آچر، اپريل 21، 2024



مضمون — عيوض جو نظريو

SubjectDoctrine Of Atonement

گولڊن جو متن: لوقا 15: 31

"پٽ، تون هميشه مون سان گڏ آهين، ۽ جيڪو ڪجهه مون وٽ آهي سو تنهنجو آهي."۔



Golden Text: Luke 15 : 31

Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.








31 پوءِ اسان انهن شين کي ڇا چئون؟ جيڪڏهن خدا اسان لاءِ آهي ته ڪير اسان جي خلاف ٿي سگهي ٿو؟

35 ڪير اسان کي مسيح جي محبت کان جدا ڪندو؟ ڇا مصيبت، يا مصيبت، يا ظلم، يا ڏڪار، يا ننگي، يا خطرو، يا تلوار؟

37 بلڪه، انهن سڀني شين ۾ اسان فاتحن کان وڌيڪ آهيون ان جي ذريعي جنهن اسان سان پيار ڪيو.

38 ڇالاءِ⁠جو مون کي يقين آھي تہ نڪي موت، نڪي زندگي، نڪي ملائڪ، نڪي حڪومتون، نڪي طاقتون، نڪي موجود شيون، نڪي ايندڙ شيون،

39 نڪي اونچائي، نڪي کوٽائي، نڪي ڪا ٻي مخلوق، اسان کي خدا جي پيار کان جدا ڪري سگھندي، جيڪو اسان جي خداوند عيسيٰ مسيح ۾ آھي.

28 ڇاڪاڻ ته هن ۾ اسين رهون ٿا، هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي.

Responsive Reading: Romans 8 : 31, 35, 37-39Acts 17 : 28

31.     What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

35.     Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

37.     Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38.     For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39.     Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

28.     For in him we live, and move, and have our being.



سبق جو خطبو



بائبل


1 . پيدائش 1: 26 (جي طرف:)، 27، 28 (جي طرف 1)، 31 (جي طرف 1)

26 ۽ خدا چيو، اچو ته انسان کي اسان جي شڪل ۾، اسان جي مشابهت کان پوء:

27 تنهن ڪري خدا انسان کي پنهنجي شڪل ۾ پيدا ڪيو، خدا جي شڪل ۾ هن کي پيدا ڪيو؛ نر ۽ مادي هن انهن کي پيدا ڪيو.

28 ۽ خدا انهن کي برڪت ڏني،

31 ۽ خدا سڀڪنھن شيء کي ڏٺو ته هن ٺاهيو هو، ۽، ڏسو، اهو تمام سٺو هو.

1. Genesis 1 : 26 (to :), 27, 28 (to 1st ,), 31 (to 1st .)

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness:

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them,

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2 . زبور 8: 3-6

3 جڏھن مون پنھنجن آسمانن جو جائزو ورتو ، توھان جي آ رين جو ڪم ، چنڊ ۽ ستارن ، جن تي تو مقرر ڪيو آھي.

4 ڇا ماڻھو آھي ، جو تون ان جو ذھن آھين؟ ۽ ابن آدم ، ته تون ان سان گھمڻ وارو آهين؟

5 ڇاڪاڻ ته توهين هن کي فرشتن کان ٿورو گهٽ ڪيو آهي ۽ وڏي شان ۽ شان سان هن کي تاج ڪيو آهي

6 تو کي ان جي ھٿن جي ڪارنامن تي غلبي حاصل ڪرڻي آھي تو سڀني شين کي سندس پيرن هيٺ ڪري ڇڏيو آهي.

2. Psalm 8 : 3-6

3     When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

4     What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5     For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6     Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

3 . یوحنا 10: 22-34 (جي طرف1)، 37-39

22 ۽ اھو يروشلم ۾ عيد جي عيد ھئي، ۽ اھو سيارو ھو.

23 ۽ يسوع ھيڪل ۾ سليمان جي پورچ ۾ گھمندو ھو.

24 پوءِ يھودي سندس چوڌاري آيا ۽ کيس چيائون تہ تون ڪيستائين اسان کي شڪ ۾ آڻيندو؟ جيڪڏھن تون مسيح آھين، اسان کي صاف صاف ٻڌاء.

