آچر، اپريل 9، 2023.
"توهان هميشه لاء خداوند تي ڀروسو رکو: ڇالاءِجو خداوند ۾ ابدي طاقت آھي."۔
“Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord JEHOVAH is everlasting strength.”
████████████████████████████████████████████████████████████████████████
1 مان توکي ساراھيندس، اي خداوند. ڇالاءِجو تو مون کي مٿي کنيو آھي، ۽ منھنجي دشمنن کي مون تي خوش ڪرڻ نہ ڏنو آھي.
2 اي خداوند منھنجو خدا، مون تو کي سڏيو، ۽ تو مون کي شفا ڏني.
3 اي منهنجا مالڪ، تو منهنجي روح کي قبر مان ڪڍيو آهي، تو مون کي جيئرو رکيو آهي، ته مان هيٺان کڏ ۾ نه وڃان.
2 مان خداوند جي باري ۾ چوندس، اھو منھنجي پناهه ۽ منھنجو قلعو آھي: منھنجو خدا؛ مان هن تي ڀروسو ڪندس.
9 ڇاڪاڻ ته تو رب ٺاهيو آهي، جيڪو منهنجي پناهه آهي، جيتوڻيڪ تمام اعلي، توهان جي رهائش؛
10 نه تو تي ڪا آفت ايندي، نڪي ڪا آفت تنھنجي رھائش جي ويجھو ايندي.
11 ڇالاءِجو ھو پنھنجن ملائڪن کي توھان جي حوالي ڪندو، جيڪي توھان کي توھان جي سڀني طريقن سان سنڀاليندا آھن.
12 اُھي توکي پنھنجن ھٿن ۾ کڻندا، متان تنھنجو پير پٿر تي ڪري پوي.
1. I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
2. O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
3. O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
2. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
9. Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
سبق جو خطبو
2 رب جي واکاڻ ڪر، اي منهنجي جان، ۽ نه وساريو هن جي سڀني فائدن کي:
3 جيڪو توهان جي سڀني گناهن کي معاف ڪري ٿو. جيڪو توهان جي سڀني بيمارين کي شفا ڏيندو.
4 جيڪو توهان جي زندگي کي تباهي کان بچائي ٿو؛ جيڪو تو کي پيار ۽ رحمدلي سان تاج ڏئي ٿو.
5 جيڪو تنهنجي وات کي سٺين شين سان راضي ڪري ٿو. تنھنڪري تنھنجي جوانيءَ کي عقاب وانگر تازو ڪيو وڃي.
6 خداوند سڀني مظلومن لاءِ انصاف ۽ انصاف کي انجام ڏئي ٿو.
10 هن اسان جي گناهن کان پوء اسان سان معاملو نه ڪيو آهي؛ ۽ نڪي اسان کي اسان جي گناهن جي مطابق بدلو ڏنو.
11 ڇاڪاڻ ته جيئن آسمان زمين کان مٿاهون آهي، تيئن ئي هن جي رحم انهن تي آهي جيڪي هن کان ڊڄن ٿا.
12 جيترو پري اولهه کان اوڀر آهي، تيئن هن اسان کان اسان جون ڏوھون دور ڪيون آهن.
13 جيئن پيءُ پنھنجن ٻارن تي رحم ڪري ٿو، تيئن خداوند انھن تي رحم ڪري ٿو جيڪي کانئس ڊڄن ٿا.
2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
6 The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
1 يسوع مسيح جي خوشخبري جي شروعات، خدا جو فرزند؛
4 يوحنا بيابان ۾ بپتسما ڏني، ۽ گناهن جي معافي لاء توبه جي بپتسما جي تبليغ ڪئي.
9 انھن ڏينھن ۾ ائين ٿيو جو عيسيٰ گليل جي ناصرت مان آيو ۽ يوحنا کان بپتسما وٺي اردن ۾ آيو.
