آچر، اپريل 14، 2024
"مون ڏانهن ڏسو، ۽ بچايو وڃي، زمين جي سڀني پڇاڙيء ۾، ڇو ته مان خدا آهيان، ۽ ٻيو ڪو به ناهي."۔
“Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.”
1 اي منھنجا جان، رب کي ساراھيو: ۽ جيڪي ڪجھھ منھنجي اندر آھي، سندس پاڪ نالو کي برڪت ڪر.
2 رب جي واکاڻ ڪر، اي منهنجي جان، ۽ نه وساريو هن جي سڀني فائدن کي:
3 جيڪو توهان جي سڀني گناهن کي معاف ڪري ٿو. جيڪو توهان جي سڀني بيمارين کي شفا ڏيندو.
4 جيڪو توهان جي زندگي کي تباهي کان بچائي ٿو؛ جيڪو تو کي پيار ۽ رحمدلي سان تاج ڏئي ٿو.
5 جيڪو تنهنجي وات کي سٺين شين سان راضي ڪري ٿو. تنھنڪري تنھنجي جوانيءَ کي عقاب وانگر تازو ڪيو وڃي.
10 هن اسان جي گناهن کان پوء اسان سان معاملو نه ڪيو آهي؛ ۽ نڪي اسان کي اسان جي گناهن جي مطابق بدلو ڏنو.
11 ڇاڪاڻ ته جيئن آسمان زمين کان مٿاهون آهي، تيئن ئي هن جي رحم انهن تي آهي جيڪي هن کان ڊڄن ٿا.
19 رب آسمان ۾ پنهنجو تخت تيار ڪيو آهي. ۽ سندس بادشاهي سڀني تي حڪمراني ڪري ٿي.
1. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
19. The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
سبق جو خطبو
11 اي خداوند، مون کي شفا ڏي، ۽ مان شفا حاصل ڪندس. مون کي بچايو، ۽ مون کي بچايو ويندو: ڇو ته تون منهنجي ساراهه آهين.
14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
1 ھاڻي نعمان، شام جي بادشاھہ جي لشڪر جو ڪپتان، پنھنجي مالڪ سان ھڪڙو وڏو ماڻھو ۽ معزز ھو، ڇاڪاڻتہ ھن جي ذريعي خداوند شام کي ڇوٽڪارو ڏنو ھو: ھو بھادريءَ ۾ بھترين ماڻھو ھو، پر ھو ڪوڙھہ جھڙي ھو.
2 ۽ شامي فوجن سان ٻاھر نڪري ويا ھئا، ۽ بني اسرائيل جي ملڪ مان ھڪڙي ننڍڙي نوڪر کي ٻاھر ڪڍي آيا ھئا. ۽ هوءَ نعمان جي زال جو انتظار ڪرڻ لڳي.
3 ۽ هن پنهنجي مالڪن کي چيو ته ڇا خدا منهنجو پالڻهار نبيءَ سان گڏ هوندو جيڪو سامريه ۾ آهي! ڇاڪاڻ ته هو هن کي پنهنجي ڪوڙهه جي مرض کان شفا ڏيندو.
4 ۽ ھڪڙو اندر ويو، ۽ پنھنجي مالڪ کي چيو، اھڙيء طرح ۽ اھڙيء طرح چيو آھي ته نوڪر بني اسرائيل جي ملڪ مان آھي.
9 سو نعمان پنھنجن گھوڙن ۽ رٿن سميت آيو ۽ اليشع جي گھر جي دروازي تي بيٺو.
10 ۽ اليشا ھن ڏانھن ھڪڙو قاصد موڪليو ۽ چيو ته وڃو ۽ اردن ۾ ست ڀيرا ڌوء، ۽ تنھنجو گوشت وري تو وٽ ايندو، ۽ تون صاف ٿي ويندي.
11 پر نعمان ڪاوڙجي ويو ۽ ھليو ويو ۽ چيائين تہ ڏس، مون سوچيو تہ ھو ضرور مون وٽ نڪرندو، بيٺو ۽ خداوند پنھنجي خدا جي نالي سان سڏيندو، ۽ پنھنجو ھٿ انھيءَ جاءِ تي ھڻي، انھيءَ جاءِ تي ھٿ ھڻندو. ڪوڙهه جو مريض
12 ڇا ابنا ۽ فرپر، دمشق جون نديون، بني اسرائيل جي سڀني پاڻيءَ کان بهتر نه آهن؟ ڇا مان ان ۾ ڌوئي صاف نه ٿي سگهان؟ سو هو ڦري ويو ۽ ڪاوڙ ۾ هليو ويو.