25 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ مون اوھان کي ٻڌايو آھي، پر اوھان ايمان نہ آندو آھي: جيڪي ڪم آءٌ پنھنجي پيءُ جي نالي تي ڪريان ٿو، اھي منھنجي شاھدي ڏين ٿا.

26 پر اوھين نه ٿا مڃيو، ڇاڪاڻ⁠تہ اوھين منھنجي رڍن مان نہ آھيو، جيئن مون اوھان کي چيو آھي.

27 منھنجون رڍون منھنجو آواز ٻڌن ٿيون، ۽ آءٌ انھن کي سڃاڻان ٿو، ۽ اھي منھنجي پٺيان آھن.

28 ۽ مان انھن کي دائمي زندگي ڏيان ٿو. ۽ اھي ڪڏھن به ناس نه ٿيندا، نڪي ڪو ماڻھو انھن کي منھنجي ھٿ مان ڪڍندو.

29 منھنجو پيءُ، جنھن مون کي ڏنو آھي، اھو سڀني کان وڏو آھي. ۽ ڪو به ماڻھو انھن کي منھنجي پيء جي ھٿ مان ڪڍڻ جي قابل نه آھي.

30 مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون.

31 پوءِ يھودين کيس پٿر ھڻڻ لاءِ وري پٿر کنيا.

32 عيسيٰ وراڻيو تہ مون اوھان کي پنھنجي پيءُ وٽان ڪيترائي چڱا ڪم ڏيکاريا آھن. انھن مان ڪھڙي ڪم لاءِ تون مون کي سنگسار ڪندين؟

33 يھودين وراڻيو تہ ڪنھن نيڪ ڪم لاءِ اسين تو کي سنگسار نہ ٿا ڪريون. پر توهين رسالت لاءِ؛ ۽ ڇاڪاڻ ته تون، هڪ انسان ٿي، پاڻ کي خدا بڻائي ٿو.

34 عيسيٰ انھن کي جواب ڏنو تہ

37 جيڪڏھن آءٌ پنھنجي پيءُ جا ڪم نہ ڪيان تہ مون تي يقين نہ ڪجو.

38 پر جيڪڏھن آءٌ ڪريان ٿو، جيتوڻيڪ اوھين مون کي نہ مڃيو، ڪمن تي ايمان آڻيو: تہ جيئن اوھين ڄاڻو ۽ ايمان آڻيو، تہ پيءُ مون ۾ آھي ۽ آءٌ ھن ۾ آھيان.

39 تنھنڪري ھنن کيس پڪڙڻ لاءِ وري ڪوشش ڪئي، پر ھو انھن جي ھٿ مان ڀڄي ويو.

3. John 10 : 22-34 (to 1st ,), 37-39

22     And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23     And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24     Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25     Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26     But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27     My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28     And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29     My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

30     I and my Father are one.

31     Then the Jews took up stones again to stone him.

32     Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33     The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34     Jesus answered them,

37     If I do not the works of my Father, believe me not.

38     But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39     Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

4 . یوحنا 14: 9 (عيسي چيو صرف) فقط، 10، 12-14، 27

9 عيسي چيو. . .

10 ڇا تون نه ٿو مڃين ته آءٌ پيءُ ۾ آھيان ۽ پيءُ مون ۾؟ اھي ڳالھيون جيڪي آءٌ اوھان سان ٻڌايان ٿو، اھي آءٌ پنھنجي طرفان نہ ٿو ٻڌايان، پر اھو پيءُ جيڪو مون ۾ رھي ٿو، اھو ئي ڪم ڪري ٿو.

12 آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ جيڪو مون تي ايمان آڻيندو، سو اھي ڪم ڪندو جيڪي آءٌ ڪريان ٿو. ۽ اھو انھن کان وڏو ڪم ڪندو. ڇاڪاڻ ته مان پنهنجي پيءُ وٽ وڃان ٿو.

13 ۽ جيڪي ڪجھہ اوھين منھنجي نالي تي گھرندا، سو آءٌ ڪندس، انھيءَ لاءِ تہ پيءُ جو جلال پٽ ۾ ٿئي.

14 جيڪڏھن توھان منھنجي نالي تي ڪجھھ گھرندا، مان اھو ڪندس.

27 امن مان توهان سان ڇڏيان ٿو، منهنجو امن آئون توهان کي ڏيان ٿو: نه جيئن دنيا ڏئي، مان توهان کي ڏيان ٿو. تنهنجي دل کي پريشان نه ٿيڻ ڏيو، نه ئي ڊڄڻ ڏيو.

