جڏھن آءٌ بني اسرائيلن وٽ ايندس، ۽ کين چوندس تہ، اوھان جي ابن ڏاڏن جي خدا مون کي اوھان ڏانھن موڪليو آھي. ۽ اھي مون کي چوندا، "ھن جو نالو ڇا آھي؟ مان انهن کي ڇا چوان؟
14 ۽ خدا موسيٰ کي چيو تہ آءٌ اھو آھيان جو آءٌ آھيان ۽ چيائين تہ اھڙيءَ طرح تون بني اسرائيلن کي چئو تہ آءٌ آھيان مون کي اوھان ڏانھن موڪليو آھي.
1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
2 And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey;
10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
13 Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
2 بنی اسرائیل کی تمام جماعت سے کہو اور ان سے کہو کہ تم مقدس رہو کیونکہ میں خداوند تمہارا خدا مقدس ہوں۔
2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy.
1 يرمياه جا لفظ...
4 ... خداوند جو ڪلام مون وٽ آيو، چوڻ لڳو،
5 ان کان اڳ جو مون تو کي پيٽ ۾ پيدا ڪيو، مون توکي ڄاتو، ۽ ان کان اڳ جو تون پيٽ مان نڪرندين، مون توکي مقدس ڪيو، ۽ مون توکي قومن لاء نبي مقرر ڪيو.
6 پوءِ مون چيو، اي خداوند! ڏس، مان ڳالهائي نٿو سگهان: ڇو ته مان هڪ ٻار آهيان.
7 پر خداوند مون کي چيو ته، نه چئو، مان ھڪڙو ٻار آھيان، ڇالاءجو تون انھن سڀني ڏانھن ويندين جيڪي آء تو کي موڪليان ٿو، ۽ جيڪو آء تو کي حڪم ڏيان ٿو تنھن کي تون چوندين.
8 انھن جي منهن کان ڊڄو نه، ڇالاءجو مان توھان سان گڏ آھيان توھان کي بچائڻ لاء، خداوند فرمائي ٿو.
9 پوءِ خداوند پنھنجو ھٿ وڌايو، ۽ منھنجي وات کي ڇھيو. ۽ خداوند مون کي چيو، "ڏس، مون پنھنجا لفظ تنھنجي وات ۾ وجھي ڇڏيا آھن.
10 ڏس، اڄ مون تو کي قومن ۽ بادشاهن مٿان مقرر ڪيو آھي، جڙي ڇڏڻ، ڊاھڻ ۽ ناس ڪرڻ ۽ اڇلائڻ، ٺاھڻ ۽ پوکڻ لاءِ.
17 تنھنڪري تون پنھنجا ڪنڌ ڍڪي، اٿ، ۽ انھن سان ڳالھايو اھي سڀ ڳالھيون جيڪي آءٌ تو کي حڪم ڪريان ٿو: مايوس نه ٿيو. …
19 … اهي تو تي غالب نه ٿيندا. ڇالاءِجو مان توھان سان گڏ آھيان، خداوند فرمائي ٿو، توھان کي بچائڻ لاءِ.
1 The words of Jeremiah …
4 …the word of the Lord came unto me, saying,
5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
6 Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
7 But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.
9 Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed …
19 …they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
16 ۽ يسوع، جڏهن هن بپتسما ڏني هئي، فوري طور تي پاڻيء مان ٻاهر نڪري ويو، ۽، آسمان هن لاء کوليو ويو، ۽ هن ڏٺو ته خدا جي روح کي ڪبوتر وانگر هيٺ لٿو، ۽ مٿس روشني ڪندي.
17 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چوي ٿو، ھي منھنجو پيارو فرزند آھي، جنھن ۾ آءٌ خوش آھيان.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
13 جڏھن عيسيٰ قيصريہ فلپي جي ڪناري تي آيو، تڏھن ھن پنھنجن شاگردن کان پڇيو تہ ”ماڻھو ڪير ٿا چون تہ آءٌ ابنآدم آھيان؟
14 انھن چيو تہ ڪي چون ٿا تہ تون يوحنا بپتسما ڏيڻ وارو آھين، ڪي چون ٿا تہ الياس. ۽ ٻيا، يرمياس، يا نبين مان ھڪڙو.