13 پوءِ سندس نوڪر ويجھا آيا ۽ ساڻس ڳالھائڻ لڳا، اي منھنجا بابا، جيڪڏھن نبي توکي ڪو وڏو ڪم ڪرڻ جو حڪم ڏئي ھا، ڇا تون اھو نہ ڪرين ھا؟ پوءِ ڪيترو نه پر، جڏھن ھو تو کي چوندو تہ ڌوءِ ۽ پاڪ ٿيءُ؟
14 پوءِ ھو ھيٺ لھي ويو ۽ پاڻ کي ست دفعا اردن ۾ ٻوڙيائين، جيئن خدا جي ماڻھوءَ جي چوڻ موجب: ۽ سندس گوشت وري ننڍڙن ٻار جي گوشت جھڙو ٿيو ۽ ھو پاڪ صاف ٿي ويو.
15 ۽ ھو خدا جي ماڻھوءَ ڏانھن موٽي ويو، ھو ۽ سندس مڙھ، ۽ آيو ۽ سندس اڳيان بيٺو، ۽ چيائين تہ ڏس، ھاڻي مون کي خبر آھي تہ سڄيءَ زمين ۾ خدا کان سواءِ بني اسرائيل ۾ ڪوبہ نہ آھي.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife.
3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel:
17 يسوع تبليغ ڪرڻ لڳو، ۽ چوڻ لڳو، توبه ڪريو: آسمان جي بادشاھت ويجھي آھي.
24 ۽ هن جي شهرت سڄي شام ۾ ٿي وئي: ۽ هن وٽ سڀني بيمار ماڻهن کي کڻي آيا جيڪي مختلف بيمارين ۽ عذابن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي ڀوتن سان ڀريل هئا، ۽ جن کي چريو هو، ۽ جيڪي فالج هئا. ۽ انھن کي شفا ڏني.
17 Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
1 پوءِ ھو ھڪڙي ٻيڙيءَ ۾ چڙھي ويو ۽ اتان لنگھي پنھنجي شھر ۾ آيو.
2 ۽ ڏسو، اھي وٽس ھڪڙي فالج جي بيمار ماڻھوءَ کي کڻي آيا، جيڪو بستري تي پيو ھو، ۽ عيسيٰ انھن جو ايمان ڏسي انھيءَ مفلوجيءَ کي چيو. پٽ، خوش رهو؛ تنهنجا گناهه توکي معاف ڪيا وڃن.
3 ۽ ڏسو، ڪي شريعت جي عالمن پاڻ ۾ چيو تہ ھي ماڻھو ڪفر ٿو چوي.
4 پوءِ عيسيٰ سندن خيالن کي ڄاڻيندي چيو تہ اوھين پنھنجي دلين ۾ بڇڙو ڇو ٿا سمجھو؟
5 ڇا لاءِ آسان آھي، چوڻ لاءِ ته، تنھنجا گناھ معاف ڪيا وڃن. يا چئجي، اٿو ۽ ھلندو؟
6 پر انھيءَ لاءِ توھان کي خبر پوي تہ ابنآدم کي زمين تي گناھہ معاف ڪرڻ جي طاقت آھي، (پوءِ ھو فالج جي مريض کي چوي ٿو) اُٿ، پنھنجو بسترو کڻ، ۽ پنھنجي گھر وڃ.
7 ۽ ھو اٿيو ۽ پنھنجي گھر ڏانھن روانو ٿيو.
8 پر جڏھن ميڙ اھو ڏٺو تہ عجب ۾ پئجي ويا ۽ خدا جي واکاڻ ڪيائون، جنھن ماڻھن کي اھڙي طاقت ڏني ھئي.
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 And he arose, and departed to his house.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
11 پوءِ اھو ڏينھن ٿيو جو ھو نائين نالي شھر ۾ ويو. ۽ سندس ڪيترائي شاگرد ساڻس گڏ ويا ۽ ڪيترائي ماڻھو.