4. John 14 : 9 (Jesus saith) only, 10, 12-14, 27

9     Jesus saith ...

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14     If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

27     Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

5 . یوحنا 15: 1-11، 14

1 مان سچو انگور آھيان ، ۽ منھنجو پيءُ باغبان آھي.

2 مون ۾ ھر شاخ جيڪا ميوو نٿو ڏئي ، اھو کڻي ٿو: ۽ ھر شاخ جيڪا ميوو ڏئي ٿي ، اھو ان کي پاڪ ڪري ٿو ، انھيءَ لاءِ تہ اھو ويڪ ميوو پيدا ڪري.

3 ھاڻي اوھين صاف آھيو انھيءَ لفظ جي وسيلي جيڪو مون اوھان کي ايو آھي.

4 مون ۾ رھو ، ۽ مان توھان ۾. جيئن شاخ پنھنجو ميوو برداشت نٿي ڪري سگھي ، سواءِ انھيءَ جي جيڪا انگورن ۾ رھي ٿي. ويڪ توھان نٿا ڪري سگھو ، سواءِ ان جي ته اوھين مون ۾ رھو.

5 مان انگور آھيان ، اوھين ٽاريون آھيو: جيڪو مون ۾ رھي ٿو ، ۽ مان ان ۾ ، اھو ئي گھڻو ميوو پيدا ڪري ٿو: الاءِجو مون کان سواءِ توھان ڪجھ ڪري نٿا سگھو.

6 جيڪڏھن ڪو ماڻھو مون ۾ نه رھندو ، اھو ا ليو ويندو ھڪڙي شاخ وانگر ، ۽ سڪي ويو آھي. ۽ ماڻھو انھن کي گڏ ڪن ٿا ، ۽ انھن کي باھ ۾ الائين ٿا ، ۽ اھي ساڙيا ويا آھن.

7 جيڪڏھن اوھين مون ۾ رھو ٿا ، ۽ منھنجا لفظ توھان ۾ رھن ٿا ، توھان پندا ته توھان ا ٿا چاھيو ، ۽ اھو اوھان سان ڪيو ويندو.

8 ھتي منھنجي پيءُ جي پاڪائي آھي ، ته اوھين گھڻو ميوو کائو. تنھنڪري اوھين منھنجا شاگرد آھيو.

9 جيئن پيءُ مون سان پيار ڪيو آھي ، تيئن مون به توھان سان پيار ڪيو آھي: جاري رکو منھنجي پيار ۾.

10 جيڪڏھن اوھين منھنجي حڪمن تي عمل ڪندا ، اوھين منھنجي پيار ۾ رھو ايستائين جو مون پنھنجي پيءُ جي حڪمن کي رکيو آھي ، ۽ سندس پيار ۾ رھو.

11 ھي الھيون مون اوھان کي ايون آھن ، انھيءَ لاءِ تہ منھنجي خوشي توھان ۾ رھي ۽ اوھان جي خوشي پوري ٿئي.

14 اوھين منھنجا دوست آھيو ، جيڪڏھن اوھين جيڪي ڪندؤ ، مان توھان کي حڪم ڪندس.

5. John 15 : 1-11, 14

1     I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2     Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3     Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4     Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5     I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6     If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7     If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8     Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9     As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10     If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

11     These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

14     Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

6 . یوحنا 17: 1 (به 3)، 4-7، 15، 20، 21

1 اھي لفظ عيسيٰ کي ڳالھائين پيا ، ۽ آسمان ڏانھن نظر ڇڪيائين ، ۽ چيائين اي ابا! پنهنجي پٽ جي تسبيح ڪر ، ته توهان جو پٽ به توهان جي پاڪائي بيان ڪري.

4 مون تنهنجي زمين تي جلال پيدا ڪئي: مون اهو ڪم ختم ڪري ڇڏيو آهي جنهن کي تون ڏيڻ جي تو کي ڏني هئي.

5 ۽ ھاڻي ، اي پيء ، تون مون کي پنھنجي پاڻ سان ان جلالي جي عزت ڪر جيڪو مون دنيا جي اڳيان رھڻ کان اڳ توھان سان ڪيو ھو.