15 ھن انھن کي چيو تہ پر اوھين چئو ٿا تہ آءٌ ڪير آھيان؟
16 شمعون پطرس جواب ڏنو تہ تون مسيح آھين، جيئري خدا جو فرزند.
17 تنھن تي عيسيٰ وراڻيو تہ سڀاڳو آھين تون، شمعون برجونا، ڇالاءِجو اھو تو تي گوشت ۽ رت نه، پر منھنجي پيءُ جيڪو آسمان ۾ آھي، ظاھر ڪيو آھي.
13 When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
36 شمعون پطرس وراڻيو تہ اي خداوند، تون ڪيڏانهن ٿو وڃين؟ عيسيٰ وراڻيو تہ ”جتي آءٌ وڃان ٿو، تون ھاڻي منھنجي پٺيان نہ ايندين. پر پوءِ به تون منهنجي پٺيان هلندين.
37 پطرس وراڻيو تہ اي خداوند، ھاڻي آءٌ تنھنجي پٺيان ڇو نہ ٿو اچي سگهان؟
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now?
1 توهان جي دل کي پريشان نه ٿيڻ ڏيو: توهان خدا تي ايمان آڻيو، مون تي پڻ ايمان آڻيو.
3 مان ٻيهر ايندس، ۽ توهان کي پاڻ وٽ قبول ڪندس. ته جيئن جتي مان آهيان، اتي توهان پڻ هوندا.
4 ۽ جتي مان وڃان ٿو توهان کي خبر آهي، ۽ رستو توهان کي خبر آهي.
5 توما چيو تہ اي خداوند، اسان کي خبر نہ آھي تہ تون ڪيڏانھن وڃي رھيو آھين. ۽ اسان ڪيئن ڄاڻون ٿا رستو؟
6 عيسيٰ کيس چيو تہ آءٌ رستو، سچائي ۽ زندگي آھيان: ڪوبہ ماڻھو پيءُ وٽ نہ ٿو اچي، سواءِ مون کان.
7 جيڪڏھن توھان مون کي سڃاڻو ھا، توھان کي منھنجي پيءُ کي بہ سڃاڻڻ گھرجي ھا: ۽ ھن وقت کان توھان ھن کي سڃاڻو ۽ ڏٺو آھي.
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
3 I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
19 تنھنڪري وڃو ۽ سڀني قومن کي سيکاريو، انھن کي پيءُ، پٽ ۽ پاڪ روح جي نالي تي بپتسما ڏيو.
20 انھن کي سيکاريو ته انھن سڀني شين تي عمل ڪريو جيڪي مون توھان کي حڪم ڏنو آھي: ۽، ڏس، مان ھميشہ توھان سان گڏ آھيان، دنيا جي آخر تائين. آمين.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
خدا. عظيم مان آهيان؛ سڀ ڄاڻندڙ، سڀ ڏسندڙ، سڀ عمل ڪندڙ، سڀ حڪمت وارو، تمام پيار ڪندڙ، ۽ ابدي؛ اصول؛ دماغ؛ روح؛ روح؛ زندگي؛ سچ؛ پيار؛ سڀ مواد؛ انٽيليجنس.
God. The great I am; the all-knowing, all-seeing, all-acting, all-wise, all-loving, and eternal; Principle; Mind; Soul; Spirit; Life; Truth; Love; all substance; intelligence.
روح چوي ٿو:
انسان، جنهن جا حواس روحاني آهن، منهنجي مثل آهي. هو لامحدود سمجھ کي ظاهر ڪري ٿو، ڇاڪاڻ ته مان لامحدود آهيان. تقدس جو حسن، وجود جو ڪمال، لافاني شان، سڀ منهنجا آهن، ڇو ته مان خدا آهيان. مان انسان کي امرت ڏيان ٿو، ڇو ته مان سچ آهيان. مان شامل ڪريان ٿو ۽ سڀني نعمتن کي ڏيان ٿو، ڇو ته مان پيار آهيان. مان زندگي ڏيان ٿو، بغير شروعات ۽ بغير بغير، ڇو ته مان زندگي آهيان. مان عظيم آهيان ۽ سڀ ڪجهه ڏيان ٿو، ڇو ته مان دماغ آهيان. مان سڀني جو مادو آهيان، ڇاڪاڻ ته مان آهيان ته مان آهيان.