12 ھاڻي جڏھن ھو شھر جي دروازي جي ويجھو آيو، تڏھن اتي ھڪڙو مئل ماڻھوءَ کي کنيو ويو، جيڪو پنھنجي ماءُ جو اڪيلو پٽ ھو، ۽ هوءَ بيواھ ھئي، ۽ شھر جا گھڻا ماڻھو ساڻس گڏ ھئا.
13 ۽ جڏھن خداوند ھن کي ڏٺو، کيس مٿس رحم آيو، ۽ کيس چيو تہ ”روءُ نہ.
14 ۽ ھو آيو ۽ بيئر کي ڇھيائين: ۽ اھي بيٺا رھيا جيڪي ھن کي کنيا ھئا. ۽ هن چيو ته نوجوان ماڻهو، مان توکي چوان ٿو، اٿ.
15 ۽ جيڪو مئل هو سو اٿي بيٺو ۽ ڳالهائڻ لڳو. ۽ کيس سندس ماءُ حوالي ڪيائين.
16 پوءِ سڀني تي خوف اچي ويو، ۽ خدا جي واکاڻ ڪندي چوڻ لڳا تہ اسان جي وچ ۾ ھڪڙو وڏو نبي پيدا ٿيو آھي. ۽، ته خدا پنهنجي قوم جو دورو ڪيو آهي.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
1 يسوع مسيح جو نزول، جيڪو خدا کيس ڏنو، پنهنجي ٻانهن کي اهي شيون ڏيکارڻ لاءِ جيڪي جلد ٿيڻيون آهن. ۽ ھن پنھنجي ملائڪ جي معرفت پنھنجي نوڪر جان ڏانھن موڪليو ۽ اشارو ڪيو:
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
1 ۽ مون ھڪڙو نئون آسمان ۽ ھڪڙي نئين زمين ڏٺي: ڇالاءِجو پھريون آسمان ۽ پھريون زمين گذري ويا. ۽ اتي وڌيڪ سمنڊ نه هو.
2 ۽ مون يوحنا ڏٺو ته مقدس شهر، نئون يروشلم، خدا جي طرفان آسمان مان نازل ٿيندو، هڪ ڪنوار وانگر تيار ڪيو ويو جيڪو پنهنجي مڙس لاءِ سينگاريل هو.
3 ۽ مون آسمان مان ھڪڙو وڏو آواز ٻڌو آھي، "ڏسو، خدا جو خيمو ماڻھن سان آھي، ۽ ھو انھن سان گڏ رھندو، ۽ اھي سندس قوم ھوندا، ۽ خدا پاڻ انھن سان گڏ ھوندو، ۽ انھن جو خدا ھوندو.
4 ۽ خدا انهن جي اکين مان سڀ ڳوڙها صاف ڪندو. ۽ اتي وڌيڪ موت نه ھوندو، نڪي غم، نڪي روئڻ، نه وري ڪو درد ھوندو، ڇاڪاڻتہ اڳيون شيون گذري ويون آھن.
5 ۽ جيڪو تخت تي ويٺو ھو تنھن چيو تہ ڏس، آءٌ سڀ شيون نئون ڪريان ٿو. ۽ هن مون کي چيو، لک، ڇو ته اهي لفظ سچا ۽ وفادار آهن.
6 ۽ هن مون کي چيو ته، ٿي چڪو آهي. مان الفا ۽ اوميگا آهيان، شروعات ۽ پڇاڙي. مان ان کي ڏيندس جيڪو اڃايل آهي زندگي جي پاڻي جي چشمي جو آزاديء سان.
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
سچي روحانيت جا پُرسکون، مضبوط وهڪرا، جن جا مظهر صحت، پاڪيزگي ۽ خودمختاري آهن، انهن کي انساني تجربي کي وڌيڪ مضبوط ڪرڻ گهرجي، جيستائين مادي وجود جي عقيدن کي هڪ گنجي مسلط نه ڏٺو وڃي، ۽ گناهه، بيماري ۽ موت ڏئي ٿو. الائي روح جي سائنسي مظاهري ۽ خدا جي روحاني، ڪامل انسان لاءِ دائمي جڳهه.