10 ۽ سڌو پاڻي مان ٻاهر نڪرندي، هن ڏٺو ته آسمان کليل آهي، ۽ روح کي ڪبوتر وانگر هن تي لٿو:
11 ۽ آسمان مان ھڪڙو آواز آيو، چيائين تہ تون منھنجو پيارو فرزند آھين، جنھن مان آءٌ خوش آھيان.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 پوءِ ھو ھڪڙي ٻيڙيءَ ۾ چڙھي ويو ۽ اتان لنگھي پنھنجي شھر ۾ آيو.
2 ۽ ڏسو، اھي وٽس ھڪڙي فالج جي بيمار ماڻھوءَ کي کڻي آيا، جيڪو بستري تي پيو ھو، ۽ عيسيٰ انھن جو ايمان ڏسي انھيءَ مفلوجيءَ کي چيو. پٽ، خوش رهو؛ تنهنجا گناهه توکي معاف ڪيا وڃن.
3 ۽ ڏسو، ڪي شريعت جي عالمن پاڻ ۾ چيو تہ ھي ماڻھو ڪفر ٿو چوي.
4 پوءِ عيسيٰ سندن خيالن کي ڄاڻيندي چيو تہ اوھين پنھنجي دلين ۾ بڇڙو ڇو ٿا سمجھو؟
5 ڇا لاءِ آسان آھي، چوڻ لاءِ ته، تنھنجا گناھ معاف ڪيا وڃن. يا چئجي، اٿو ۽ ھلندو؟
6 پر انھيءَ لاءِ توھان کي خبر پوي تہ ابنآدم کي زمين تي گناھہ معاف ڪرڻ جي طاقت آھي، (پوءِ ھو فالج جي مريض کي چوي ٿو) اُٿ، پنھنجو بسترو کڻ، ۽ پنھنجي گھر وڃ.
7 ۽ ھو اٿيو ۽ پنھنجي گھر ڏانھن روانو ٿيو.
8 پر جڏھن ميڙ اھو ڏٺو تہ عجب ۾ پئجي ويا ۽ خدا جي واکاڻ ڪيائون، جنھن ماڻھن کي اھڙي طاقت ڏني ھئي.
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 And he arose, and departed to his house.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
14 ۽ جڏھن عيسيٰ پطرس جي گھر آيو، تڏھن ڏٺائين تہ سندس زال جي ماءُ ليٽيل ھئي ۽ بخار ۾ مبتلا ھئي.
15 ۽ ھن کي ھٿ ھٿ لڳايو، ۽ بخار کيس ڇڏي ويو، ۽ ھو اٿي، ۽ انھن جي خدمت ڪئي.
16 جڏھن شام ٿي، تڏھن انھن ڪيترن ئي ماڻھن کي وٽس آندو جن کي ڀوت ورتل ھو، ۽ ھن پنھنجي ڪلام سان ڀوت ڪڍيائين، ۽ جيڪي بيمار ھئا، تن کي چڱو ڀلو ڪيائين.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
1 جڏھن صبح ٿيو، تڏھن سڀني سردار ڪاھنن ۽ ماڻھن جي بزرگن عيسيٰ کي مارڻ جون صلاحون ڏنيون:
11 عيسيٰ گورنر جي اڳيان بيٺو، گورنر کانئس پڇيو تہ ڇا تون يھودين جو بادشاھہ آھين؟ عيسيٰ کيس چيو تہ تون چوين ٿو.
12 ۽ جڏھن مٿس سردار ڪاھنن ۽ بزرگن جا الزام لڳا، تڏھن ھن ڪوبہ جواب نہ ڏنو.
13 تڏھن پلاطس ھن کي چيو تہ تون نہ ٻڌن ڇا تہ اھي تو جي خلاف ڪيترين ڳالھين جي شاھدي ڏين ٿا؟
14 ۽ هن کيس جواب ڏنو ته ڪڏهن به هڪ لفظ نه؛ ايتري قدر جو گورنر ڏاڍو حيران ٿي ويو.
24 جڏهن پلاطس ڏٺو ته هو ڪنهن به شيءِ تي غالب نه اچي سگهيو آهي، بلڪه گوڙ مچي ويو آهي، هن پاڻي ورتو ۽ ميڙ جي اڳيان پنھنجا ھٿ ڌوئي چيائين تہ آءٌ ھن عادل ماڻھوءَ جي خون کان بيزار آھيان.