6 مون تنھنجي نالي انھن ماڻھن کي ظاھر ڪيو آھي جيڪي توھان مون کي دنيا مان ڏٺا: توھان اھي ھئا ۽ تو انھن مون کي ڏنو. ۽ انهن توهان جو ڪلام برقرار رکيو آهي.

7 ھاڻي اھي اڻين ٿا ته جيڪي سڀ شيون مون کي ڏنو آھن توھان مان آھن.

15 مان دعا نٿو ڪريان ته تون انھن کي دنيا مان ڪڍي ڇڏ، پر اھو ته تون انھن کي برائي کان بچائي.

20 نه آئون اڪيلو هنن جي لاءِ دعا ڪندو آهيان ، پر انهن لاءِ پڻ ، جيڪي مون کي انهن جي ڪلام سان مڃيندا.

21 ته اهي سڀ شايد هڪ آهن ؛ جيئن تون ، پيءُ ، مون ۾ ، ۽ مان تنھنجي اندر ، ته اھي پڻ اسان ۾ ھڪ ھوندا: ته دنيا اھو مڃي سگھي ٿي ته تو مون کي موڪليو آھي.

6. John 17 : 1 (to 3rd ,), 4-7, 15, 20, 21

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,

4     I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

5     And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

6     I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

7     Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

15     I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

20     Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21     That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.



سائنس ۽ صحت


1 . 522: 10-11

وجود، ديوتا کان الڳ، سائنس بيان ڪري ٿي ته ناممڪن آهي.

1. 522 : 10-11

Existence, separate from divinity, Science explains as impossible.

2 . 361: 16-20

جيئن پاڻيءَ جو هڪ ڦڙو سمنڊ سان، روشنيءَ جو هڪ شعاع سج سان گڏ، تيئن خدا ۽ انسان، پيءُ ۽ پٽ، هڪ وجود ۾ آهن. ڪتاب پڙهي ٿو: "ڇاڪاڻ ته اسان هن ۾ رهون ٿا، ۽ هلون ٿا، ۽ اسان جو وجود آهي."

2. 361 : 16-20

As a drop of water is one with the ocean, a ray of light one with the sun, even so God and man, Father and son, are one in being. The Scripture reads: "For in Him we live, and move, and have our being."

3 . 587: 5-8

خدا. عظيم مان آهيان؛ سڀ ڄاڻندڙ، سڀ ڏسندڙ، سڀ عمل ڪندڙ، سڀ حڪمت وارو، تمام پيار ڪندڙ، ۽ ابدي؛ اصول؛ دماغ؛ روح؛ روح؛ زندگي؛ سچ؛ پيار؛ سڀ مواد؛ انٽيليجنس.

3. 587 : 5-8

God. The great I am; the all-knowing, all-seeing, all-acting, all-wise, all-loving, and eternal; Principle; Mind; Soul; Spirit; Life; Truth; Love; all substance; intelligence.

4 . 475: 5-22

سوال - انسان ڇا آهي؟

جواب - انسان کي اهميت نه آهي؛ هو دماغ، رت، هڏن ۽ ٻين مادي عنصرن جو ٺهيل ناهي. صحيفن اسان کي خبر ڏئي ٿو ته انسان خدا جي تصوير ۽ مثال ۾ ٺاهيو ويو آهي. ڳالهه اها نه آهي ته اها مثال آهي. روح جي مشابهت روح جي برعڪس نه ٿي سگهي. انسان روحاني ۽ مڪمل آهي. ۽ ڇاڪاڻ ته هو روحاني ۽ مڪمل آهي، هن کي عيسائي سائنس ۾ ايترو سمجهڻ گهرجي. انسان خيال آهي، تصوير، محبت جي؛ هو جسماني نه آهي. هو خدا جو مرڪب خيال آهي، جنهن ۾ سڀ صحيح خيال شامل آهن. سڀني لاءِ عام اصطلاح جيڪو خدا جي تصوير ۽ مشابهت کي ظاهر ڪري ٿو؛ وجود جي شعوري سڃاڻپ جيئن سائنس ۾ ملي ٿي، جنهن ۾ انسان خدا يا دماغ جو عڪس آهي، ۽ تنهن ڪري دائمي آهي؛ جنهن جو خدا کان الڳ ذهن ناهي. جنهن ۾ ديوتا جي هڪ به خوبي نه آهي. جنهن وٽ نه زندگي آهي، نه عقل ۽ نه ئي پنهنجي تخليقي قوت، پر روحاني طور تي اهو سڀ ڪجهه ظاهر ڪري ٿو جيڪو هن جي ٺاهيندڙ سان آهي.