The calm, strong currents of true spirituality, the manifestations of which are health, purity, and self-immolation, must deepen human experience, until the beliefs of material existence are seen to be a bald imposition, and sin, disease, and death give everlasting place to the scientific demonstration of divine Spirit and to God's spiritual, perfect man.
سموري صحت، بي گناهه ۽ لافاني جو بنياد اها عظيم حقيقت آهي ته خدا ئي عقل آهي. ۽ هن دماغ کي نه رڳو مڃڻ گهرجي، پر ان کي سمجهڻ گهرجي.
The basis of all health, sinlessness, and immortality is the great fact that God is the only Mind; and this Mind must be not merely believed, but it must be understood.
صحت مادي جي حالت نه آهي، پر دماغ جي. ۽ نه ئي مادي حواس صحت جي موضوع تي قابل اعتماد شاهدي ڏئي سگھن ٿا. دماغ جي شفا جي سائنس ڏيکاري ٿي ته اهو ڪنهن به شيءِ لاءِ ناممڪن آهي پر دماغ سچي شاهدي ڏيڻ يا انسان جي حقيقي حيثيت کي ظاهر ڪرڻ لاءِ. تنهن ڪري سائنس جو خدائي اصول، جسماني حواس جي گواهي کي رد ڪندي، انسان کي ظاهر ڪري ٿو ته حقيقت ۾ هم آهنگي سان موجود آهي، جيڪو صحت جو واحد بنياد آهي؛ ۽ اهڙيءَ طرح سائنس سڀني بيمارين کي رد ڪري ٿي، بيمارن کي شفا ڏئي ٿي، غلط ثبوتن کي ختم ڪري ٿي، ۽ مادي منطق کي رد ڪري ٿي.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
فريب، گناهه، بيماري، ۽ موت مادي احساس جي ڪوڙي شاهدي مان پيدا ٿئي ٿو، جيڪو لامحدود روح جي مرڪزي فاصلي کان ٻاهر هڪ فرضي نقطه نظر کان، ذهن ۽ مادي جي هڪ الٽي تصوير پيش ڪري ٿو ۽ هر شيء کي ڦيرايو ويو آهي.
Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
سڀ حقيقت خدا ۽ سندس تخليق ۾ آهي، هم آهنگي ۽ ابدي. اھو جيڪو پيدا ڪري ٿو سو چڱو آھي، ۽ اھو سڀ ڪجھ ٺاھي ٿو. تنهن ڪري گناهه، بيماري، يا موت جي واحد حقيقت اها خوفناڪ حقيقت آهي ته حقيقتون انسان لاءِ حقيقي نظر اچن ٿيون، غلط عقيدي تي، جيستائين خدا انهن جي لڪير کي ختم ڪري ڇڏي. اھي سچا نہ آھن، ڇاڪاڻتہ اھي خدا جا نہ آھن. اسان ڪرسچن سائنس ۾ سکندا آهيون ته فاني ذهن يا جسم جو سمورو لاڳاپو وهم آهي، جنهن ۾ نه ته حقيقت آهي ۽ نه ئي سڃاڻپ، جيتوڻيڪ حقيقي ۽ هڪجهڙائي نظر اچي ٿي.
دماغ جي سائنس سڀني برائي کي ختم ڪري ٿي. سچ، خدا، غلطي جو پيء نه آهي. گناهه، بيماري، ۽ موت کي غلطي جي اثرات جي طور تي درجه بندي ڪيو وڃي. مسيح گناهه جي عقيدي کي تباهه ڪرڻ آيو. خدا جو اصول تمام وسيع ۽ قادر مطلق آهي. خدا هر جڳهه تي آهي، ۽ ان کان سواء ٻيو ڪجهه به موجود ناهي يا طاقت آهي. مسيح هڪ مثالي سچ آهي، جيڪو مسيحي سائنس جي ذريعي بيمار ۽ گناهه کي شفا ڏيڻ لاء اچي ٿو، ۽ خدا جي سڀني طاقت کي منسوب ڪري ٿو. عيسيٰ انھيءَ ماڻھوءَ جو نالو آھي، جنھن ٻين سڀني ماڻھن کان وڌيڪ، مسيح کي پيش ڪيو آھي، خدا جو سچو خيال، بيمارن ۽ گنھگارن کي شفا ڏيندو ۽ موت جي طاقت کي ناس ڪري.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
The Science of Mind disposes of all evil. Truth, God, is not the father of error. Sin, sickness, and death are to be classified as effects of error. Christ came to destroy the belief of sin. The God-principle is omnipresent and omnipotent. God is everywhere, and nothing apart from Him is present or has power. Christ is the ideal Truth, that comes to heal sickness and sin through Christian Science, and attributes all power to God. Jesus is the name of the man who, more than all other men, has presented Christ, the true idea of God, healing the sick and the sinning and destroying the power of death.