25 تڏھن سڀني ماڻھن کي جواب ڏنو تہ ھن جو رت اسان تي ۽ اسان جي ٻارن تي ٿئي.
33 ۽ جڏھن اھي گلگٿا نالي جاءِ تي پھتا، يعني کوپري جي جاءِ،
35 ... انهن کيس صليب تي چاڙهيو.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
35 …they crucified him.
1 جڏھن سبت جو ڏينھن گذري ويو تہ مريم مگدليني، يعقوب ۽ سلومي جي ماءُ مريم، مٺا مصالحا خريد ڪري آيا ھئا، تہ جيئن اچي مٿس عطر ڪن.
4 ۽ جڏھن انھن نھاريو تہ ڏٺائون تہ پٿر لڏي ويو ھو، ڇالاءِجو اھو تمام وڏو ھو.
5 ۽ قبر ۾ داخل ٿي، انھن ھڪڙي نوجوان کي ساڄي پاسي ويٺل ڏٺو، جيڪو ھڪڙو ڊگھو سفيد ڪپڙا پاتل ھو. ۽ اھي ڊڄي ويا.
6 ۽ ھن انھن کي چيو تہ پريشان نه ٿيو: توهان ناصرت جي عيسى کي ڳولي رهيا آهيو، جيڪو صليب تي چاڙهيو ويو هو: هو جيئرو ٿي چڪو آهي. ھو ھتي نه آھي: اھو جڳھ ڏسو جتي انھن کيس رکيو ھو.
9 ھاڻي جڏھن عيسيٰ ھفتي جي پھرين ڏينھن تي جيئرو ٿي اٿيو، تڏھن ھو پھريائين مريم مگدليني کي ظاھر ٿيو، جنھن مان ھن ست ڀوت ڪڍيا ھئا.
14 ان کان پوءِ ھو يارھين ماڻھن کي ظاھر ٿيو جڏھن اھي ماني تي ويٺا ھئا، ۽ انھن کي پنھنجي بي ايمانيءَ ۽ دل جي سختيءَ سان ملامت ڪيائين، ڇاڪاڻتہ انھن انھن تي اعتبار نہ ڪيو، جن کيس جيئرو ٿيڻ کان پوءِ ڏٺو ھو.
15 ۽ ھن انھن کي چيو تہ اوھين سڄي دنيا ۾ وڃو ۽ ھر جاندار کي خوشخبريءَ جي منادي ڪريو.
17 ۽ اھي نشانيون انھن جي پٺيان لڳنديون جيڪي ايمان آڻيندا آھن. منھنجي نالي تي اھي ڀوتن کي ڪڍندا. اهي نئين ٻولي سان ڳالهائيندا؛
18 اھي نانگن کي کڻندا. ۽ جيڪڏھن اھي ڪا مئل شيءِ پيئندا تہ انھن کي ڪو نقصان نہ پھچندو. اھي بيمارن تي ھٿ رکندا، ۽ اھي صحتياب ٿي ويندا.
19 پوءِ خداوند جي انھن سان ڳالھائڻ کان پوءِ، ھو آسمان ڏانھن کڄي ويو، ۽ خدا جي ساڄي پاسي ويھي رھيو.
20 ۽ اھي ھليا ويا، ۽ ھر ھنڌ تبليغ ڪيائون، خداوند انھن سان گڏ ڪم ڪري رھيو آھي، ۽ ڪلام جي تصديق ڪندي ھيٺ ڏنل نشانين سان. آمين.
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
يسوع پنهنجي چرچ کي قائم ڪيو ۽ مسيح جي شفا جي روحاني بنياد تي پنهنجي مشن کي برقرار رکيو. هن پنهنجي پوئلڳن کي سيکاريو ته هن جو مذهب هڪ خدائي اصول هو، جيڪو غلطي کي ڪڍي ڇڏيندو ۽ بيمار ۽ گنهگار ٻنهي کي شفا ڏيندو. هن دعويٰ ڪئي ته ڪابه عقل، عمل، ۽ نه ئي زندگي خدا کان جدا آهي. ان ظلم جي باوجود هن مٿس لاٿو، هن پنهنجي خدائي طاقت کي استعمال ڪيو ته جيئن انسانن کي جسماني ۽ روحاني طور تي بچائي.