4. 475 : 5-22

Question. — What is man?

Answer. — Man is not matter; he is not made up of brain, blood, bones, and other material elements. The Scriptures inform us that man is made in the image and likeness of God. Matter is not that likeness. The likeness of Spirit cannot be so unlike Spirit. Man is spiritual and perfect; and because he is spiritual and perfect, he must be so understood in Christian Science. Man is idea, the image, of Love; he is not physique. He is the compound idea of God, including all right ideas; the generic term for all that reflects God's image and likeness; the conscious identity of being as found in Science, in which man is the reflection of God, or Mind, and therefore is eternal; that which has no separate mind from God; that which has not a single quality underived from Deity; that which possesses no life, intelligence, nor creative power of his own, but reflects spiritually all that belongs to his Maker.

5 . 42: 19-21

اهو عقيدو ته انسان جو وجود يا ذهن خدا کان جدا آهي، هڪ مرڻ واري غلطي آهي. اها غلطي يسوع خدائي سائنس سان ملي ۽ ان جي غير موجودگي کي ثابت ڪيو.

5. 42 : 19-21

The belief that man has existence or mind separate from God is a dying error. This error Jesus met with divine Science and proved its nothingness.

6 . 18: 3-12

يسوع ناصري سيکاريو ۽ پيءُ سان انسان جي وحدانيت جو مظاهرو ڪيو، ۽ ان لاءِ اسان کيس لامحدود خراج تحسين پيش ڪريون ٿا. سندس مشن انفرادي ۽ اجتماعي هو. هن زندگيءَ جو ڪم نه رڳو پنهنجي پاڻ سان انصاف ڪرڻ ۾، پر انسانن لاءِ رحم ڪرڻ ۾، کين ڏيکاريو ته انهن کي ڪيئن ڪرڻو آهي، پر اهو انهن لاءِ نه ڪرڻ ۽ نه ئي انهن کي هڪ ذميواري کان هٽائڻ لاءِ. يسوع جرئت سان ڪم ڪيو، حواس جي تصديق ٿيل ثبوت جي خلاف، فريسيائي عقيدن ۽ عملن جي خلاف، ۽ هن پنهنجي شفا جي طاقت سان سڀني مخالفين کي رد ڪري ڇڏيو.

6. 18 : 3-12

Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility. Jesus acted boldly, against the accredited evidence of the senses, against Pharisaical creeds and practices, and he refuted all opponents with his healing power.

7 . 19: 29-5

يسوع حڪم تي زور ڀريو، "توهان کي مون کان اڳ ٻيو ڪو به معبود نه هوندو،" جنهن جو ترجمو ٿي سگهي ٿو: توهان کي موت جي زندگي جو ڪو به يقين نه هوندو؛ توهان کي برائي جي خبر نه هوندي، ڇو ته اتي هڪ زندگي آهي، ايستائين جو خدا، سٺو. هن ترجمو ڪيو "سيزر ڏانهن اهي شيون جيڪي قيصر جون آهن؛ ۽ خدا ڏانهن شيون جيڪي خدا جي آهن." هن آخر ۾ نظريي جي شڪلين يا انسان جي نظرين کي ڪو به خراج پيش نه ڪيو، پر عمل ڪيو ۽ ڳالهايو جيئن هو منتقل ٿي ويو، روح طرفان نه پر روح طرفان.

7. 19 : 29-5

Jesus urged the commandment, "Thou shalt have no other gods before me," which may be rendered: Thou shalt have no belief of Life as mortal; thou shalt not know evil, for there is one Life, — even God, good. He rendered "unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's." He at last paid no homage to forms of doctrine or to theories of man, but acted and spake as he was moved, not by spirits but by Spirit.

8 . 136: 2-6

هن پنهنجي پوئلڳن کي سيکاريو ته هن جو مذهب هڪ خدائي اصول هو، جيڪو غلطي کي ڪڍي ڇڏيندو ۽ بيمار ۽ گنهگار ٻنهي کي شفا ڏيندو. هن دعويٰ ڪئي ته ڪابه عقل، عمل، ۽ نه ئي زندگي خدا کان جدا آهي.