مذهبي استبداد جي دور ۾، يسوع عيسائيت جي تعليم ۽ عمل کي متعارف ڪرايو، عيسائيت جي سچائي ۽ محبت جو ثبوت پيش ڪيو؛ پر هن جي مثال تائين پهچڻ لاءِ ۽ هن جي قاعدي مطابق ان جي بي مثال سائنس کي جانچڻ لاءِ، بيماري، گناهه ۽ موت کي شفا ڏيڻ لاءِ، خدا کي بهتر سمجهڻ جي ضرورت آهي خدا جي اصول، محبت، بلڪه شخصيت يا يسوع انسان جي.
يسوع اهو قائم ڪيو جيڪو هن چيو هو مظاهري ذريعي، اهڙيء طرح هن جي عملن کي پنهنجي لفظن کان وڌيڪ اهميت ڏيڻ. هن اهو ثابت ڪيو جيڪو هن سيکاريو. هي آهي عيسائيت جي سائنس. يسوع اهو اصول ثابت ڪيو، جيڪو بيمار کي شفا ڏيندو آهي ۽ غلطي کي ختم ڪري ٿو، خدا هجڻ لاء.
In an age of ecclesiastical despotism, Jesus introduced the teaching and practice of Christianity, affording the proof of Christianity's truth and love; but to reach his example and to test its unerring Science according to his rule, healing sickness, sin, and death, a better understanding of God as divine Principle, Love, rather than personality or the man Jesus, is required.
Jesus established what he said by demonstration, thus making his acts of higher importance than his words. He proved what he taught. This is the Science of Christianity. Jesus proved the Principle, which heals the sick and casts out error, to be divine.
مرض جو خوف ۽ گناهه جي محبت انسان جي غلاميءَ جو ذريعو آهن.
The fear of disease and the love of sin are the sources of man's enslavement.
توهان صورتحال کي حڪم ڏيو ٿا جيڪڏهن توهان سمجهو ٿا ته فاني وجود هڪ خود فريب جي حالت آهي ۽ نه هجڻ جي سچائي. فاني ذهن مسلسل فاني جسم تي غلط راءِ جا نتيجا پيدا ڪري رهيو آهي. ۽ اهو ائين ڪندو رهندو، جيستائين فاني غلطي سچائي جي ذريعي ان جي تصوراتي طاقتن کان محروم ٿي وڃي، جيڪا فاني وهم جي گوسامر ويب کي صاف ڪري ڇڏي.
You command the situation if you understand that mortal existence is a state of self-deception and not the truth of being. Mortal mind is constantly producing on mortal body the results of false opinions; and it will continue to do so, until mortal error is deprived of its imaginary powers by Truth, which sweeps away the gossamer web of mortal illusion.
جيڪڏهن بيماري حقيقي آهي، ان جو تعلق امر آهي؛ جيڪڏهن سچ آهي، اهو سچ جو حصو آهي. ڇا توهان دوا سان ڪوشش ڪندا، يا بغير، سچ جي معيار يا حالت کي تباهه ڪرڻ لاء؟ پر جيڪڏهن بيماري ۽ گناهه وهم آهن، ته هن فاني خواب مان بيدار ٿيڻ، يا وهم، اسان کي صحت، تقدس ۽ لافاني ۾ آڻيندو. هي بيداري مسيح جو هميشه لاءِ اچڻ آهي، سچ جي ترقي يافته ظاهر، جيڪا غلطي کي ختم ڪري ٿي ۽ بيمار کي شفا ڏئي ٿي. اھو اھو نجات آھي جيڪو خدا جي ذريعي اچي ٿو، خدائي اصول، محبت، جيئن يسوع پاران ڏيکاريل آھي.