شاگردن ٻين جي ڀيٽ ۾ پنهنجي ماسٽر کي چڱي طرح پڪڙيو. پر اهي سڀ ڪجهه سمجهي نه سگهيا جيڪي هن چيو ۽ ڪيو، يا اهي هن کان گهڻو سوال نه ڪن ها. يسوع صبر سان تدريس ۽ ظاهر ڪرڻ ۾ ثابت قدم رهيو. هن جي شاگردن سچ جي هن طاقت کي ڏٺو، بيمارن کي شفا ڏيندو، برائي ڪڍي، مئلن کي جياريو؛ پر هن شاندار ڪم جي آخري حد تائين روحاني طور تي انهن کي سمجهي نه سگهيو آهي، ايستائين جو صليب کان پوء، جڏهن انهن جي بي مثال استاد انهن جي اڳيان بيٺو هو، بيمار، گناهه، بيماري، موت ۽ قبر تي فاتح.
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.
حقيقت اها آهي ته مسيح، يا سچ، غالب ٿي چڪو آهي ۽ اڃا به موت تي غالب اچي ٿو "دهشتگردن جو بادشاهه"، پر هڪ فاني عقيدو، يا غلطي، جنهن کي سچائي زندگي جي روحاني ثبوتن سان تباهه ڪري ٿو. ۽ ان مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته جيڪو حواسن کي موت نظر اچي ٿو اهو هڪ فاني وهم آهي، ڇاڪاڻ ته حقيقي انسان ۽ حقيقي ڪائنات لاءِ موت جو ڪوبه عمل ناهي.
The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.
مذهبي استبداد جي دور ۾، يسوع عيسائيت جي تعليم ۽ عمل کي متعارف ڪرايو، عيسائيت جي سچائي ۽ محبت جو ثبوت پيش ڪيو؛ پر هن جي مثال تائين پهچڻ لاءِ ۽ هن جي قاعدي مطابق ان جي بي مثال سائنس کي جانچڻ لاءِ، بيماري، گناهه ۽ موت کي شفا ڏيڻ لاءِ، خدا کي بهتر سمجهڻ جي ضرورت آهي خدا جي اصول، محبت، بلڪه شخصيت يا يسوع انسان جي.
In an age of ecclesiastical despotism, Jesus introduced the teaching and practice of Christianity, affording the proof of Christianity's truth and love; but to reach his example and to test its unerring Science according to his rule, healing sickness, sin, and death, a better understanding of God as divine Principle, Love, rather than personality or the man Jesus, is required.
صحيفن اسان کي خبر ڏئي ٿو ته انسان خدا جي تصوير ۽ مثال ۾ ٺاهيو ويو آهي. ڳالهه اها نه آهي ته مثال. روح جي مشابهت روح جي برعڪس نه ٿي سگهي. انسان روحاني ۽ مڪمل آهي. ۽ ڇاڪاڻ ته هو روحاني ۽ مڪمل آهي، هن کي عيسائي سائنس ۾ ايترو سمجهڻ گهرجي.
انسان گناهه، بيماري ۽ موت جي قابل ناهي. حقيقي انسان تقدس کان پري نه ٿو ٿي سگهي، ۽ نه ئي خدا، جنهن جي ذريعي انسان ترقي ڪئي آهي، گناهه جي صلاحيت يا آزادي پيدا ڪري سگهي ٿي. هڪ فاني گنهگار خدا جو انسان ناهي.
The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science.
Man is incapable of sin, sickness, and death. The real man cannot depart from holiness, nor can God, by whom man is evolved, engender the capacity or freedom to sin. A mortal sinner is not God's man.
ديوي سائنس ۾، خدا ۽ حقيقي انسان، خدائي اصول ۽ خيال جي حيثيت ۾ الڳ الڳ آهن.
خدا انسان جو اصول آهي، ۽ انسان خدا جو تصور آهي. ان ڪري انسان نه فاني آهي ۽ نه مادي.