8. 136 : 2-6

He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God.

9 . 333: 16 (آمد) - 31، 32 (پاران) - 9

عيسى ناصري جي آمد عيسائي دور جي پهرين صدي جي نشاندهي ڪئي، پر مسيح بغير سالن جي شروعات يا ڏينهن جي آخر ۾ آهي. مسيحي دور کان اڳ ۽ بعد جي سڀني نسلن دوران، مسيح، روحاني خيال جي طور تي، - خدا جو عڪس، - مسيح، سچائي کي حاصل ڪرڻ لاء تيار ڪيل سڀني لاء ڪجهه طاقت ۽ فضل سان آيو آهي. ابراھيم، جيڪب، موسيٰ، ۽ نبين مسيحا يا مسيح جي شاندار جھلڪن کي پڪڙيو، جيڪو انھن بپتسما ڏيندڙن کي خدا جي فطرت ۾ بپتسما ڏني، محبت جي جوهر. خدائي تصوير، خيال، يا مسيح هو، آهي، ۽ هميشه ٿيندو، خدا جي اصول، خدا کان الڳ نه ٿي سگهي. يسوع پنهنجي روحاني سڃاڻپ جي هن وحدت کي هن ريت اشارو ڪيو: "ابراهيم کان اڳ، مان آهيان؛" "مان ۽ منهنجو پيءُ هڪ آهيون؛" "منهنجو پيء مون کان وڏو آهي." هڪ روح ۾ سڀ سڃاڻپ شامل آهن.

انهن چوڻين مان يسوع جو مطلب اهو نه هو ته انسان يسوع هو يا ابدي آهي، پر اهو ته خدائي خيال يا مسيح هو ۽ ائين ئي آهي ۽ تنهن ڪري ابراھيم جي اڳڀرائي ڪئي وئي؛ اهو نه آهي ته جسماني يسوع پيء سان گڏ هڪ هو، پر اهو روحاني خيال، مسيح، هميشه لاء پيء، خدا جي سينه ۾ رهندو آهي، جنهن مان اهو آسمان ۽ زمين کي روشن ڪري ٿو. اهو نه آهي ته پيء روح کان وڏو آهي، جيڪو خدا آهي، پر عظيم، لامحدود عظيم، جسماني عيسى کان، جنهن جي زميني ڪيريئر مختصر هئي.

9. 333 : 16 (The advent)-31, 32 (By)-9

The advent of Jesus of Nazareth marked the first century of the Christian era, but the Christ is without beginning of years or end of days. Throughout all generations both before and after the Christian era, the Christ, as the spiritual idea, — the reflection of God, — has come with some measure of power and grace to all prepared to receive Christ, Truth. Abraham, Jacob, Moses, and the prophets caught glorious glimpses of the Messiah, or Christ, which baptized these seers in the divine nature, the essence of Love. The divine image, idea, or Christ was, is, and ever will be inseparable from the divine Principle, God. Jesus referred to this unity of his spiritual identity thus: "Before Abraham was, I am;" "I and my Father are one;" "My Father is greater than I." The one Spirit includes all identities.

By these sayings Jesus meant, not that the human Jesus was or is eternal, but that the divine idea or Christ was and is so and therefore antedated Abraham; not that the corporeal Jesus was one with the Father, but that the spiritual idea, Christ, dwells forever in the bosom of the Father, God, from which it illumines heaven and earth; not that the Father is greater than Spirit, which is God, but greater, infinitely greater, than the fleshly Jesus, whose earthly career was brief.

10 . 336: 25 (خدا) - 31

خدا، انسان جو خدائي اصول، ۽ انسان خدا جي صورت ۾ الڳ الڳ، هم آهنگ ۽ ابدي آهن. ٿيڻ جي سائنس ڪمال جي حڪمراني کي پيش ڪري ٿي، ۽ امرتا کي روشن ڪري ٿي. خدا ۽ انسان هڪجهڙا نه آهن، پر خدائي سائنس جي ترتيب ۾، خدا ۽ انسان گڏ آهن ۽ دائمي آهن. خدا والدين دماغ آهي، ۽ انسان خدا جي روحاني اولاد آهي.