Spirit, saith:
Man, whose senses are spiritual, is my likeness. He reflects the infinite understanding, for I am Infinity. The beauty of holiness, the perfection of being, imperishable glory, — all are Mine, for I am God. I give immortality to man, for I am Truth. I include and impart all bliss, for I am Love. I give life, without beginning and without end, for I am Life. I am supreme and give all, for I am Mind. I am the substance of all, because I am that I am.
دماغ آهي مان آهيان، يا لامحدود. ذهن ڪڏهن به حد ۾ داخل نٿو ٿئي. عقل ڪڏهن به غير ذهانت، يا معاملي ۾ نه گذري ٿو. چڱائي ڪڏهن به برائي ۾ داخل نه ٿيندي آهي، لامحدود کي محدود ۾، دائمي کي عارضي ۾، ۽ نه ئي فاني ۾ فاني. خدائي انا، يا انفراديت، لامحدود کان لامحدود تائين سڀني روحاني انفراديت ۾ ظاهر ٿئي ٿي.
لافاني انسان خدا جي تصوير يا خيال هو ۽ آهي، حتي لامحدود ذهن جو لامحدود اظهار، ۽ لافاني انسان ان دماغ سان گڏ ۽ هم آهنگ آهي. هو هميشه لاءِ ابدي ذهن ۾ آهي، خدا؛ پر لامحدود ذهن ڪڏهن به انسان ۾ نه ٿو ٿي سگهي، پر انسان طرفان ظاهر ٿئي ٿو. روحاني انسان جو شعور ۽ انفراديت خدا جو عڪس آهن. اهي هن جا جذبا آهن، جيڪو زندگي، سچائي ۽ پيار آهي. لافاني انسان نه آهي ۽ ڪڏهن به مادي نه هو، پر هميشه روحاني ۽ ابدي.
خدا، انسان جو خدائي اصول، ۽ انسان خدا جي صورت ۾ الڳ الڳ، هم آهنگ ۽ ابدي آهن.
Mind is the I am, or infinity. Mind never enters the finite. Intelligence never passes into non-intelligence, or matter. Good never enters into evil, the unlimited into the limited, the eternal into the temporal, nor the immortal into mortality. The divine Ego, or individuality, is reflected in all spiritual individuality from the infinitesimal to the infinite.
Immortal man was and is God's image or idea, even the infinite expression of infinite Mind, and immortal man is coexistent and coeternal with that Mind. He has been forever in the eternal Mind, God; but infinite Mind can never be in man, but is reflected by man. The spiritual man's consciousness and individuality are reflections of God. They are the emanations of Him who is Life, Truth, and Love. Immortal man is not and never was material, but always spiritual and eternal.
God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal.
ماسٽر چيو، "ڪو به ماڻھو پيء وٽ نه ٿو اچي [ھوڻ جو خدائي اصول]، پر مون سان،" مسيح، زندگي، سچائي، پيار؛ ڇاڪاڻ ته مسيح چوي ٿو، "مان رستو آهيان." جسماني سبب پهرين کان آخر تائين هن اصل انسان، عيسى طرفان رکيل هئي. هو ڄاڻي ٿو ته خدا جو اصول، محبت، پيدا ڪري ٿو ۽ ان تي حڪومت ڪري ٿو جيڪو حقيقي آهي.
سيڪسن ۽ ويهن ٻين ٻولين ۾ خدا لاء سٺو اصطلاح آهي. صحيفن جو اعلان ڪري ٿو ته هن سڀني کي سٺو بڻايو، جيئن پاڻ، - اصول ۽ خيال ۾ سٺو. تنهن ڪري روحاني ڪائنات سٺي آهي ۽ خدا کي ظاهر ڪري ٿو جيئن هو آهي.