يسوع سائنس ۾ مڪمل انسان کي ڏٺو، جيڪو هن کي ظاهر ٿيو جتي گناهه ڪندڙ فاني انسان انسانن کي ظاهر ٿئي ٿو. هن مڪمل انسان ۾ ڇوٽڪارو ڏيندڙ خدا جي پنهنجي مثال کي ڏٺو، ۽ انسان جي هن صحيح نظر بيمار کي شفا ڏني. اھڙيءَ طرح عيسيٰ سيکاريو ته خدا جي بادشاھت برقرار آھي، آفاقي آھي، ۽ اھو ماڻھو پاڪ ۽ پاڪ آھي.
In divine Science, God and the real man are inseparable as divine Principle and idea.
God is the Principle of man, and man is the idea of God. Hence man is not mortal nor material.
Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
سڀ حقيقت خدا ۽ سندس تخليق ۾ آهي، هم آهنگي ۽ ابدي. اھو جيڪو پيدا ڪري ٿو سو چڱو آھي، ۽ اھو سڀ ڪجھ ٺاھي ٿو. تنهن ڪري گناهه، بيماري، يا موت جي واحد حقيقت اها خوفناڪ حقيقت آهي ته حقيقتون انسان لاءِ حقيقي نظر اچن ٿيون، غلط عقيدي تي، جيستائين خدا انهن جي لڪير کي ختم ڪري ڇڏي. اھي سچا نہ آھن، ڇاڪاڻتہ اھي خدا جا نہ آھن. اسان ڪرسچن سائنس ۾ سکندا آهيون ته فاني ذهن يا جسم جو سمورو لاڳاپو وهم آهي، جنهن ۾ نه ته حقيقت آهي ۽ نه ئي سڃاڻپ، جيتوڻيڪ حقيقي ۽ هڪجهڙائي نظر اچي ٿي.
دماغ جي سائنس سڀني برائي کي ختم ڪري ٿي. سچ، خدا، غلطي جو پيء نه آهي. گناهه، بيماري، ۽ موت کي غلطي جي اثرات جي طور تي درجه بندي ڪيو وڃي.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error.
دماغ کي پنجن جسماني حواس جي سڀني عقيدن کان مٿانهون هجڻ گهرجي، ۽ سڀني بيمارين کي تباهه ڪرڻ جي قابل آهي. بيماري هڪ عقيدو آهي، جنهن کي لازمي طور تي خدائي ذهن کي ختم ڪرڻ گهرجي. بيماري نام نهاد فاني دماغ جو تجربو آهي. اهو خوف جسم تي ظاهر ڪيو ويو آهي. ڪرسچن سائنس اختلاف جي هن جسماني احساس کي ختم ڪري ٿي، جيئن اهو ڪنهن ٻئي جي اخلاقي يا ذهني بي رحمي کي ختم ڪري ٿو.
Mind must be found superior to all the beliefs of the five corporeal senses, and able to destroy all ills. Sickness is a belief, which must be annihilated by the divine Mind. Disease is an experience of so-called mortal mind. It is fear made manifest on the body. Christian Science takes away this physical sense of discord, just as it removes any other sense of moral or mental inharmony.