10. 336 : 25 (God)-31

God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal. The Science of being furnishes the rule of perfection, and brings immortality to light. God and man are not the same, but in the order of divine Science, God and man coexist and are eternal. God is the parent Mind, and man is God's spiritual offspring.

11 . 337: 7-11

سچي خوشيءَ لاءِ، انسان کي پنهنجي اصول، خدائي محبت سان هم آهنگ ٿيڻ گهرجي؛ پٽ کي پيء جي مطابق هجڻ گهرجي، مسيح سان مطابقت ۾. خدائي سائنس جي مطابق، انسان هڪ درجي ۾ مڪمل آهي جيترو دماغ جيڪو هن کي ٺاهيندو آهي.

11. 337 : 7-11

For true happiness, man must harmonize with his Principle, divine Love; the Son must be in accord with the Father, in conformity with Christ. According to divine Science, man is in a degree as perfect as the Mind that forms him.

12 . 470: 21-24، 32-5

خدا انسان جو خالق آهي، ۽، انسان جي مڪمل رهڻ جو خدائي اصول، خدائي خيال يا فڪر، انسان، مڪمل رهي ٿو. انسان خدا جي وجود جو اظهار آهي.

خدا ۽ انسان جا لاڳاپا، خدائي اصول ۽ خيال، سائنس ۾ ناقابل تباهي آهن. ۽ سائنس نه ڄاڻي ٿي ته ڪنهن به خرابيءَ کان ۽ نه وري همراهيءَ ڏانهن موٽڻ، پر خدائي حڪم يا روحاني قانون رکي ٿي، جنهن ۾ خدا ۽ اهو سڀ ڪجهه جيڪو هو پيدا ڪري ٿو، مڪمل ۽ ابدي آهي، ان جي ابدي تاريخ ۾ ڪا به تبديلي نه رهي آهي.

12. 470 : 21-24, 32-5

God is the creator of man, and, the divine Principle of man remaining perfect, the divine idea or reflection, man, remains perfect. Man is the expression of God's being.

The relations of God and man, divine Principle and idea, are indestructible in Science; and Science knows no lapse from nor return to harmony, but holds the divine order or spiritual law, in which God and all that He creates are perfect and eternal, to have remained unchanged in its eternal history.

13 . 281: 14-17

ھڪڙو انا، ھڪڙو دماغ يا روح جنھن کي خدا سڏيو ويندو آھي، لامحدود انفراديت آھي، جيڪو سڀني شڪلن ۽ خوبصورتي کي فراهم ڪري ٿو ۽ جيڪو انفرادي روحاني انسان ۽ شين ۾ حقيقت ۽ ديوتا کي ظاهر ڪري ٿو.

13. 281 : 14-17

The one Ego, the one Mind or Spirit called God, is infinite individuality, which supplies all form and comeliness and which reflects reality and divinity in individual spiritual man and things.

14 . 539: 10-12

خدا ڪڏهن به برائي جو عنصر نه ٿو ڏئي سگهي، ۽ انسان وٽ ڪجهه به نه آهي جيڪو هن خدا کان حاصل نه ڪيو آهي.

14. 539 : 10-12

God could never impart an element of evil, and man possesses nothing which he has not derived from God.

15 . 91: 1-8

ظاهر ڪندڙ اسان کي ٻڌائي ٿو "هڪ نئون آسمان ۽ نئين زمين." ڇا توهان ڪڏهن هن آسمان ۽ زمين جي تصوير ڪئي آهي، جيڪي عظيم حڪمت جي قبضي هيٺ مخلوقات ۾ آباد آهن؟

اچو ته پاڻ کي ان عقيدي کان هٽائي ڇڏيون ته انسان خدا کان جدا آهي، ۽ صرف خدائي اصول، زندگي ۽ محبت جي فرمانبرداري ڪريون. هتي تمام حقيقي روحاني ترقي لاء روانگي جو وڏو نقطو آهي.

15. 91 : 1-8

The Revelator tells us of "a new heaven and a new earth." Have you ever pictured this heaven and earth, inhabited by beings under the control of supreme wisdom?

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.


ڏينهن جو فرض

ميري باڪسر ايڊدي طرفان

روزانه دعا

اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4

مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو

نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1

فرض جي خبرداري

اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.

چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6