If sickness is real, it belongs to immortality; if true, it is a part of Truth. Would you attempt with drugs, or without, to destroy a quality or condition of Truth? But if sickness and sin are illusions, the awakening from this mortal dream, or illusion, will bring us into health, holiness, and immortality. This awakening is the forever coming of Christ, the advanced appearing of Truth, which casts out error and heals the sick. This is the salvation which comes through God, the divine Principle, Love, as demonstrated by Jesus.
ڪرسچن سائنس جي طاقت ۽ خدائي محبت غالب آهي. اهو يقين آهي ته پڪڙي کي ختم ڪرڻ ۽ بيماري، گناهه ۽ موت کي تباهه ڪرڻ لاء.
بيماري کي روڪڻ يا ان کي علاج ڪرڻ لاء، سچائي جي طاقت، خدائي روح جي، مادي حواسن جي خواب کي ٽوڙڻ گهرجي.
ذهني طور تي زور ڀريو ته همٿ حقيقت آهي، ۽ اها بيماري هڪ عارضي خواب آهي. صحت جي موجودگي ۽ هم آهنگ وجود جي حقيقت کي محسوس ڪريو، جيستائين جسم صحت ۽ هم آهنگي جي عام حالتن سان مطابقت نه رکي.
The power of Christian Science and divine Love is omnipotent. It is indeed adequate to unclasp the hold and to destroy disease, sin, and death.
To prevent disease or to cure it, the power of Truth, of divine Spirit, must break the dream of the material senses.
Mentally insist that harmony is the fact, and that sickness is a temporal dream. Realize the presence of health and the fact of harmonious being, until the body corresponds with the normal conditions of health and harmony.
زندگي حقيقي آهي، ۽ موت برم آهي. . .هن عظيم لمحي تي انسان جو استحقاق اهو آهي ته هو اسان جي آقا جي لفظن کي ثابت ڪري: "جيڪڏهن ڪو ماڻهو منهنجي چوڻ تي عمل ڪري، هو ڪڏهن به موت کي نه ڏسندو." ڪوڙي ڀروسي ۽ مادي ثبوتن جي فڪر کي ٽوڙڻ لاءِ ته جيئن وجود جون روحاني حقيقتون ظاهر ٿي سگهن، اها ئي وڏي حاصلات آهي، جنهن جي ذريعي اسان ڪوڙ کي ختم ڪري سچ کي جاءِ ڏينداسين. اھڙيءَ طرح اسان سچ ۾ مندر، يا جسم قائم ڪري سگھون ٿا، "جنھن جو ٺاھيندڙ ۽ ٺاھيندڙ خدا آھي."
Life is real, and death is the illusion. ... Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."
جڏهن بيماري يا گناهه جو وهم توهان کي آزمائي ٿو، ثابت قدمي سان خدا ۽ سندس خيال سان جڙيل رهو. هن جي مثال کان سواءِ ڪنهن به شيءِ کي پنهنجي سوچ ۾ رهڻ نه ڏيو. نه ته خوف ۽ شڪ کي توهان جي واضح احساس ۽ پرسڪون اعتماد کي ڍڪڻ ڏيو، ته زندگي جي سڃاڻپ - جيئن زندگي دائمي آهي - ڪنهن به دردناڪ احساس کي تباهه ڪري سگهي ٿي، يا ان تي يقين، جيڪو زندگي ناهي. ڪرسچن سائنس کي، جسماني احساس جي بدران، توهان جي وجود جي سمجھ جي حمايت ڪريو، ۽ اها سمجھ غلطي کي سچائي سان، موت کي ابدي سان تبديل ڪندي، ۽ اختلاف کي خاموشي سان گڏ ڪندو.
When the illusion of sickness or sin tempts you, cling steadfastly to God and His idea. Allow nothing but His likeness to abide in your thought. Let neither fear nor doubt overshadow your clear sense and calm trust, that the recognition of life harmonious — as Life eternally is — can destroy any painful sense of, or belief in, that which Life is not. Let Christian Science, instead of corporeal sense, support your understanding of being, and this understanding will supplant error with Truth, replace mortality with immortality, and silence discord with harmony.
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6