صحت مادي جي حالت نه آهي، پر دماغ جي. ۽ نه ئي مادي حواس صحت جي موضوع تي قابل اعتماد شاهدي ڏئي سگھن ٿا. دماغ جي شفا جي سائنس ڏيکاري ٿي ته اهو ڪنهن به شيءِ لاءِ ناممڪن آهي پر دماغ سچي شاهدي ڏيڻ يا انسان جي حقيقي حيثيت کي ظاهر ڪرڻ لاءِ. تنهن ڪري سائنس جو خدائي اصول، جسماني حواس جي گواهي کي رد ڪندي، انسان کي ظاهر ڪري ٿو ته حقيقت ۾ هم آهنگي سان موجود آهي، جيڪو صحت جو واحد بنياد آهي؛ ۽ اهڙيءَ طرح سائنس سڀني بيمارين کي رد ڪري ٿي، بيمارن کي شفا ڏئي ٿي، غلط ثبوتن کي ختم ڪري ٿي، ۽ مادي منطق کي رد ڪري ٿي.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
ڇا اهو يقين ڪرڻ ڪفر جي هڪ قسم نه آهي ته مسيح جو ايترو وڏو ڪم جيڪو پنهنجي لاءِ يا خدا لاءِ ڪيو ويو هو، جنهن کي دائمي هم آهنگي کي بچائڻ لاءِ عيسى جي مثال جي مدد جي ضرورت نه هئي؟ پر ماڻھن کي ھن مدد جي ضرورت ھئي، ۽ عيسيٰ انھن لاءِ رستو ڏيکاريو. خدائي محبت هميشه ملي آهي ۽ هميشه هر انساني ضرورت کي پورو ڪندي. اهو تصور ڪرڻ سٺو ناهي ته يسوع خدا جي طاقت جو مظاهرو ڪيو ته شفا ڏيڻ لاء صرف هڪ چونڊ نمبر يا محدود عرصي تائين، ڇاڪاڻ ته سڀني انسانن لاء ۽ هر ڪلاڪ ۾، خدائي محبت تمام سٺو فراهم ڪري ٿو.
Is it not a species of infidelity to believe that so great a work as the Messiah's was done for himself or for God, who needed no help from Jesus' example to preserve the eternal harmony? But mortals did need this help, and Jesus pointed the way for them. Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
هڪ عيسائي سائنسدان ان وقت تي قبضو ڪري ٿو جتي عيسى پنهنجي شاگردن سان ڳالهايو، جڏهن هن چيو ته: "تون زمين جو لوڻ آهين." "اوھين دنيا جي روشني آھيو، ھڪڙو شھر جيڪو ٽڪريء تي ٺھيل آھي، لڪائي نٿو سگھي." اچو ته ڏسون، ڪم ڪريون ۽ دعا ڪريون ته هي لوڻ پنهنجي لوڻ کي نه وڃائي، ۽ اها روشني لڪائي نه وڃي، پر روشني ۽ رات جي روشني ۾ چمڪيو.
A Christian Scientist occupies the place at this period of which Jesus spoke to his disciples, when he said: "Ye are the salt of the earth." "Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid." Let us watch, work, and pray that this salt lose not its saltness, and that this light be not hid, but radiate and glow into noontide glory.
جڏهن اسان وٽ وجود جي سچائي تي وڌيڪ يقين آهي ته اسان جي غلطي کان وڌيڪ آهي، مادي جي ڀيٽ ۾ روح تي وڌيڪ ايمان، مرڻ کان وڌيڪ جيئري تي ايمان، انسان ۾ خدا کان وڌيڪ ايمان، پوء ڪو به مادي گمان اسان کي روڪي نٿو سگهي. بيمار کي شفا ڏيڻ ۽ غلطي کي تباهه ڪرڻ.
When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
مون کي اميد آهي، پيارا پڙهندڙ، مان توهان کي توهان جي خدائي حقن جي سمجهه ۾ آڻي رهيو آهيان، توهان جي جنت پاران ڏنل هم آهنگي، - ته جيئن توهان پڙهو ٿا، توهان ڏسندا آهيو ته ڪو به سبب ناهي (غلطي، فاني، مادي احساس کان ٻاهر جيڪو طاقت ناهي.) توهان کي بيمار يا گنهگار بنائڻ جي قابل؛ ۽ مون کي اميد آهي ته توهان هن غلط احساس کي فتح ڪري رهيا آهيو. نام نهاد مادي احساس جي ڪوڙ کي ڄاڻڻ، توهان گناهه، بيماري، يا موت جي عقيدي کي ختم ڪرڻ لاء پنهنجي تعصب تي زور ڏئي سگهو ٿا.
I hope, dear reader, I am leading you into the understanding of your divine rights, your heaven-bestowed harmony, — that, as you read, you see there is no cause (outside of erring, mortal, material sense which is not power) able to make you sick or sinful; and I hope that you are conquering this false sense. Knowing the falsity of so-called material sense, you can assert your prerogative to overcome the belief in sin, disease, or death.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6
████████████████████████████████████████████████████████████████████████