خدا جا خيال مڪمل ۽ ابدي آهن، مادي ۽ زندگي آهن. مادي ۽ عارضي سوچون انساني آهن، جن ۾ غلطي شامل آهي، ۽ جيئن ته خدا، روح، واحد سبب آهي، انهن ۾ هڪ خدائي سبب نه آهي. وقتي ۽ مادي پوءِ روح جي تخليق نه آهن. اهي آهن پر روحاني ۽ ابدي جا جعلي. عارضي سوچون دائمي سچائي جا مخالف آهن، جيتوڻيڪ (مخالف خاصيتن جي تصور سان) غلطي کي به چوڻ گهرجي، "مان سچو آهيان." پر ان چوڻ سان غلط، ڪوڙ، پاڻ کي تباهه ڪري ٿو.
The Master said, "No man cometh unto the Father [the divine Principle of being] but by me," Christ, Life, Truth, Love; for Christ says, "I am the way." Physical causation was put aside from first to last by this original man, Jesus. He knew that the divine Principle, Love, creates and governs all that is real.
In the Saxon and twenty other tongues good is the term for God. The Scriptures declare all that He made to be good, like Himself, — good in Principle and in idea. Therefore the spiritual universe is good, and reflects God as He is.
God's thoughts are perfect and eternal, are substance and Life. Material and temporal thoughts are human, involving error, and since God, Spirit, is the only cause, they lack a divine cause. The temporal and material are not then creations of Spirit. They are but counterfeits of the spiritual and eternal. Transitory thoughts are the antipodes of everlasting Truth, though (by the supposition of opposite qualities) error must also say, "I am true." But by this saying error, the lie, destroys itself.
يسوع پنهنجي چرچ کي قائم ڪيو ۽ مسيح جي شفا جي روحاني بنياد تي پنهنجي مشن کي برقرار رکيو. … هن دعويٰ نه ڪئي ته ڪا به عقل، عمل، ۽ نه ئي زندگي خدا کان جدا آهي.
هن پنهنجي شاگردن کي اپيل ڪئي ته: ”ماڻهو ڪير چون ٿا ته مان ابن آدم آهيان؟ اھو آھي: ڪير يا اھو ڇا آھي جيڪو اھڙيءَ طرح برائي کي ختم ڪرڻ ۽ بيمار کي شفا ڏيڻ سان سڃاتو وڃي ٿو؟
شاگردن پنهنجي آقا کي ٻين جي ڀيٽ ۾ چڱيءَ طرح پڪڙيو، پر اهي سڀ ڪجهه سمجهي نه سگهيا جيڪي هن چيو ۽ ڪيو، يا اهي هن کان گهڻو سوال نه ڪن ها. يسوع صبر سان تدريس ۽ ظاهر ڪرڻ ۾ ثابت قدم رهيو. هن جي شاگردن سچ جي هن طاقت کي ڏٺو، بيمارن کي شفا ڏيندو، برائي ڪڍي، مئلن کي جياريو؛ پر هن شاندار ڪم جي آخري حد تائين روحاني طور تي نه ڄاڻايو ويو، ايستائين جو انهن کي، صليب تي چڙهڻ کان پوء، جڏهن سندن بي مثال استاد انهن جي اڳيان بيٺو هو، بيمار، گناهه، بيماري، موت ۽ قبر تي فاتح.
سمجھڻ جي تمنا ۾، ماسٽر ورجايو، "پر توهان ڪير ٿا چئو ته مان آهيان؟" ان نئين تحقيق جو مطلب هي هو ته: ڪير يا ڇا آهي جيڪو ڪم ڪرڻ جي قابل آهي، مشهور ذهن لاءِ ايترو پراسرار؟
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. … He claimed no intelligence, action, nor life separate from God.
He appealed to his students: "Whom do men say that I, the Son of man, am?" That is: Who or what is it that is thus identified with casting out evils and healing the sick?
The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.
Yearning to be understood, the Master repeated, "But whom say ye that I am?" This renewed inquiry meant: Who or what is it that is able to do the work, so mysterious to the popular mind?
پنھنجي معمولي تڪليف سان، سائمن پنھنجي ڀائرن لاء جواب ڏنو، ۽ سندس جواب ھڪڙي وڏي حقيقت بيان ڪئي: "تون مسيح آھين، جيئرو خدا جو فرزند!" اھو آھي: مسيح اھو آھي جنھن جو تو اعلان ڪيو آھي، - مسيح، روح. خدا جو، سچ، زندگي ۽ پيار جو، جيڪو ذهني طور تي شفا ڏيندو.
With his usual impetuosity, Simon replied for his brethren, and his reply set forth a great fact: "Thou art the Christ, the Son of the living God! "That is: The Messiah is what thou hast declared, — Christ, the spirit of God, of Truth, Life, and Love, which heals mentally.
اهو هاڻي پطرس ڏانهن واضح ٿي چڪو هو ته خدا جي زندگي، سچائي ۽ محبت، ۽ انساني شخصيت نه، بيمار ۽ پٿر جو شفا ڏيندڙ، همٿ جي دائري ۾ هڪ مضبوط بنياد هو. هن روحاني طور تي سائنسي بنيادن تي يسوع پنهنجي علاج جي وضاحت ڪئي، جيڪا ٻاهرئين ماڻهن کي معجزاتي طور تي ظاهر ٿيو. هن ڏيکاريو ته بيماريون نه جسماني، مٽيريا ميڊيڪا، ۽ نه صفائي جي ذريعي، پر خدائي روح جي ذريعي، فاني ذهن جي غلطين کي ڪڍي ڇڏيو. روح جي بالادستي اها بنياد هئي جنهن تي يسوع تعمير ڪيو.
It was now evident to Peter that divine Life, Truth, and Love, and not a human personality, was the healer of the sick and a rock, a firm foundation in the realm of harmony. On this spiritually scientific basis Jesus explained his cures, which appeared miraculous to outsiders. He showed that diseases were cast out neither by corporeality, by materia medica, nor by hygiene, but by the divine Spirit, casting out the errors of mortal mind. The supremacy of Spirit was the foundation on which Jesus built.
مسيحي دور کان اڳ ۽ بعد جي سڀني نسلن دوران، مسيح، روحاني خيال جي طور تي، - خدا جو عڪس، - سڀني کي مسيح، سچائي حاصل ڪرڻ لاء تيار ڪيل طاقت ۽ فضل جي ڪجهه ماپ سان گڏ آيو آهي. ابراھيم، جيڪب، موسيٰ ۽ نبين مسيحا يا مسيح جي شاندار جھلڪن کي پڪڙيو، جيڪو انھن بپتسما ڏيندڙن کي خدا جي فطرت ۾ بپتسما ڏني، محبت جي جوهر. خدائي تصوير، خيال، يا مسيح هو، آهي، ۽ هميشه ٿيندو، خدا جي اصول، خدا کان الڳ نه ٿي سگهي. يسوع پنهنجي روحاني سڃاڻپ جي هن وحدت کي هن ريت اشارو ڪيو: "ابراهيم کان اڳ، مان آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون؛" "منهنجو پيء مون کان وڏو آهي." هڪ روح ۾ سڀ سڃاڻپ شامل آهن.
Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.
انسان ڪڏهن به خدا نه آهي، پر روحاني انسان، خدا جي شڪل ۾ ٺهيل، خدا کي ظاهر ڪري ٿو. هن سائنسي عڪاسي ۾ انا ۽ پيءُ لازم و ملزوم آهن.
Man is never God, but spiritual man, made in God's likeness, reflects God. In this scientific reflection the Ego and the Father are inseparable.
ڇاڪاڻ ته خدا لامحدود، تمام طاقت، سڄي زندگي، سچائي، پيار، سڀني کان مٿانهون ۽ سڀ ڪجهه آهي.
For God is infinite, all-power, all Life, Truth, Love, over all, and All.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████